Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BITECA texid 2746
Authors Jacobus de Voragine, Bisbe de Genova
Titles Vida de sant Amador
Incipit & Explicits text: Era un hom en Roma que havia nom Pecominus … Placia à Nostre SEnyor Deu Jhu Crist que molts ne puscam guasanyar à salvament de les nostres animes. Amen
Date / Place traduït 1350 [?] - 1450 [?]
Language català [?]
provençal [?] (orig.)
llatí [?] (orig.)
Text Type: Prosa
References (most recent first) Tractat en: Lieutaud (1878), La vida de S. Amador. Texte provençal inédit du XVe siècle publié d’après le manuscrit de la Bibliothèque de Marseille
Subject HAGIOGRAFIA
Number of Witnesses 3
ID no. of Witness 1 cnum 2326
City, library, collection & call number Marseille: L'Alcazar. Bibliothèque de Marseille à Vocation Régionale, 1095 (BITECA manid 1679)
Copied València [?] (Brunel): 1301 - 1500 (Brunel, fragments d'èpoques diverses)
1301 - 1400 (ff. 1-4 segons V. Lieutaud)
1401 - 1500 (ff. 27-44, 184-185 i 221-240 segons V. Lieutaud)
1491 - 1510 (ff. 245 i ss. segons V. Lieutaud)
1501 - 1600 (ff. 79-80 i 149 segons V. Lieutaud)
Location in witness ff. 257-273
Title(s) Jacobus de Voragine, Bisbe de Genova, Vida de sant Amador, traduït 1350 [?] - 1450 [?]
Incipit & Explicits rubr.: [ 257] la vida de sant Amador
text: E5ra vn hom en Roma qui hauja | nom pecomius [?] [hi ha una esmena damunt del mot] e sa muller hauja nom | atrahea e haujen maior riquesa que negun | qui fos en Roma / del emperador enfora … [ 273] … E sapiats que quj hoira a|questes misses ha de part del papa quj lauors | hi dona per cascuna missa xal. dies de perdo | placia anostre senyor deu jhesu christ que molts | ne puscam guasanyar a saluament deles | nostres anjmes Amen
colofó: ffinjto libro sit laus et gloria Christo Amen
Note Les primeres lletres en text en lletra de cos major i destacades en vermell; les dues primeres línies estan subratllades, la primera en negre i vermell i la segona només amb tinta negra. Tot i l’esment final a les “misses”, acaba com el text de la Legenda aurea, no amb l’opuscle Les mises de sant Amador.
ID no. of Witness 2 cnum 11120
City, library, collection & call number Barcelona: Biblioteca Pública Episcopal del Seminari Conciliar, Inc. 58 (BITECA manid 2206)
Imprint Lyon: Johannes Trechsel [?], 1490 ca. - 1494 [?] (García Craviotto)
València: Lope de la Roca [?], 1496 [?] (Vindel)
València: Pedro Hagenbach [?], Leonardo Hutz [?], 1496 [?] (Ribelles)
Location in witness ff. xxxiiiirb-xxxvvb
Title(s) Jacobus de Voragine, Bisbe de Genova, Vida de sant Amador, traduït 1350 [?] - 1450 [?]
Incipit & Explicits rubr.: [ xxxiiiirb] De sant Amador
text: [e]4Ra vn hom loqual se dehia pacourius: e sa mulller hauia nom ataica … [ xxxvvb] … E edifica aqui vna [c]apella ahonor dela sacratissima verge maria m[a]re de deu senyora nostra:hon serui deu de[uo]tament. fent transladar los ossos de son pare e sa mare. tot em[..] a gloria de [d]eu: q[ui … re]gna per tots temps
ID no. of Witness 3 cnum 10612
City, library, collection & call number Ripoll: Biblioteca Lambert Mata. Ajuntament de Ripoll, R. 456 (BITECA manid 2648)
Imprint Barcelona: Carles Amorós, 1519 - 1520
Location in witness ff. xxxiiiirb-xxxvvb
Title(s) Jacobus de Voragine, Bisbe de Genova, Vida de sant Amador, traduït 1350 [?] - 1450 [?]
Incipit & Explicits rubr.: [ xxxiiiirb] De sanct Amador
text: E4Ra vn hom lo qual se dehia pacouius: e sa muller hauia nom Ataica e possehien major riquesa que negun home qui fos en Roma … [ xxxvvb] … fent li transladar los ossos de son pare e de sa mare. tot empero a gloria de deu: qui viu e regna per tots temps
Record Status Created 1992-09-02
Updated 2024-08-12