Back to Search Back to Results |
Work ID number | BITECA texid 1630 |
Authors | Desconegut |
Titles | Salutz a vós, flor d'Aragó Tròtula Trotula de passionibus mulierum Llibre de receptes de Micer Johan |
Incipit & Explicits | text: Salutz a vós, flor d'Aragó … derenant prech quels entenatz |
Date / Place | traduït 1375 a quo escrit 1101 - 1200 |
Language | català llatí (orig.) |
Text Type: | Prosa i vers, Tractats científics o tècnics |
Metrics | 8 8 8 8 8 8 8 8…: aabbccdd… |
Associated Persons | Traductor: Joan de Fulgines (Mestre), metge (o compilador) Basat: Constantinus Africanus, metge Dedicatari: Elionor de Sicília, Reina de Corona d'Aragó [1349 - 1375] Dedicatari: Elionor d' Aragó, Reina de Castella-Lleó [1375 - 1382] |
References (most recent first) | Editat a: Miquel i Planas (1917), Trotula de Mestre Johan. Speculum al foderi. Flos del tresor de beutat. Thesaurus pauperum. Manuscrit
de València a ij Tractat en: Cifuentes i Comamala (2002), La ciència en català a l'Edat Mitjana i el Renaixement 110-11 Tractat en: Cabré i Pairet (1996), “La cura del cos femení i la medicina medieval de tradició llatina. Els tractats De ornatu i De decorationibus mulierum atribuïts a Arnau de Vilanova. Tròtula de mestre Joan i Flos de tresor de Beutat, atribuït a Manuel Dies de Calatayud [tesi]”, 243-244 (ed. ref.) Tractat en: Schipperges (1972), “La medicina en la Edad Media Latina”, Historia Universal de la Medicina 233 Tractat en: [Associació General de Metges de Llengua Catalana] (1918), Bibliografia medical de Catalunya. Inventari primer, pres dels llibres antics i moderns presentats en l'Exposició Bibliogràfica, anexa al II Congrés de metges de llengua catalana, celebrat a Barcelona, del 21 al 28 de juny de 1917 230-1 |
Note | només el pròleg és en vers. Es va creure durant molt de temps que era obra d'una metgessa de nom “Trot”; es tracta, però, d'una recopilació d'autor anònim. En 1918 una còpia d'aquest text, que contenia també el Urinis d'Isaac, era a mans del llibreter Salvador Babra |
Subject | MEDICINA GINECOLOGIA |
Number of Witnesses | 1 |
ID no. of Witness | 1 cnum 874 |
City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/3356 (BITECA manid 1614) |
Copied | 1466 a quo - 1500 (data atribuïda a la traducció de Tròtula) |
Location in witness | ff. 1ra-32vb |
Title(s) | Desconegut, Tròtula (tr. Giovanni Foligno), traduït 1375 a quo Trotula |
Incipit & Explicits | rubr.:
[ 1ra]
Assi comença lo libre qui per lagint e desliure de tot adop de la regine per la qual en tot son temps uiura sana lo qual a fet mestre johan a la infante molt agradant al qual a mes nom trotula dedic.: Salutz a uos flor darago … [ 1rb] … Der enant prech quels entenatz índex: Assi comencan les Rubriques de Trotule. Del prolec del libre … [ 2vb] … en tot lo temps del any on aquest capitol fenex aquest libre prol.: del prolech de aquest libre. Molt es benauyrat qui pot seruint a totes gents … [ 2ra] … axi con aquest libre o mostra text: de fer peledor a pelar los cabels menys de pinses … [ 32vb] … ans lo purgue e reten bona sanch. Deo gracias |
Poetic Stanza | 34 vv. |
References | Tractat a: Beaujouan (1972), “Manuscrits médicaux du Moyen Âge conservés en Espagne”, Mélanges de la Casa de Velázquez 189 | Record Status |
Created 1990-09-15 Updated 2012-01-28 |