BITAGAP cnum 1934 |
texid 1308 Desconhecido. Crónica de Castela
|
galego |
traduzido/a 1295 - 1312 |
Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/8817 | Olim 8817 | Olim F. 51 | Olim X. 61 | Microfilme MSS.MICRO/10827
|
1295 - 1312 |
ff. 91r-229v |
texto:
[ 91r]
Quando finou el rey dom Bermudo ficou o rreyno …
[ 229v]
… Et desy foyse para Leon et fillarono por rrey.
|
Miranda et al. (2022), “A tradución galego-portuguesa da Crónica de Castela. Noticia dun novo testemuño na Biblioteca Nacional
de Luxemburgo”, Tenh'eu que mi fez el i mui gran ben. Estudos sobre cultura escrita medieval dedicados a Harvey L. Sharrer 690 Fotografia em: Miranda et al. (2022), “A tradución galego-portuguesa da Crónica de Castela. Noticia dun novo testemuño na Biblioteca Nacional
de Luxemburgo”, Tenh'eu que mi fez el i mui gran ben. Estudos sobre cultura escrita medieval dedicados a Harvey L. Sharrer 691 , n. Fig. 1 Ferreira (2012-06), “As traduções de castelhano para galego-português e as políticas da língua nos séculos XIII-XIV”, e-Spania 13 Lorenzo (1975-77), La traducción gallega de la Crónica general y de la Crónica de Castilla. Edición crítica anotada, con introducción,
índice onomástico y glosario 1:307-794 Barbosa (1961), “La Langue de la 'Chronique de Castille' (ms. 8817 de la Bibliothèque Nationale de Madrid)”, Boletim de Filologia 19:151-58 Fotografia em: Miranda (2021 [2024]), “Sobre a primitiva conclusão da versão galego-portuguesa da Crónica de Castela (A2d)”, Guarecer. Revista
Electrónica de Estudos Medievais 61-64
|
Cf. BETA cnum 13000. |
Created 1988-09-29
Updated 2024-08-23
|