Back to Search Back to Results |
ID no. of MS | BITECA manid 1546 |
City and Library | Saragossa Biblioteca Universitaria |
Collection: Call number | 28 | Antic 107; 247; N. 170; N. 1122 |
Title of volume | FLORES | DE LAS | EPISTOLAS | PROVERB[IOS] | DE SENEC[A] ( al teixell) |
Copied | 1435 - 1450 (Beltran) |
External description |
|
---|---|
Writing surface | Paper |
Format | Foli |
Leaf Analysis | ff.: 41 (= I + 1 + i-xxxvii + I) (fol. antiga) |
Collation | 122 214 31 |
Page Layout | 40 línies (f. ii) |
Size | pàgina 273 × 196 mm (f. ii) caixa 187 × 143 mm |
Hand | bastarda |
Watermark | mà amb flor de cinc pètals (primer quadern) cap de bou (segon quadern) |
Pictorial elements | Rúbriques en tinta marró Caplletres: espai en blanc per a caplletres Altres: sense cap mena de decoració |
Other features | Reclams: reclams horitzontals, centrats al marge inferior Justificació: a punta seca Pautat: assenyala les línies fonamentals de justificació Perforacions: sense restes visibles de perforacions; Ús de la primera línia de la pauta: primera línia trepitjada, a vegades en blanc |
Condition | el volum s'obre i es tanca amb sengles folis de guardes posats pel relligador; abans del text trobem un foli del s. XVII; el primer full està menjat pels insectes i té el marge estripat i molt brut, la resta està en molt bon estat de conservació |
Binding | antiga, del s. XIX, en pell sobre cartó |
Previous owners (oldest first) | Gaspar Galceran de Castre Pinós de So i d'Aragó-Gurrea, 1r. Comte de Guimerà [1599] (“Nos Don Gaspar de Castro y Pinos Conde de Guimera Vizconde de Cud y alquerforadat por la graç[ia] de Dios (…) Hacemos Fee y Verdadera Relacion que este libro de Papel que son Flores de las Epistolas (…) le hallamos en nuestro Castillo de la Villa de Guimera entre las escrituras que se hallaron en el Archivo que alli tenian los señores de nuestra casa (…) mandamos haçer la presente Relaçion de mano agena firmada de la nuestra en Frescano a 16 de Mayo 1621. Conde de Guimera”) |
References (most recent first) | Tractat a: Sèneca et al. (2015), Epístoles a Lucili. Traducció catalana medieval. Vol. 1. Epístoles I-XXIX (versions I i II). Vol. II
Epístoles XXX-XC (versió I). Vol. III Epístoles XCI-CXXIV (versió I). Flors o autoritats 1:16-17 Descrit per: Cacho Blecua (2000), Comunicació personal Descrit per: Soriano (2003), Inspecció personal Descrit per: Beltran i Pepió (2000), Inspecció personal |
Internal Description |
|
Number of texts in volume: | 1 |
Specific witness ID no. | 1 BITECA cnum 2551 |
Location in volume | ff. i-xxxviiv |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1919 Lucius Annaeus Seneca. Lletres a Lucill (ep. i-cxxiiii) |
Language | català |
Date | traduït 1433 ca. |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ i]
[C]omensa lo libre de seneca deles epistoles que ell trames a lucillo trasladades de lati en frances e de frances en catala tit.: Prolech e Jntroduccio del damunt dit libre prol.: [S]3eneca fou vn hom sauj dexeble daltre sauj hom quj hauja nom phosion … per ço ell sesforça de tot son poder en ffer la dita obra tit.: De la qual dita obra ho libre de epistola [sic] son tretes aquestes Flors ho autoritats quj apres seguexen. La primera. Item fac lucille text: Que hom deu Retenjr e cullir lo fugiment del temps … [ xxviiv] … tot be quant tu entendras e conexeras quals benehuyrats son molt dolents |
Condition | extractes |
Note | segons TMC es tracta d'un florilegi de la traducció | Record Status |
Created 1990-09-15 Updated 2016-02-18 |