Back to Search Back to Results |
ID no. of MS | BITECA manid 2269 |
City and Library | Sant Hilari Sacalm Biblioteca d'Àngel Serradesanferm |
Collection: Call number | primer quadern (sense signatura) |
Title of volume | Primer llibret de Can Borrell (Carreras Candi) |
Copied | Les Guilleries (comarca) (Vila i Sierra): 1451 ? - 1500 (Carreras Candi) 1530 - 1600 (Carreras Candi) |
External description |
|
---|---|
Writing surface | Paper |
Leaf Analysis | ff.: 57 (Vila i Sierra) ff.: i-xxi (fol. antiga) |
Collation | quatre quaderns de dimensions diferents, segons Vila i Riera 124 26 332 410, però això sumaria 72 folis i segons aquests investigadors el volum només en té 57 |
Size | pàgina 110 × 75 mm (mides aproximades donades per Carreras Candi) pàgina 160 × 150 mm (segons Vila i Sierra) caixa 120 × 80 mm (segons Vila i Sierra) |
Hand | diverses mans dels segles XV-XVI |
Condition | Còpia en mal estat. El volum duu una part foliada antigament en xifres romanes i una foliació moderna en xifres aràbigues feta a llapis. Són en blanc els folis 15v, 17-18v, 27-32r, 54-55 (segons Vila i Sierra). Manquen els folis 6, 9 i 21. Els folis 32v-36v contenen apunts de compres i vendes de castanyes (Vila i Sierra). |
Binding | en pergamí, rosegat i sense guardes (Vila i Sierra); sense relligar (quan el va veure Carreras Candi) |
Previous owners (oldest first) | Nasi de Casa Domenec (Floruit 1560) (ex-libris: ”Aquest libre es de Nasi de Casa Domenec” (Carreras Candi 1921: 213)) Manuel Borrell Can Borrell (Mas Monsolí) (Lloc vinculat Sant Hilari Sacalm) Mas Mansolí (Vila / Mas) |
Associated Texts | Conté f. 1r texid 11383 Desconegut, Anima Christi, escrit 1300 ? - 1340 a quo llatí Conté ff. 1r-v texid 11385 Desconegut, Oratio. Hec est mensura longitudinis corporis Christi, escrit 1300 ? - 1400 ? llatí Conté ff. 1v-2r texid 11384 Desconegut, Trinitas Agios, escrit 1300 ? - 1400 ? llatí Conté f. 2r-v texid 11386 Desconegut, Oratio. Jesus in ore in corde. Jesus in omnibus vicibus meis, escrit 1300 ? - 1400 ? llatí Conté f. 25r texid 2632 Desconegut, Magníficat (tr. Desconegut), traduït 1400 [?] - 1417 [?] llatí Conté ff. 47r-49r només els Ps. 6 i 31 texid 3092 Desconegut, Psalms penitencials, traduït 1401 [?] - 1500 [?] llatí |
References (most recent first) | Descrit per: Vila i Medinyà et al. (2012), “Textos populars catalans dels s. XVI-XVI. Un apòcrif assumpcionista, una còpia dels Amonestaments
de Turmeda, una representació nadalenca i unes oracions supersticioses”, Quaderns de la Selva 28-32 Tractat a: Bohigas (1982), “Notes sobre l'antic teatre català”, Aportació a l'estudi de la literatura catalana 334-5 Descrit per: Carreras Candi (1921), “Lo passament de la Verge Maria (Llibre talismàn del segle XV)”, Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 197-9 |
Note | Carreras Candi diu que el volum fou copiat entre el s. XV i el XVII. Contingut segons l'edició de Carreras Candi: 1) Oració supersticiosa amb la rúbrica en català i el text en llatí “Lo sant para apostol papa Joan atorga a cascu qui dira la present oracio… Anima Christi sanctificame, corpus Christi salvame, sanguinis Christi inabirame… in hora mortes mea vocame et poname justa te cum angelis tuis laudante per infinita secula seculorum, amen' '(Carreras Candi 1921: 201-2); 2) [Descripció de les dimensions del cos de Jesucrist, amb un diagrama al costat, donades per un àngel al rei “Karolo”] “Hec est mesura longitudinis corporis Christi… significat et in quecumque vie hoc signum videtis, non jugulaberis nec morte subitanea morietis et si in die obitus tecum habueris, salvaberis. Angelus domini attulit has literas Karolo regi et ait, ergo non timeas aliquem judicem… nec pestem, nec gradium” (Carreras Candi 1921: 202); 3) [Llista de mots protectors en llatí] “Trinitas. agios. sother. Mesias. hemanuel. Adonay. athanatos… anoymos. deus. fortis” (Carreras Candi 1921: 202); 4) [oració supersticiosa] “✠ Jhesus in ore ✠ in corde ✠ Jhesus in omnia vicibus meis… digna celi Regina noli me delinquere noli Jhesu Christe filii domini miserere michi peccatori” (Carreras Candi 1921: 202); 5) [oració en llatí amb la rúbrica en català] “Aquesta oracio dona sent Luis al rey Carles e diu qui la portara o la ligira, no li cal duptar de sos enemichs, ni morir en armes, ni de serpent ni en preso encara que sies penjat en forques no mora qui anomenara tots jorns aquests noms. ✠ oli ✠ sabaros… ✠ sabaot ✠ socda [?] ✠ adorterea. Amen” (Carreras Candi 1921: 202-3); 6 i 7) dues oracions en català (Carreras Candi 1921: 203-4); 8) el text de Turmeda (Carreras Candi 1921: 204-10); 9) la peça teatral sobre la Nativitat (Carreras Candi 1921: 211-2); 10) [oració supersticiosa copiada al s. XVI avançat] “ ✠ Jhesus anaella ✠ Jhesus enponcell la ✠ porta ✠ … tots aquells qui aquestas paraules portaran hon o maneran ja mes febra no auran ✠ amen ✠ fiat ✠ orate per me beate alberte ✠ Jhesus” (Carreras Candi 1921: 213); 11) oració en català copiada a finals del s. XV com els textos que segueixen; 12) Magníficat en llatí (Carreras Candi 1921: 213-4); 13) Resum de doctrina cristiana (deu manaments, 7 pecats mortals, etc.) (Carreras Candi 1921: 214); 14) oració en català (Carreras Candi 1921: 214). Carreras Candi anomenà en la presentació que feu dels manuscrits del Mas Mansolí “Segon llibre´´ a aquest plec, però encapçalà la publicació dels seus textos amb el títol “Primer llibret de Can Borrell”. Vila i Sierra l'han examinat i a porten dades complementàries. Suggereixen que fou copiat al “casal noble de Castell de Solterra (…) que va passar als Gurb, senyors del Castell de Mascarbó o de la Rovira” (2012: 30). Als folis 32v-36v hi ha apunts sobre compres i vendes de castanyes. |
Internal Description |
|
Number of texts in volume: | 9 |
Specific witness ID no. | 1 BITECA cnum 12584 |
Location in volume | f. 2v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5718 Desconegut. Oració que el benaurat Lluís, rei de França, trameté al rei Carles |
Language | català |
Date | escrit 1400 [?] - 1500 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 2v] Aquesta oracio dona sent Luis al rey Carles e diu qui la portara o la ligira, no li cal duptar de sos enemichs, ni morir en armes, ni de serpent ni en preso encara que sies penjat en forques no mora qui anomenara tots jorns aquests noms. ✠ oli ✠ sabaros ✠ homea ✠ setquela ✠ Adonay ✠ apsa ✠ holimens ✠ principi ✠ Emanuel ✠ Sabaot ✠ socda ✠ adorterea. Amen. |
Note | reproduïm el text complet |
Specific witness ID no. | 2 BITECA cnum 12458 |
Location in volume | f. 2v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 11303 Desconegut. Oració demanant a Jesucrist ésser il·luminat pels dons de l'Esperit Sant |
Language | català |
Date | escrit 1401 ? - 1450 ? |
Incipits & explicits in MS | text: [ 2v] Senyor ver deu Jhesu Christ prechta per amor de aquel gog lo qual la molt amada Madona Santa Maria hac quant ha ela aparagists en aquela molt sagrada nit de pasio … que jo puxa conplir la tua voluntat tots los jorns de la mia vida. digues hun pater noster he huna aue maria |
Specific witness ID no. | 3 BITECA cnum 12459 |
Location in volume | ff. 3r-4r |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 11304 Desconegut. Oració per aconseguir diverses gràcies de Jesucrist, repetint-la tantes vegades com gotes va vessar a la passió |
Language | català |
Date | escrit 1401 ? - 1450 ? |
Incipits & explicits in MS | text: [ r] En lo nom de Jhesus deus hom tot poderos he tot misericordios lo qual per la sua amor ha vollgut escanpar la sua preciosa sanch per humana natura … [ r] … E la oracio dita cascu dia tots los dits xv anys montant xxxviii mccccxxx pater nostres que aytantes foren las gotas de la preciosa sanch de nostre mestre Jhs. Crist en la sua sagrada pacio al qual sia donada leor [sic] e gloria per omnia secula seculorum amen |
Note | Entre les gràcies que obtindrà qui faci la pregària s’inclou: “E la primera es que tres personas de son linage seran conuertits a Jhesu Crist e sos fils seran ereus del seu regne” |
Specific witness ID no. | 4 BITECA cnum 8681 |
Location in volume | ff. 4v-12v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1960 Anselm Turmeda. Llibre dels bons amonestaments |
Language | català |
Date | escrit 1398-04 |
Incipits & explicits in MS | text:
[ 4v]
En nom de Deu omnipotent | vull comensar mon parlament | qui apendra vol bon nodriment | aquest seguira …
[ 12v]
… Yo prech Deu omnipotent | qui nos crea de lot de terra de la riera | quel nostre habitament | en paradis sia colofó: Amen Jhesus ab la sua Mare gloriosa e misericordiosa de totes les coses del mon ab la cort celestial de Paradis. Amen |
Poetic Stanza | 8 x 4, 1 x 3, 3 x 4, 1 x 3, 3 x 4, 1 x 3, 21 x 4, 1 x 3, 1 x 2, 24 x 4, 1 x 2, 1 x 4 |
Note | no hem realitzat la consulta d'aquest exemplar, del qual en desconeixem el parador actual. Devem aquesta notícia a l'article de Carreras Candi, que va consultar el manuscrit l'any 1920, del qual hem extret totes les dades que ara oferim. Aquest testimoni transcriu íntegrament o parcialment les cobles 1-17, 29-50. 58. 78-95, 97-107 del text editat per Olivar. L'edició de Carreras Candi no transmet els següents versos editats per Olivar: “E no consums lo teu arnès” (cobla 9), “muller d'altre ne difamar” (cobla 13), “té lleialtat a ton senyor | mentre viu sies” (cobla 17), “mentre el seguesques” (cobla 50), “a ton proïsme no faràs | algun damnatge” (cobla 58). A més l'estrofa 103 editada per Olivar es resol en aquest testimoni abreujadament, de la següent manera: “E no la dictas en latí | per so que tothom lo pusque entendre” |
Specific witness ID no. | 5 BITECA cnum 2407 |
Location in volume | ff. 13r-15r |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2713 Desconegut. Maria, dona, Déu vos sal |
Language | català |
Date | escrit 1490 - 1520 [?] |
Title(s) in witness | Per fer la nativitat de Nostre Senyor (Carreras Candi) |
Incipits & explicits in MS | text: [ 13r] JUSEP. Maria, dona Deu vos sal. | MARIA. Senyor, a vos guart Deu de mal … [ 15r] … COBLA. Yo vull esser lo primer | e no pas lo darrer | que los peus li vull basar | pus el nos vench per salvar | Condition | fragment |
Poetic Stanza | 76 vv. |
Note | fragment segons Carreras Candi |
Specific witness ID no. | 6 BITECA cnum 12585 |
Location in volume | f. 16r |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 11382 Desconegut. Oració per protegir-se de les febres |
Language | català |
Date | escrit 1451 - 1500 |
Incipits & explicits in MS | text: [ 16r] ✠ Jhesus anaella ✠ Jhesus enson coll la ✠ porta ✠ Jhesus son peu dret la ✠ posa a la tera tremola ✠ plany jueu per scauem dix Jhesus que has febra. ✠ Respos ✠ ✠ Jhesus jo no he febra ni james non agui ni o aure ✠ an tots aquells qui aquestas paraules portaran hon o maneran ja mes febra no auran ✠ amen ✠ fiat ✠ fiat ✠ orate per me beate alberte ✠ Jhesus |
Note | reproduïm el text complet |
Specific witness ID no. | 7 BITECA cnum 7383 |
Location in volume | f. 19r-v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2682 Desconegut. Oració per a no morir en pecat |
Language | català |
Date | escrit 1490 - 1520 |
Incipits & explicits in MS | intr.:
[ 19r]
Qui aquesta oracio dira tres vegades lo dia, a honor de Deu e de la sua beneyta Mara Madona Sancta Maria e de tota la cort
celestial de paradis, no pora morir en aquel joryl [jorn] de ferre, ne de pedre, ne de aygua, ne de foch, ne de mort soptana … diguala tres veguades ab hvna candela baneyta ansesa… he saras segur per tot lo cami text: [ 19v] A vos fill de deu a qui pregua la Verge Maria e selude del angel plene de tota gracia … esperansa dels pecados fontana de miseri[…]. |
Note | text incomplet, queda en l’aire per mancar el foli següent. |
Specific witness ID no. | 8 BITECA cnum 12460 |
Location in volume | ff. 25v-26v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 11305 Desconegut. Resum de doctrina cristiana [manaments, pecats mortals, sens corporals i obres de misericòrdia corporals i espirituals] |
Language | català |
Date | compilat 1490 ? - 1520 ? |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 25v]
Aquests son x manaments que Deus dona a Moyises en lo munt de Senayi text: Lo primer manament es com vn Deu creuras tot poderos e no faras deus astrus … No envegaras la muler de ton proisme rubr.: [ 26v] Aquests son los vii pecats mortals text: Superbia, avarisia, anvega, gola, hira, luxuria, peresa rubr.: Aquests son los vi sentimens corporals text: Veura, hoir, holorar, lo gust. lo tocar rubr.: Aquestes son les vii hobres de misericordia corporals. text: Dar a mengar als famegants … [ 26v] … Sotarrar los cosos morts rubr.: Aquestes son les hobres de misericordia spirituals text: Remetre les injuries … E preguar en les oracions per tots generalment |
Note | els deu manaments, els set pecats mortals (copiem tot el text), els cinc sentits corporals (copiem tot el text), les set obres de misericòrdia corporals i les set obres de misericòrdia espirituals |
Specific witness ID no. | 9 BITECA cnum 12461 |
Location in volume | f. 53r-v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 11306 Desconegut. Oració per aconseguir DCCCM anys de perdons per los pecats mortals e per lo temps perdut |
Language | català |
Date | escrit 1401 ? - 1450 ? |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 53r]
De aquesta oracio auets DCCCM anys de perdons per los pecats mortals e per lo temps perdut si deuotament la diats text: Senyor meu Jesucrist per amor de aquell gog lo qual la molt amada mara tua Madona Sancta Maria, quant ha ella aparagist en aquella molt sagrade nit de pasque … [ 53v] … per so que yo puxe conplir la tua volentat tots los dies de la mia vida. Digats ii pater noster ab aue maria |
Record Status |
Created 1992-08-21 Updated 2018-02-16 |