![]() Back to Search Back to Results |
| Work ID number | BITECA texid 5061 |
| Authors | Reina de Mallorca |
| Titles | Ez yeu am tal qu'es bo e belh |
| Incipit & Explicits | text: Ez yeu am tal qu'es bo e belh … ab amorosa pença |
| Language | català [?] |
| Text Type: | Vers |
| Metrics | [I=] 8 8 8 8 8 8 8 8 8 4 4 8 6ï [II=] 8 8 8 8 8 8 8 4 4 8 4 6 8 4 6ï [III=] 8 8 4 4 4 6ï: [I=] aabaabbbcccbd [II=] aabaabbbcddceef [III=] ddeeeff |
| Associated Texts | Addició a versos inserits en texid 1416 Giovanni Boccaccio, Decameró (tr. Desconegut), traduït 1429-04-05 |
| References (most recent first) | Ed. electrònica en: Reina de Mallorca et al. (2003), “Ez yeu am tal qu'es bo e belh [text electrònic a Internet]”, RIALC (Repertorio informatizzato
della antica lirica catalana) Editat a: Alberni (2001), Cançoner Vega-Aguiló. Barcelona, Biblioteca de Catalunya, ms. 7 , n. 55 Tractat en: Parramon i Blasco (1992), Repertori mètric de la poesia catalana medieval 216 , n. 92.1 (270:1) Tractat en: Boccaccio et al. (1964), Decameron. Traducció catalana publicada, segons l'únic manuscrit conegut (any 1429) 75 Editat a: Cluzel (1957-58), “Princes et troubadours de la maison royale de Barcelone-Aragon”, Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 369-373 , n. vii (ed. ref.) Editat a: Pagès (1934), “Les poésies lyriques de la traduction catalane du Décaméron”, Annales du Midi 206-208 , n. i Tractat en: Boccaccio et al. (1910), Johan Boccaci. Decameron. Traducció catalana publicada, segons l'unic manuscrit conegut, (1429) 61 Tractat en: Bourland (1905), “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan literature”, Revue Hispanique 199 Tractat en: Denk (1893), Einführung in die Geschichte der altcatalanischen Litteratur von deren Anfängen bis zum 18 Jahrhundert. Mit vielen Proben, bibliographisch-litterarisch-kritischen Noten unde einem Glossar 218-219 Tractat en: Milà i Fontanals (1878), Poètes lyriques catalans 66 |
| Note | l'esquema mètric i la rima han estat extrets de Parramon, que proposa aquesta reconstrucció com una hipòtesi |
| Number of Witnesses | 2 |
| ID no. of Witness | 1 cnum 8705 |
| City, library, collection & call number | Barcelona: Biblioteca de Catalunya, Ms. 7 (BITECA manid 1333) |
| Copied | 1421 - 1430 1417 - 1427 (Bohigas-Vidal Alcover) |
| Location in witness | f. lxxjr-v f. 49r-v |
| Title(s) | Reina de Mallorca, Ez yeu am tal qu'es bo e belh |
| Incipit & Explicits | rubr.:
[ lxxj]
La reyna de Mallorques text: Ez yeu am tal ques bo e belh | E suy gaya col blanch solelh … [ lxxjv] … Que per vos mor | ab amorosa pença |
| Poetic Stanza | 1 x 13, 1 x 15, 1 x 6 |
| Note | la darrera estrofa va precedida de la rúbrica “Tornada” |
| ID no. of Witness | 2 cnum 7244 |
| City, library, collection & call number | Barcelona: Biblioteca de Catalunya, 1716 (BITECA manid 1369) |
| Copied | Sant Cugat del Vallès: 1429-04-05 |
| Location in witness | ff. xxvv-xxvj |
| Title(s) | Reina de Mallorca, Ez yeu am tal qu'es bo e belh |
| Incipit & Explicits | text: [ xxvv] Eu amb tal que es bo e bel | e suy gaya com lauzel … [ xxvj] … vn desesper me fer tant gen | qaunt [sic] lo say en la danca |
| Condition | fragment |
| Poetic Stanza | 1 x 13 |
| References | Tractat a: Boccaccio et al. (1964), Decameron. Traducció catalana publicada, segons l'únic manuscrit conegut (any 1429) 75 Tractat a: Cluzel (1957-58), “Princes et troubadours de la maison royale de Barcelone-Aragon”, Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona |
| Note | text escrit a línia seguida, corresponent als vv. 1-13 de l'edició de Cruzel | Record Status |
Created 2001-02-25 Updated 2024-09-27 |
