BITECA texid 4222 |
Desconegut |
Pus que vuyt jorns stich, senyora |
text: Pus que vuyt jorns stich, senyora, | que no us mir … Ara és la hora que me'n tolga | lo desir |
escrit 1429 ad quem |
català |
Vers |
8ï 8ï 3 8ï 3: aabcd |
versos inserits en texid 1416 Giovanni Boccaccio, Decameró (tr. Desconegut), traduït 1429-04-05
|
Romeu i Figueras (2000), Corpus d'antiga poesia popular 104-105 , n. 94 (ed. ref.) Romeu i Figueras (2000), “Pus que vuyt jorns stich, senyora [text electrònic a Internet]”, RIALC (Repertorio informatizzato
della antica lirica catalana) Romeu i Figueras (1993), Estudis de lírica popular i lírica tradicional antigues 96-98 i 156-157 , n. v Parramon i Blasco (1992), Repertori mètric de la poesia catalana medieval 55 , n. 0.117 (44:1) Romeu i Figueras (1990), “Les poesies populars i tradicionals catalanes de la traducció del Decameron (Sant Cugat del Vallès,
1492)”, Medievalia 214 Boccaccio et al. (1964), Decameron. Traducció catalana publicada, segons l'únic manuscrit conegut (any 1429) 646 Romeu i Figueras (1954), “El cantar paralelístico en Cataluña. Sus relaciones con el de Galicia y Portugal y el de Castilla”,
Anuario musical 47-48 , n. V Menéndez y Pelayo et al. (1943), Orígenes de la novela 3:13-14 Pagès (1934), “Les poésies lyriques de la traduction catalane du Décaméron”, Annales du Midi 213-214 , n. iv Boccaccio et al. (1910), Johan Boccaci. Decameron. Traducció catalana publicada, segons l'unic manuscrit conegut, (1429) 504-505 Bourland (1905), “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan literature”, Revue Hispanique 201-202
|
1 |
1 cnum 7247 |
Barcelona: Biblioteca de Catalunya, 1716 (BITECA manid 1369)
|
Sant Cugat del Vallès: 1429-04-05 |
f. cclxviijva |
Desconegut, Pus que vuyt jorns stich, senyora, escrit 1429 ad quem |
text:
[ cclxviijva]
Pus que vuyt Jorns stich Senyora | que nous mjr … que nous mjr | ara es la hora | que men tolga lo desir
|
1 x 4, 4 x 5 |
a l'hora de fer el recompte de versos, hem seguit l'edició de Romeu |
Created 2000-05-06
Updated 2011-03-30
|