Back to Search Back to Results |
Work ID number | BITECA texid 2351 |
Authors | Lluís Icart |
Titles | Malauts e greus destretz |
Incipit & Explicits | text: Malauts e greus destretz … vens Dampnatge |
Date / Place | escrit 1396 [?] - 1430 [?] |
Language | català |
Text Type: | Vers |
Metrics | [83.6 (Ia:11), p. 235=] 6 6 6 6 6 6…: aabbccdd… [83.6a (77:1), p. 85=] 10 10ï 10 10ï 10 10ï 10 10ï 3ï: abababacc |
References (most recent first) | Tractat en: Icart et al. (2008), “Malauts e greus destretz [text electrònic a internet]”, RIALC (Repertorio informatizzato della antica
lirica catalana) Tractat en: Alberni (2001), Cançoner Vega-Aguiló. Barcelona, Biblioteca de Catalunya, ms. 7 , n. 103 Tractat en: Parramon i Blasco (1992), Repertori mètric de la poesia catalana medieval 293 , n. 83.6 i 83.6a Tractat en: Bohigas (1988), Lírica trobadoresca del segle XV. Joan Basset i altres poetes inèdits del Cançoner Vega-Aguiló 131-149 , n. xxxix Tractat en: Tavani (1988), “Sobre la versificació de Lluís Icart”, Estudis de Llengua i Literatura Catalanes, 16 = Miscel·lània Antoni M. Badia i Margarit, 8 145 Tractat en: Molas (1984), “Un poema inèdit de Lluís Icart”, Estudis Universitaris Catalans 134-147 (ed. ref.) Tractat en: Massó Torrents (1932), Repertori de l'antiga literatura catalana, I. La Poesia 414-415 (ed. parcial) |
Subject | AMOR LITERATURA |
Number of Witnesses | 1 |
ID no. of Witness | 1 cnum 1871 |
City, library, collection & call number | Barcelona: Biblioteca de Catalunya, 7 (BITECA manid 1333) |
Copied | 1421 - 1430 1417 - 1427 (Bohigas-Vidal Alcover) |
Location in witness | ff. cviiijv-clxviij ff. 109v-118 |
Title(s) | Lluís Icart, Malauts e greus destretz, escrit 1396 [?] - 1430 [?] |
Incipit & Explicits | rubr.:
[ cviiijv]
Consolacio o avis de amor text: Malautz e greus [destretz] … [ clxviij] … Vens dampnatge |
Condition | incomplet |
Poetic Stanza | 517 vv. |
Note | Molas localitza a la seva edició un total de set llacunes d'un vers. Una de les set llacunes i, concretament, la que hi ha marcada al v. 425 de l'edició, es correspon en el manuscrit amb un vers corromput (“Os pina cre que punya”) que Molas transcriu en nota. S'ha afegit entre claudàtors el text de l'incipit que actualment no es veu al manuscrit. Els darrers nou versos constitueixen una cobla precedida de la rúbrica “La cobla” | Record Status |
Created 1991-11-10 Updated 2024-08-09 |