Back to Search Back to Results |
Work ID number | BITECA texid 1381 |
Authors | Desconegut |
Titles | Senyors, qui vol esser cortes Llibre de cortesia Facet |
Incipit & Explicits | text: Senyors, qui vol esser cortes, | be ensenyat e gint apres … de Ffasset lo bell dictador | qui ns ha adoctrinats en feyt d amor |
Date / Place | traduït 1390 - 1400 escrit 1101 - 1200 |
Language | català llatí (orig.) francès [?] (interm.) |
Text Type: | Vers |
Metrics | 8 8 8 8 8 8 8 8…: aabbccdd… |
Associated Persons | Traductor: Desconegut |
References (most recent first) | Editat a: Cantavella (2013), El Facet, una Ars Amandi Medieval Tractat en: Cabré et al. (2012-06-09), Cens de traduccions al català medieval fins a 1500 (TCM) (9 de juny de 2012) , n. 0.18.1 Tractat en: Cabré et al. (2011), Cens de traduccions al català medieval fins a 1500 (TCM) (13 de desembre de 2011) , n. 0.18.1 Editat a: Ziino (2000), “Senyors, qui vol esser cortes [text electrònic a Internet]”, RIALC (Repertorio informatizzato della antica lirica catalana) Tractat en: Grente et al. (1994), Dictionnaire des lettres françaises, I. Le Moyen Age. Édition entièrement revue et mise à jour sous la direction de G. H. et M. Z. 441 Tractat en: Parramon i Blasco (1992), Repertori mètric de la poesia catalana medieval 230 , n. 0.137 (Dc:27) Tractat en: Riquer et al. (1984), Història de la literatura catalana 1:481 Editat a: Faraudo de Saint Germain et al. (1910-12), Recull de textes catalans antichs. Aplech .iij., 13. Sermo del Bisbeto - 14. Del infant Epitus - 15. L'Arnes del cavaller - 16. Disputacio d'en Buch ab son cavall - 17. Art del cant pla - 18. Facet 18:9-68 (ed. ref.) Tractat en: Mussafia et al. (1887), “Corrections au Livre de courtoisie”, Romania Tractat en: Morel-Fatio (1886), “Mélanges de littérature catalane. III. Le Livre de courtoisie”, Romania 199-221 |
Note | existeixen dos poemes llatins amb aquest títol, ambdós del s. XII, però el segon data de finals del segle o d'inicis del s. XIII. El primer poema, fou traduït al francès al s. XIV en diverses ocasions; el segon, una mena de codi de conducta, fou traduit a mitjans s. XIV per Thomas Maillet al francès. Aquestes dades obliguen a reflexionar sobre la data de la versió catalana i sobre les que s'atorguen a les versions franceses |
Subject | AMOR CORTESIA |
Number of Witnesses | 1 |
ID no. of Witness | 1 cnum 472 |
City, library, collection & call number | Carpentras: Bibliothèque Inguimbertine, 381 (BITECA manid 1089) |
Copied | 1391 - 1430 (lletra) |
Location in witness | ff. 74ra-93ra ff. ccxxiijra-ccxlijra |
Title(s) | Desconegut, Llibre de cortesia (tr. Desconegut), traduït 1390 - 1400 |
Incipit & Explicits | text: [ 74ra] S3enyors qui vol esser cortes | be ensenyat e gint apres … [ 93ra] … De ffasset lo bell dictador | Quins ha adoctrinats en feyt damor | Deo gracias |
Poetic Stanza | 1741 vv. |
Language of Copy | català provençalitzat |
References | Massó Torrents (1932), Repertori de l'antiga literatura catalana, I. La Poesia 553-5 Morawski (1923), Le Facet en françoys. Édition critique des cinq traductions des deux “Facetus” latins, avec introduction, notes et glossaire |
Note | al marge superior del f. 223r hi ha una anotació posterior, de mà diferent que diu: “que haquest capitol ligira bona via fara”. El f. ccxxijvb roman en blanc | Record Status |
Created 1990-09-15 Updated 2017-11-07 |