Back to Search Back to Results |
ID no. of MS | BITECA manid 1583 |
City and Library | Barcelona Biblioteca de Catalunya |
Collection: Call number | 864 |
Title of volume | MEDICINA ( al teixell) |
Copied | Galceran Marquet, 1392-04-04 (ff. 1-96) 1501 - 1550 (ff. 97-111 Ch. B. Faulhaber) |
External description |
|
---|---|
Writing surface | Paper |
Format | Foli |
Leaf Analysis | ff.: 115 (= II + 1-112 + I) (foliació moderna) ff.: II + 1-57 + 1-39 + i-xii + V (cada obra té la seva pròpia foliació) |
Collation | 12 2-512 66+1+6 7-912 109/8 |
Page Layout | 2 columnes 34 línies (2ra) |
Size | pàgina 295 × 215 mm (2r) (Avenoza) caixa 203 × 155 mm columna 203 × 70 mm |
Hand | gòtica cursiva (1-96) humanística cursiva (97-111) |
Watermark | muntanya de tres cims dins d'un cercle amb creu i el que semblen dos cercles o una lletra “B” (als ff. I, 62-96) (Briquet
11906, Palermo: 1392) muntanya de tres cims amb creu (al f. 3) (Briquet 11679, Gouda: 1374 [?]; Pisa: 1381, Lucca 1381-82) claus dues claus creuades (al f. 93) (Piccart VIII II 131, Barcelona: 1392) |
Pictorial elements | Rúbriques en vermell Caplletres: en blau i vermell Calderons en blau i vermell Tocs de color tocs de vermell en algunes inicials |
Binding | moderna, en tela blava |
History of volume | Adquirit 1923 |
Previous owners (oldest first) | Gil Sánchez Muñoz y Carbón, Antipapa Avignon [1423 - 1429] Esteve Riu i Busquets, Alcalde Sant Esteve de Palautordera [1910 - 1912] |
Associated persons | Nom de Berthomeu Codina, mercader Nom de Blanca (Floruit 1404) Nom de al foli IIv Francesc (Naixement 1404-10-04) Nom de Guillem Sant Martí (Floruit 1404) Altres muller de Pasqual Belssa (Floruit 1404) Nom de Sibil·la (Floruit 1404) |
Associated Texts | Conté Als ff. 97-108va texid 1896 Manuel Dies de Calataiud, Baró d'Andilla, Tractat de les mules, escrit 1430 ca. - 1450 castellà |
References (most recent first) | Descrit per: Soriano (2021), Inspecció personal Descrit per: Sabaté (2021), Inspecció personal Tractat a: Santanach i Suñol (2017), “La composició de la versió catalana medieval del Tresor de pobres del Ms. 864 de la Biblioteca de Catalunya. Anàlisi del contingut i edició de les receptes de confits”, Anuario de Estudios Medievales Catalogat a: Escudero Mendo (1993), “Manuscritos de la Biblioteca de Catalunya de interés para la farmacia y las ciencias médicas, en particular el “Tresor dels pobres””, 51-5, 325, 373-4 , n. 41-5 Tractat a: Avenoza (1992), “Una còpia desconeguda del Tresor de beutat i altres tractats mèdics (BdC Ms. 864)”, Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval Descrit per: Avenoza (1991-93), Inspecció personal Catalogat a: Biblioteca de Catalunya (1989-94), Inventari de manuscrits de la Biblioteca de Catalunya 2 , n. 864 Tractat a: Wittlin (1962), “Les manuscrits dits del Papa Luna dans deux inventaires de la bibliothèque de Gaspar Johan Sánchez Munyoz à Teruel”, Estudis Romànics (= Estudis de Literatura Catalana oferts a Jordi Rubió i Balaguer en el seu setanta-cinquè aniversari, 2) 23 Catalogat a: Guía de la Biblioteca Central de la Diputación Provincial de Barcelona (1959) 88 |
Note | Alguns folis, que foren deixats inicialment en blanc, ara contenen receptes i proves de ploma (ff. I-II, 3va-b, 55-57v), mentre que d'altres han quedat en blanc (ff. 26v, 109-110, 111v, 112v-113v. Aquest volum fou emprat per diversos metges al llarg del temps; conté nombroses anotacions, receptes afegides i ratllades i també proves de ploma. Al foli IIv es dóna notícia del naixement el 4 d'abril de 1404 d'un noi anomenat Francesc, fill de Guillem Sant Martí i de Blanca, i hi consten com a "compares" Berthomeu Codina (mercader) i Sibil·la. El 1934 aquest manuscrit va formar part de l'Exposició Bibliogràfica d'Homenatge a Gimbernat organitzada per la Societat de Cirurgia de Catalunya. |
Subject | Manuscrit datat |
Internal Description |
|
Number of texts in volume: | 8 |
Specific witness ID no. | 1 BITECA cnum 2400 |
Location in volume | f. II |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1343 Desconegut. Recepta. Confecció de litarge |
Language | català |
Date | compilat 1401 [?] - 1500 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ II]
Confectio de lytarge text: Prenets calç viva que no la aja tocada l'aygua … fer lo mateix i aixi se ha de fer fins les dites 9 vega[des] |
Note | Text escrit amb dues tintes diferents en un foli de guardes on hi ha d'altres anotacions i proves de ploma |
Specific witness ID no. | 2 BITECA cnum 835 |
Location in volume | ff. 2va-3rb |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1595 Ishaq Ibn Sulaiman al-Isra'ili. De la coneixença de les orines |
Language | català |
Date | traduït 1392 a quo |
Title(s) in witness | Libre de les hurines, 2va |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 2va]
Aci començen les vrines d'Ysaach text: A3çi comença lo libre de les hurines de Ysaach e sapies be certament quel cors del hom ha .iiij. propietats e la vna a l'altra son contraries … [ 3rb] … Item la orina de la fembra que ha quatre mesos que es prenys sapies que es fort clara al som e al fondo spessa |
Condition | extractes |
References (most recent first) | Beaujouan (1972), “Manuscrits médicaux du Moyen Âge conservés en Espagne”, Mélanges de la Casa de Velázquez 188 |
Specific witness ID no. | 3 BITECA cnum 2562 |
Location in volume | f. 3va-vb |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1709 Desconegut. Receptes |
Language | català |
Date | compilat 1401 [?] - 1500 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 3va]
Recepta molt experimentada per a mal de dolor de meturles [?] ques diu mal de sement text: Prenets .viij. onces de sagi de porch vell e mascle … [ 3vb] … e rentaten la boca gargarismant |
Note | Recepta en quatre parts, la penúltima d'elles en catalài llatí. La segona part comença: “Per apres de auer feta la vnsio desus dita farem la de rogno seguent”, la tercera: “Recepta per fer caure e desequar les bues del mal sobredit” i la darrera: “Recepta per a tota meniadura que per lo mal desus dit se fa en la boca” |
Specific witness ID no. | 4 BITECA cnum 815 |
Location in volume | ff. 4ra-54vb |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1579 Joan XXI, Papa. Tresor de pobres |
Language | català |
Date | traduït 1301 [?] - 1360 [?] |
Title(s) in witness | Tresor de pobres, 6ra |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 4ra]
E3N nom del para e del fill … aço es la taula del libre de medicina e de cirugia lo qual es appellat thesaurus pauperum. Deo gracias índex: Del decayment dels cabeylls … [ 5vb] … Ad cancrum qui est in virga uirili. vl. alibi rubr.: [ 6ra] Açi començe lo libre appellat tresor de pobres lo qual nom vertaderament e couinentment li es stat posat prol.: E4N nom de la santa e no departible trinitat … [ 6rb] … e puys d'altres propietats lurs rubr.: Del cayment dels cabeylls text: S2I los cabeylls caen fets lexiu … [ 54vb] … sal geme vna unza |
References (most recent first) | Transcripció a: Escudero Mendo (1993), “Manuscritos de la Biblioteca de Catalunya de interés para la farmacia y las ciencias médicas, en particular
el “Tresor dels pobres””, 563-734 Catalogat a: Beaujouan (1972), “Manuscrits médicaux du Moyen Âge conservés en Espagne”, Mélanges de la Casa de Velázquez 195 Tractat a: Thorndike (1923-29), A History of Magic and Experimental Science 488-516 |
Note | l'índex no és complet. Hi ha algunes receptes en llatí enmig les catalanes. Al f. 19ra-rb i també als marges o interliniades s'han afegit d'altres receptes |
Specific witness ID no. | 5 BITECA cnum 2563 |
Location in volume | f. 54vb |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1935 Desconegut. Oració a santa Apolònia |
Language | català |
Date | compilat 1401 [?] - 1500 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 54vb]
Tota persona que portara ahesta benita oracio … no aura mal de cap ni de caxials ni de dens text: ✠ Santa polonia ✠ Ihs. costenps quant lo benit joseb alrimatia … les santes paraules e de continet de [sic.] goriras |
Specific witness ID no. | 6 BITECA cnum 2564 |
Location in volume | ff. 55-56v |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2008 Desconegut. Receptes |
Language | català |
Date | compilat 1490 [?] - 1550 [?] |
Incipits & explicits in MS | text: [ 55ra] Recepta reçipe euforbi sminis curiandri (…) Totes aquestes coses sien picades … [ 56v] … he al sol per espay d'un mes, e ve us verra aygua feta |
Note | Es tracta de nou receptes copiades per diverses mans, amb correccions i afegits. A la primera preparació segueix una llista de 19 possibles aplicacions medicinals |
Specific witness ID no. | 7 BITECA cnum 2589 |
Location in volume | ff. 56va-57va |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2276 Desconegut. Flos de receptes |
Language | català |
Date | traduït 1375 [?] - 1400 [?] |
Title(s) in witness | Flos de veritat, f. 56va |
Incipits & explicits in MS | prol.: [ 56va] [I]maginant que a uos, molt honorable senyora, yo faça algun seruici del present libre | Condition | incomplet |
Specific witness ID no. | 8 BITECA cnum 1600 |
Location in volume | ff. 95va-96vb |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2115 Johannes Paulinus. Llibre de vida |
Language | català |
Date | traduït 1392 ad quem |
Title(s) in witness | Libre que es appellat de vida, 95va |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 95va]
Com jo, Johan Paule, fuy en la ciutat d'Alexandria e d'Egipte, e trobe .j. libre que es appellat de vida e aquest ha .xij. experiments del cuyr de la serp qui deual son scrits, lo qual cuyr troba hom tots los mesos del any prol.: Aquest libre feu lo qual [sic.] era maestre en fisica (…) axi con ell los hauia scrits e yo de arabich que eren mudels en lati … e feta portala ab tu diligentment text: [L]2 lo primer experiment es que si tu trobas negun nafrat posali diligentment de la poluora en la plaga … [ 96va] … L2o .xij. experiment es que si alcun lebros (…) nul temps no li pora crexer lo mal & michil plus de isto opere quam ad presens colofó: [ 96vb] Ego Galserandus Marqueti, de loco Barchinona, scripsi totum istud uolumen … jouis .xj. die julij anno ad incarnati uerbi misterio M.CCC. Nonagesimo secundo. Deo gracias. Facto fine pia laudet a Uirgo Maria. Ffinito libro sit laus & gloria xpo. Amen. Laus tibus sit (…) liber explicit iste |
References (most recent first) | Beaujouan (1972), “Manuscrits médicaux du Moyen Âge conservés en Espagne”, Mélanges de la Casa de Velázquez 190 |
Note | Al pròleg s'omet el nom de l'autor de l'opuscle | Record Status |
Created 1990-09-15 Updated 2021-09-07 |