Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BITECA texid 3614
Authors Lucius Annaeus Seneca
Titles Epistulae morales ad Lucilium
Lletres a Lucill (versió 2) (TMC)
Date / Place traduït 1440 - 1460 (Martínez Romero)
Language català
llatí (orig.)
Text Type: Prosa, Col. cartes
Associated Persons Traductor: Desconegut
References (most recent first) Editat a: Sèneca et al. (2015), Epístoles a Lucili. Traducció catalana medieval. Vol. 1. Epístoles I-XXIX (versions I i II). Vol. II Epístoles XXX-XC (versió I). Vol. III Epístoles XCI-CXXIV (versió I). Flors o autoritats
Tractat en: Cabré et al. (2012-06-09), Cens de traduccions al català medieval fins a 1500 (TCM) (9 de juny de 2012) 113.2.2
Tractat en: Cabré et al. (2011), Cens de traduccions al català medieval fins a 1500 (TCM) (13 de desembre de 2011) 113.2.2
Tractat en: Martínez Romero (1996), “Coluccio Salutati i una Expositio catalana”, Llengua & Literatura 274-89
Tractat en: Zinato (1993), “La vulgarización al catalán de las Epistulae Morales ad Lucilium de L. A. Seneca”, Annali di Ca' Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell' Università Ca' Foscari di Venezia 377-94
Tractat en: Zinato (1992), “Volgarizzamenti delle Epistulae Morales di L. A. Seneca e loro diffusione nella Peninsola Iberica”, Annali di Ca' Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università Ca' Foscari di Venezia 225-36
Tractat en: Martínez Romero (1986), “Una aproximació a les traduccions peninsulars de les Epistulae ad Lucilium. La doble traducció catalana”, Llengua & Literatura
Tractat en: Eusebi (1970), “La più antica traduzione francese delle Lettere Morali di Seneca ed i suoi derivati”, Romania
Tractat en: Inventari dels libres de la senyora donna María, reina de les Sicilies e de Aragó (1872) 15 , n. 21
Note a la biblioteca de la reina Maria hi havia un exemplar anomenat Epistoles de Seneca abreujades, que començava “Seneca fon vn hom molt saui” i acabava “Deo gracias”
Number of Witnesses 3
ID no. of Witness 1 cnum 1359
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/9562 (BITECA manid 1202)
Copied 1431 ca. - 1450 (paper)
1451 - 1500 (Martínez Romero, per al text de Sèneca)
1501 - 1600 (f. 96vb)
Location in witness ff. 97-104
Title(s) Lucius Annaeus Seneca, Lletres a Lucill (versió 2) (tr. Desconegut), traduït 1440 - 1460
Incipit & Explicits prol.: [ 97] Aquesta es la primera letra que saneca fa a lucill lo quall hera estat tremes per la cosa publica … [ 98v] … segons que dels terçs los quas son pijors de tots
text: [a]3xi u fe mon luçill a propia tu a tu matex … [ 104] … quj tant solament per les [..]
Condition incomplet
References Tractat a: Zinato (1993), “La vulgarización al catalán de las Epistulae Morales ad Lucilium de L. A. Seneca”, Annali di Ca' Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell' Università Ca' Foscari di Venezia 385
Note manca un bocí del f. 104 (només inclou cinc cartes, segons Zinato); la foliació que aquest investigador esmenta (ff. 85-92) no concorda amb cap de les actualment visibles al manuscrit. Al f. 99v hi ha hi ha nombroses glosses marginals; just al marge esquerre de la caplletra una ens indica el contingut de la carta: “aquesta epistola [tra]cta de ase[..]ar e retenjr fuyta del temps”
ID no. of Witness 2 cnum 2929
City, library, collection & call number Saragossa: Biblioteca Universitaria, 21 (BITECA manid 2403)
Copied 1501 - 1550 (ff. 1-64)
1551 - 1600 (ff. 3v i 64-69)
Location in witness ff. 1-64
Title(s) Lucius Annaeus Seneca, Lletres a Lucill (versió 2) (tr. Desconegut), traduït 1440 - 1460 ep. i-xxix
Incipit & Explicits prol.: [ 1] A5questa es la primera letra que Seneca fa a Lucil … [ 3] … E es cert que millor es la condicio dels primers que dels segons e dels segons que dels terçers los quals son pijors de tots
rubr.: [ 4] la primera Epistola Ita fac lucillj / Que hom deu rettenir … lo qual se pert en tres maneres
text: A6xiu fe mon lucil a propria tu a tu mateix … [ 64] … es la via que porta les persones en aquesta fauor
Condition incomplet
References Tractat a: Martínez Romero (1996), “Coluccio Salutati i una Expositio catalana”, Llengua & Literatura 276-78
Tractat a: Zinato (1993), “La vulgarización al catalán de las Epistulae Morales ad Lucilium de L. A. Seneca”, Annali di Ca' Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell' Università Ca' Foscari di Venezia 385-94
ID no. of Witness 3 cnum 2927
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/9152 (BITECA manid 2401)
Copied 1501 - 1600 (Kristeller i catàleg)
Location in witness ff. 8-59 ff. 381-432
Title(s) Lucius Annaeus Seneca, Lletres a Lucill (versió 2) (tr. Desconegut), traduït 1440 - 1460
Incipit & Explicits prol.: [ 8] AQVESTA es la primera lettra que Seneca fa a Lucil lo qual ere stat trames per la cosa publica de Roma a regir Sicilia … [ 10] … E es cert que millor es la condicio dels primers que dels segons e dels segons que dels tercers los quals son pijors de tots
rubr.: LA PRIMERA EP[ISTO]LA ITA [sic] FAC LVCILLI. A Que hom deu rettenir [sic] e cullir lo fugiment del temps e que aquell no es pobre a qui baste poca cosa e que hom deu diligentment gordar lo temps lo qual se pert en tres maneres
text: A XI Vse mon Lucil apropria tu a tu matex e aiusta e conserua lo temps … [ 59] … com sapia quina cosa es la via que porta les persones en aquesta fauor
Condition fragment
References Tractat a: Zinato (1993), “La vulgarización al catalán de las Epistulae Morales ad Lucilium de L. A. Seneca”, Annali di Ca' Foscari. Rivista della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell' Università Ca' Foscari di Venezia 385-94
Record Status Created 1997-10-29
Updated 2017-12-12