Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


ID no. of MS BITECA manid 1546
City and Library Saragossa Biblioteca Universitaria
Collection: Call number 28 | Antic 107; 247; N. 170; N. 1122
Title of volume FLORES | DE LAS | EPISTOLAS | PROVERB[IOS] | DE SENEC[A] ( al teixell)
Copied 1435 - 1450 (Beltran)

External description
Writing surface Paper
Format Foli
Leaf Analysis ff.: 41 (= I + 1 + i-xxxvii + I) (fol. antiga)
Collation 122 214 31
Page Layout 40 línies (f. ii)
Size pàgina 273 × 196 mm (f. ii)
caixa 187 × 143 mm
Hand bastarda
Watermark mà amb flor de cinc pètals (primer quadern)
cap de bou (segon quadern)
Pictorial elements Rúbriques en tinta marró
Caplletres: espai en blanc per a caplletres
Altres: sense cap mena de decoració
Other features Reclams: reclams horitzontals, centrats al marge inferior
Justificació: a punta seca
Pautat: assenyala les línies fonamentals de justificació
Perforacions: sense restes visibles de perforacions;
Ús de la primera línia de la pauta: primera línia trepitjada, a vegades en blanc
Condition el volum s'obre i es tanca amb sengles folis de guardes posats pel relligador; abans del text trobem un foli del s. XVII; el primer full està menjat pels insectes i té el marge estripat i molt brut, la resta està en molt bon estat de conservació
Binding antiga, del s. XIX, en pell sobre cartó
Previous owners (oldest first) Gaspar Galceran de Castre Pinós de So i d'Aragó-Gurrea, 1r. Comte de Guimerà [1599] (“Nos Don Gaspar de Castro y Pinos Conde de Guimera Vizconde de Cud y alquerforadat por la graç[ia] de Dios (…) Hacemos Fee y Verdadera Relacion que este libro de Papel que son Flores de las Epistolas (…) le hallamos en nuestro Castillo de la Villa de Guimera entre las escrituras que se hallaron en el Archivo que alli tenian los señores de nuestra casa (…) mandamos haçer la presente Relaçion de mano agena firmada de la nuestra en Frescano a 16 de Mayo 1621. Conde de Guimera”)
References (most recent first) Tractat a: Sèneca et al. (2015), Epístoles a Lucili. Traducció catalana medieval. Vol. 1. Epístoles I-XXIX (versions I i II). Vol. II Epístoles XXX-XC (versió I). Vol. III Epístoles XCI-CXXIV (versió I). Flors o autoritats 1:16-17
Descrit per: Cacho Blecua (2000), Comunicació personal
Descrit per: Soriano (2003), Inspecció personal
Descrit per: Beltran i Pepió (2000), Inspecció personal

Internal Description
Number of texts in volume: 1
Specific witness ID no. 1 BITECA cnum 2551
Location in volume ff. i-xxxviiv
Uniform Title IDno, Author and Title texid 1919
Lucius Annaeus Seneca. Lletres a Lucill (ep. i-cxxiiii)
Language català
Date traduït 1433 ca.
Incipits & explicits in MS rubr.: [ i] [C]omensa lo libre de seneca deles epistoles que ell trames a lucillo trasladades de lati en frances e de frances en catala
tit.: Prolech e Jntroduccio del damunt dit libre
prol.: [S]3eneca fou vn hom sauj dexeble daltre sauj hom quj hauja nom phosion … per ço ell sesforça de tot son poder en ffer la dita obra
tit.: De la qual dita obra ho libre de epistola [sic] son tretes aquestes Flors ho autoritats quj apres seguexen. La primera. Item fac lucille
text: Que hom deu Retenjr e cullir lo fugiment del temps … [ xxviiv] … tot be quant tu entendras e conexeras quals benehuyrats son molt dolents
Condition extractes
Note segons TMC es tracta d'un florilegi de la traducció
Record Status Created 1990-09-15
Updated 2016-02-18