![]() Back to Search Back to Results |
ID no. of MS | BITECA manid 2673 |
City and Library | Firenze Biblioteca Nazionale Centrale |
Collection: Call number | Palat. 1052 | Antic Olim. Museo di Fisica e Storia Naturale di Firenze |
Copied | Firenze [?]: 1391 [?] - 1400 [?] |
External description |
|
---|---|
Writing surface | Paper |
Format | 4t |
Leaf Analysis | ff.: 21 (= III + 1-15 + III) |
Collation | 18/7 |
Page Layout | 20 línies (f. 14) |
Size | pàgina 197 × 147 mm (f. 1) caixa 163 × 120 mm (f. 14) |
Hand | gòtica cursiva |
Watermark | altres paper gruixut de mala qualitat sense filigranes |
Pictorial elements | Calderons sense cap mena de decoració; en els textos en vers un calderó de la mateixa tinta obre cada paràgraf amb una nova cobla |
Other features | Reclams: no en té Signatures: no en té Pautat: sense cap mena de justificació o pauta traçada, pel que fa a donar unes dimensions de caixa considerem escrita la primera línia Perforacions: sense perforacions visibles |
Condition | manca el penúltim full del plec, exemplar deteriorat i restaurat, amb els angles dels folis finals trencats amb pèrdua de text que també manca per la corrosió de la tinta; foliació antiga, de la biblioteca, feta a llapis a l'angle superior extern. Els fulls de guarda anteriors i posteriors són de paper modern |
Binding | moderna, en pergamí clar sobre cartró, com d'altres de la mateixa biblioteca |
Previous owners (oldest first) | Firenze: Museo di Fisica e Storia Naturale 135; 524 (les xifres del que podrien ésser antigues signatures, estan anotades al f. 1) |
References (most recent first) | Descrit per: Benavent (2007), Biblioteca dispersa. Manuscrits i incunables valencians dels segles XIV al XVII 36-8 Tractat a: Avenoza (2006), “Poemes catalanooccitans del s. XIV en un manuscrit florentí. Edició i estudi de Na dolça…, primer del recull”, Trobadors a la Península Ibèrica Facsímil: Reproducció parcial (CD) dels manuscrits de Firenze, la Seu d'Urgell i Philadelphia (2006) Descrit per: Avenoza (2003), Inspecció personal Tractat a: Cifuentes i Comamala (2002), La ciència en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement 120 Tractat a: Cacho (2001), Manuscritos hispánicos en las bibliotecas de Florencia. Descripción e inventario 1:193 Tractat a: Huguet-Termes et al. (1994), “Estudi del manuscrit català del segle XIV procedent del Museu de Fisica e Storia Naturale di Firenze”, Gimbernat. Revista Catalana d'Història de la Medicina i de la Ciència Tractat a: Ramello (1994), “Una raccolta di ricette in antica lingua catalana (codice palatino 1052 della Biblioteca Nazionale di Firenze)”, Quaderni di Filologia Romanza 100-01 Descrit per: Rambaldi et al. (1950-67), Indici e cataloghi IV. I manoscritti Palatini della Biblioteca Nazionale Centrale di Firenze (Mss. 1007-1197) 61-62 |
Note | encartats al final del volum hi ha dos fulls de pergamí plegats, sense relligar; el primer conté un text sobre la Verge Maria al recto i al verso una recepta en llatí que sembla haver estat tractada amb reactius, car el text té un color i aparença estranys; l'altre està molt fet malbé, i és un document notarial del 1330 sobre bens de Sasser confirmats per Alfons IV d'Aragó. Al peu del llom hi ha enganxada una etiqueta amb la signatura actual del volum. Exemplar sense cap senyal de posseïdor ni notes de lectura, però amb alguns afegits una mica posteriors a la còpia, com és el cas de títols en llatí per a algunes receptes |
Internal Description |
|
Number of texts in volume: | 16 |
Specific witness ID no. | 1 BITECA cnum 6699 |
Location in volume | ff. 1-4 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5257 Desconegut. Receptari florentí |
Language | català |
Date | escrit 1390 [?] - 1400 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 1] […] menta saluatge calent sia [apar]ellat en la orella vn poch e tost sera gua[rida] … [ 4] … colats ho e posats ho el sol e sech quen faces trocices |
Note | la primera recepta és per al mal d'orella, com també la segona “A s[…] dorella fulla de s[.]speguer pica en morter (…) e aço en la orella destilla”, segueix “Qui no pot pixar fulla de saluia bulla en vin (…) e sempre pixara”, “[…] tota carn morta valet vnguent vingrec (..) conferre consuer” [?], f. 1r-v “Vnguent ad plagas (…) duricides soluit doɫ conpescit” (en català i llatí); f. 2 “A fistola R. mel e vinagre (…) e fen cala e posala entro al fons”, “Contra tersana donalj canina (…) val contra quartana”, “Contra febram tercianam. A terciana. R. such de plantatge (…) contingues que sia passada”, f. 2r-v “Cura de laguanya apres la sanenia (…) aço es delaygua creada de sanch”, f. 2v “Item en lo començament dela laganya fe aquest alcofoll (…) colao e mitne en luyll”, ff. 2v-3 “Ad dolorem et ruborem occulorum. Jtem mugol dou e oli rosat (…) cor fa dormir esosar”, f. 3 “Item en la quarta uols metre vermell dou e safra e aloe”, “Empastre ales macules (…) e coses semblans”, “De agua. Medicina bona alcomançamen de laygua (…) mit en luyll mati e vespre”, “Poluora aconseruar bellea de dens en sa uirtut. Poluora de dens. R. cinamomj. gariofili (…) .j. poch dalum de ploma” (en llatí i català), f. 3v “Enguent de naffres de Maestre Anselm de Genoua”, “De lauadura de dones. Item luerts bullits en oli (…) mesa sobre les escrofules que les desfa”, ff. 3v-4 “Acremadura de foch (…) lo posaras en fulles de plantatge”, f. 4 “Atot mal de ronyons. R. espigol feta poluora (…) seca damunt e liga”, “Contra tinya. Sal taratarj (…) que sia disolt”, “A fer carminj (..) e sech quen faces trocices” |
Specific witness ID no. | 2 BITECA cnum 7381 |
Location in volume | f. 3v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2748 Anselm de Gènova. Recepta d'ungüent |
Language | català |
Date | traduït 1301 [?] - 1350 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 3v]
Enguent de nafres de Maestre Anselm de Genoua text: R. goma … e .j. poch de grex de boch |
Note | recepta inclosa entre les del grup abans esmentat |
Specific witness ID no. | 3 BITECA cnum 7367 |
Location in volume | ff. 4v-6v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2019 Desconegut. Receptari florentí. Receptes alquímiques i per fer pigments |
Language | català |
Date | escrit 1390 [?] - 1400 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 4v]
Los peses de abensina .ij. Q O. I. S.j.Co. text: R. dela pera ab tota la sua sanch libres .iij. sia tallada ab tesores … [ 6v] … e dissol e congela .j. pes sobre .C. |
Associated Persons | Atribució autoria: Avicenna, metge (980 ca. - 1037) [?] ( (el primer text a la rúbrica)) Autor (var.): Abensina |
Note | la primera recepta (o grup de receptes) acaba al f. 5v: “e gitala sobre mil de luna e sera bon sol”; segueix als ff. 5v-6 “R. ferurret [?] (…) ab coses que fan fondre e es fet”, f. 6 “A fer sol .R. .i.a part de sol e .ij. de luna (..) de fina luna sera fin sol”, “Atzur. R. .i. unça de cals (…) .j. poch de batam”, f. 6v “Fet lo vermello (…) e dissol e congela .j. pes sobre .C.” |
Specific witness ID no. | 4 BITECA cnum 7368 |
Location in volume | ff. 6v-7 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5257 Desconegut. Receptari florentí |
Language | català |
Date | escrit 1390 [?] - 1400 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.: [ 6v] Contra tinya. R. oli de dalfi … [ 7] … e mit ten en laboca e dauayll la lengua amati e auespre |
Note | la primera recepta acaba “ e .j. gra o .ij. daylls daço fets empastre e beuratge” i duu anotacions interliniades que indiquen d'altres aplicacions o variacions del preparat; segueixen f. 7 “Contra tinya (…) lo cap ne sia tots dies vntat probatum est”, “Amal de ronyons lectuari (…) e e vsan mati e sero [sic] ab ujn”, “Atota tos R. (…) es bo a tota tos”, “Contra bosium .R. os de sipia (…) en laboca e dauayll la lengua amati e auespre” |
Specific witness ID no. | 5 BITECA cnum 7369 |
Location in volume | ff. 7v-8 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2019 Desconegut. Receptari florentí. Receptes alquímiques i per fer pigments |
Language | català |
Date | escrit 1390 [?] - 1400 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 7v] R. limadura ♀ (= bronze) e en .j. morter metets … [ 8] … daquesta aygua en biu los esperits cor retelos per tots temps los fa sofferir foch |
Note | dues receptes, la primera acaba al f. 8 “e aurets ferre clar semblant dargent” i la segona comença dient “Aygua de cabells dome blanc” |
Specific witness ID no. | 6 BITECA cnum 7370 |
Location in volume | ff. 8-9v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5257 Desconegut. Receptari florentí |
Language | català |
Date | escrit 1390 [?] - 1400 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 8]
Aquest empastre conforta luyll e asuauega la dolor con es per feridura text: R. fulles de [f. 8v] roses e sandol blanc … [ 9v] … sia confit ab vinagre e fen trosises |
Note | tres receptes, la primera acaba al f. 8v “e bullo ab uin blanch e damunt ho posa”, segueix als ff. 8v-9 “En los labis e en la boca diuerses son les passions (…) e puys lo cura est. san sia”, f. 9v “Trosises valens atotes forts malalties (…) sia confit ab vinagre e fen trosises” |
Specific witness ID no. | 7 BITECA cnum 7371 |
Location in volume | f. 9v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5289 Desconegut. Recepta per fer piment |
Language | català |
Date | escrit 1390 [?] - 1400 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 9v]
A fer piment .j. quarter text: R. j. quart de bon uj uermell menys daygua … e sia tot mes enla pimentera e la pimentera sia tancada be |
Associated MSS/editions | Comparis amb manid 1582 MS: Vic: Arxiu i Biblioteca Episcopal, c. 191. 1361 - 1400. Desconegut, Recepta: noble piment als nafrats, compilat 1400 - 1500. |
Note | aquesta preparació i les indicacions de virtuts de plantes que segueixen després de la recepta per fer aigua són molt similars a les contingudes a un ms. de Vic, de la mateixa època |
Specific witness ID no. | 8 BITECA cnum 7372 |
Location in volume | f. 10 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5257 Desconegut. Receptari florentí |
Language | català |
Date | escrit 1390 [?] - 1400 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 10] S2i uols fer aygua qui es bona anedejar los canons del leu e del fetge e disolre la postema daquells … E sin voleu fer molta desta aygua doblats totes les coses axi com diu malla sya diner |
Specific witness ID no. | 9 BITECA cnum 7373 |
Location in volume | f. 10v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5290 Desconegut. Virtuts del fonoll |
Language | català |
Date | escrit 1390 [?] - 1400 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 10v] Ffenol es herba de calda natura fonoll si es cuyt ab uj es encontra a tots los morsos verinosos … e alciu la dolor del lats |
Specific witness ID no. | 10 BITECA cnum 7374 |
Location in volume | ff. 10v-11 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5291 Desconegut. Virtuts de la berbena i d'altres herbes |
Language | català |
Date | escrit 1390 [?] - 1400 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 10v] Berbena sies beguda ab uj alciu los morsos verinosos … [ 11] … aquesta erba si es fresca |
Specific witness ID no. | 11 BITECA cnum 7375 |
Location in volume | f. 11r-v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5257 Desconegut. Receptari florentí |
Language | català |
Date | escrit 1390 [?] - 1400 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 11]
A melsa jnflada text: R. vna menada de Rail de panisal … [ 11v] … e posta lempastre sobre melsa jnflada |
Note | diverssos preparats pe a la mateixa malaltia. Segueixen, en llatí, unes Orationes defunctorum als ff. 11v-12v i en aquest darrer foli, en un espai que va quedar en blanc, es va trascriure en llatí una altra recepta al peu del f. 12v (però que acaba al peu del foli següent, aprofitant un altre espai en blanc): “Vnguentum ad splonem”; al f. 13 trobem una exposició del Pare nostre en llatí |
Specific witness ID no. | 12 BITECA cnum 7376 |
Location in volume | ff. 13v-14v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5292 Desconegut. Dejuni de quinze divendres |
Language | català |
Date | escrit 1350 [?] - 1400 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 13v]
[E]n lany son .xij. diuendres que hom deu deiunar en pa e en aygua en los quals no menuch hom entro ab les esteles axi confeeren los .xij. apostols text: Lo primer diuendres de març … Lo .xij.e es enans de Nadal tit.: Encara son .iiij.e [sic] diuendres que hom deu deiunar en pa e en aygua mentre que es viu axi com feeren los .xij.e apostols. Axi que cascun diuendres hom faga del seu xije almoy-nes [f. 14] a honor dels .xij.e apostols e specialment ha honor de deu e de Madona sancta Maria e de sent Pere text: Lo primer diuendres es ala entrada de juny … Lo terz es ala entrada de setembre. E sapia per cert que qui aquests .xv. diuendres en pa e en aygua deiunara (…) E puys metranla en parays on haura goig sens fi colofó: Com los deiunis sien cumplits fet dir vnaa [sic] Missa en laltar de sent .P. … [ 14v] … e saluament dels Morts feels christians e vius amen e de mj qui escrit ho he |
References (most recent first) | Editat a: Martínez Romero (2011), “Tradició catalana medieval del 'Duodecim diebus ueneris' atribuït a Climent de Roma. Contribució a l'estudi de les traduccions quotidianes d'obres religioses breus”, Anuario de Estudios Medievales 304-5 |
Specific witness ID no. | 13 BITECA cnum 7377 |
Location in volume | f. 14v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5257 Desconegut. Receptari florentí |
Language | català |
Date | escrit 1390 [?] - 1400 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 14v]
Si vols fer aygua qui aclarex molt los vls e fa prima vista se fa axi text: Prin fenoll e barbena … e Ruda e fe aigua |
Note | recepta molt breu |
Specific witness ID no. | 14 BITECA cnum 7378 |
Location in volume | f. 14v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5293 Desconegut. Na dolça res, be m'es greu |
Language | català |
Date | escrit 1310 [?] - 1350 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 14v] Na dolça re bemes greu … que heu mi seray en breu |
Poetic Form | balada |
Poetic Stanza | 1 x 2, 6 x 6, 1 x 3 |
Language of witness | català provençalitzat |
Note | la repetició del refrany al final de les cobles s'assenyala arreu, llevat de al final de la darrera, car fou afegit un cop acabada la còpia i en aquell punt no roman espai suficient al final de la línia per fer-ne encabir els mots; per això mateix, perquè és un afegit, també consta al final dels versos del refrany inicial, que no han de dur-lo. El vers 29 està interliniat; text amb alguna esmena del copista |
Specific witness ID no. | 15 BITECA cnum 7379 |
Location in volume | f. 15 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5294 Desconegut. Bon esforç mal astre venç |
Language | català |
Date | escrit 1310 [?] - 1350 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 15] Bon esforç mal astre venç … vell sen Johan resplandents |
Poetic Form | dansa |
Poetic Stanza | 1 x 3, 3 x 9, 1 x 3 |
Language of witness | català provençalitzat |
Note | text amb algunes esmenes |
Specific witness ID no. | 16 BITECA cnum 7380 |
Location in volume | f. 15v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5295 Desconegut. […] domna de bon ayre |
Language | català |
Date | escrit 1310 [?] - 1350 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 15v] […] domna de bon ayre … del llibre mi pot hom rayre |
Poetic Stanza | 1 x 3, 3 x 7, 1 x 3 |
Language of witness | català provençalitzat |
Note | algunes esmenes fetes amb tinta, com al poema anterior, d'altres fetes per raspadura | Record Status |
Created 2003-10-27 Updated 2024-05-29 |