BITAGAP texid 9532 |
Desconhecido |
Almanaque Perdurável |
escrito/a 1307 ad quem traduzido/a Coimbra ? 1321 ca.
|
português e latim árabe [?] (orig.)
latim (interm.)
|
Prosa |
Com elementos de: Azarquiel (Floruit 1050 - 1100) |
Machado (2015), “Notas sobre as primeiras traduções científicas em língua portuguesa: astrologia e desenvolvimento náutico
na Península Ibérica”, Tradução em Revista 18:1-21 Almeida (2013), “Como se constitui o saber astrológico nas Cortes ibéricas”, Anais do XXVII Simpósio da ANPUH Faulhaber (2004), “Semitica iberica: Translations from Hebrew and Arabic into the Medieval Romance Vernaculars of the Iberian
Peninsula”, Bulletin of Spanish Studies 81:876, 880, 895 , n. 119 Albuquerque (1971), “Os almanaques portugueses de Madrid”, Revista da Universidade de Coimbra 21:29-37 Millás Vallicrosa (1949), “Almanaques catalanes y portugueses del siglo XIV, de origen árabe”, Estudios sobre historia de
la ciencia española 392-93 Cortesão (1932), “Influência dos descobrimentos portugueses na história da civilização”, História de Portugal 4:196-205
|
Vid. BITECA, Texid 1351, e o MS que parece ser a fonte da tradução portuguesa, MS 17961 da Biblioteca Nacional, Madrid. Calculado
para o ano raiz de 1307 e para o meridiano de Tortosa.
|
1 |
1 cnum 18772 |
Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/3349 (BITAGAP manid 3264)
|
Coimbra (Cortesão, p. 203): 1321 ca. - 1339 ca. |
ff. 13r-54r |
Desconhecido, Almanaque Perdurável (tr. Azarquiel), traduzido/a 1321 ca. |
introdução:
[ 13r]
Em nom de noso senhor ihũ xp̃o aq̃i se começa alamac p̃durauel texto:
[ 13r]
Tira dos anos de ihũ xo .1306. E cõ o que ficar entra na tauoa
|
Chabás et al. (2010), “Astronomical Activity in Portugal in the Fourteenth Century”, Journal for the History of Astronomy 41:199-212 Albuquerque (1971), “Os almanaques portugueses de Madrid”, Revista da Universidade de Coimbra 21:68-150
|
Created 1996-03-17
Updated 2024-12-07
|