Back to Search Back to Results |
ID no. of MS | BITECA manid 1369 |
City and Library | Barcelona Biblioteca de Catalunya |
Collection: Call number | 1716 | Antic Bon. 7-VI-4 |
Title of volume | las cien | […] | Scripta catalan ( al teixell) |
Copied | Sant Cugat del Vallès: 1429-04-05 |
External description |
|
---|---|
Writing surface | Paper |
Format | Foli gran |
Leaf Analysis | ff.: 355 (= II + 1-352 + I) (fol. mod.) ff.: 26 + i-cccxxxiij (fol. ant.) |
Collation | [1]14 [2-4]14 [5]20 [6-7]16 [8]14 [9-12]16 [13]8 [14-23]16 |
Page Layout | 1 columnes (f. 31) 2 columnes (ff. 203-352) 36 línies (f. 31) 37 línies (ff. 1-201) 38 línies (ff. 203-352) |
Size | pàgina 294 × 212 mm (ff. 1-201) caixa 210 × 136 mm caixa 210 × 130 mm (f. 31) pàgina 294 × 212 mm (ff. 203-352) caixa 205 × 150 mm columna 206 × 66 mm |
Hand | gòtica rodona de dues mans, la primera (ff. 1-183) gòtica rodona la segona (ff. 183-338) |
Watermark | carro (semblant a Briquet 3527, Perpinyà: 1412, Napoli: 1440) carro (repr. Bourland) |
Pictorial elements | Miniatures: espais en blanc per a les miniatures als folis 8 i 9 Caplletres: filigranades en vermell i blau, alternativament, llevat de la part que correspon a la segona mà, on han quedat en blanc els espais que els eren destinats Calderons en vermell i blau |
Other features | Justificació: pauta tabeliònica i a punta seca Ús de la primera línia de la pauta: de vegades trepitjada i de vegades deixada en blanc, amb l'escriptura tot just per sota Perforacions: deu i sis perforacions rodones fetes amb compàs i situades sobre les línies de guia de l'escriptura Reclams: al marge inferior interior, en posició hortizontal Signatures: a partir del quadern 14è, al marge inferior dret hi ha la numeració de quadern en xifres romanes |
Condition | el volum té set ff. en blanc i alguns de restaurats. Doble foliació, una moderna en xifres aràbigues a llapis i una antiga en romans, tatxada; alguns folis estan numerats al marge inferior exterior del verso (ordenació dins del quadern) en hebraics |
Binding | renaixentista, en pell marró, decorada amb motius geomètrics d'estil mudèjar; restes de tanques. De la biblioteca de Benet XIII |
History of volume | Adquirit 1951 - 1952 |
Previous owners (oldest first) | Benedictus XIII, Antipapa [1394 - 1423] [?] - 1423 ad quem (Ed. Riba) Isidre Bonsoms i Sicart, bibliòfil 1922 ad quem |
Associated persons | Firma signa una anotació Antoni de Vilanova (Floruit 1501 [?] - 1600 [?]) |
Associated MSS, editions, and specific copies of editions | manid 1619 MS: Barcelona: Biblioteca de Catalunya, 357. València:, 1418-05-01. Brunetto Latini, Li Livres dou tresor (tr. Guillem de Copons), traduït 1418. |
References (most recent first) | Descrit per: Mahiques Climent (2003), Inspecció personal Descrit per: Soriano (2002), Inspecció personal Descrit per: Sabaté (1998), Inspecció personal Catalogat a: Villar Rubio (1995), Códices petrarquescos en España 44-47 Catalogat a: Kristeller (1989), Iter Italicum. Finding List of uncatalogued or incompletely catalogued humanistic Manuscripts of the Renaissance in Italian an other Libraries 4. Alia Itinera, 2. Great Britain to Spain IV:486 Catalogat a: Biblioteca de Catalunya (1989-94), Inventari de manuscrits de la Biblioteca de Catalunya 1 , n. 1716 Tractat a: Monfrin (1964), “La bibliothèque Sánchez Muñoz et les inventaires de la bibliothèque pontificale à Peñiscola”, Studi di bibliografia e di storia in onore di Tammaro de Marinis 252 Tractat a: Wittlin (1962), “Les manuscrits dits del Papa Luna dans deux inventaires de la bibliothèque de Gaspar Johan Sánchez Munyoz à Teruel”, Estudis Romànics (= Estudis de Literatura Catalana oferts a Jordi Rubió i Balaguer en el seu setanta-cinquè aniversari, 2) 19 Tractat a: Metge et al. (1959), Obras de Bernat Metge. Edición crítica, traducción, notas y prólogo por Martín de Riquer 200 , n. Ms. D Catalogat a: Guía de la Biblioteca Central de la Diputación Provincial de Barcelona (1959) 116 Tractat a: Massó Torrents (1932), Repertori de l'antiga literatura catalana, I. La Poesia 40 , n. q Tractat a: Boccaccio et al. (1926-28), Decameró. Versió catalana de 1429 Tractat a: Boccaccio et al. (1910), Johan Boccaci. Decameron. Traducció catalana publicada, segons l'unic manuscrit conegut, (1429) Tractat a: Bonsoms i Sicart (1909), Fragmentos de las traducciones catalanas de la Fiammetta y del Decamerone de Boccaccio, ambas anónimas y del siglo XV. Lectura hecha ante la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona en sesión del 23 de mayo de 1908. Seguida de algunas noticias bibliográficas Tractat a: Bourland (1905), “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan literature”, Revue Hispanique 25-32 |
Note | aquest manuscrit forma part d'un lot del llegat Bonsoms donat a la biblioteca. Notes marginals d'una mà posterior i proves de ploma (és particularment interessant la del foli 3v de guardes on es llegeix: "ny fallo Vjda contygo ny puedo viuyr syn ti" signat per "Antonj de Vilanova" (mà del s. XVI, mentre que una mà moderna ha copiat el nom a sota); al recto d'aquest mateix full de guardes, una mà cursiva també del s. XVI va anotar "mas clara se para | deles esteles la luna | hi crey perdo [?]" i amb lletra del s. XVII "les cien novelas en catalan". Al llarg del text s'han substituït les cançons en italià per textos en català, que hem considerat quan són íntegres, però que no hem inclós a BITECA quan només estan representats per un o dos versos (11-2004) |
Subject | Manuscrit datat |
Internal Description |
|
Number of texts in volume: | 6 |
Specific witness ID no. | 1 BITECA cnum 526 |
Location in volume | ff. 1ra-352vb |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1416 Giovanni Boccaccio. Decameró |
Language | català |
Date | escrit 1349 - 1353 |
Incipits & explicits in MS | índex:
[ 1ra]
la filla del solda tremesa a marit al rey …
[ 5vb]
… a sos fiylls la honra e la feu honrar com a marquesa en car prol.: [ 8r] H5umana cosa es auer compasio dels afligits e com a cascuna … [ 9r] … consentit de poder entendre al seu plaer text: M4oltes voltes gracioses dones e pensat en mi mateix que atenent que vosaltres naturalment sou totes piadoses … [ 352va] … e vosaltres gracioses dones ab la sua gratia romaniu en pau recordant res de mi si alguna cosa de aquestes que haureu legides per ventura vos aiudau colofó: [ 352va] fo acabada la present translacio dimarts que comptauen v. dies del mes dabril en lany … [ 352vb] … dela fructificant incarnacio del fill de deu M.CCCCXXVIIIJ en la Vila de Sanct Cugat del Valles. Aci feneix la deena e darrera jornada del libre appellat decameron nominat lo princip Galeot en altra manera lo Cento nouella |
Associated Texts | als ff. 324v-330v copia texid 1839 Francesco Petrarca, Valter i Griselda (tr. Bernat Metge), traduït 1388 a quo |
References (most recent first) | Olivar et al. (1927), Obres menors de Bernat Metge i Anselm Turmeda , n. C Boccaccio et al. (1926-28), Decameró. Versió catalana de 1429 Boccaccio et al. (1915), Dell'antica versione catalana del Decameron. Brani scelti da R. A.-M. Boccaccio et al. (1910), Johan Boccaci. Decameron. Traducció catalana publicada, segons l'unic manuscrit conegut, (1429) |
Note | els folis 6 i 7 de la taula de les rúbriques són en blanc. El text del Griseldis de Metge no inclou les epístoles a Isabel de Guimerà |
Specific witness ID no. | 2 BITECA cnum 7244 |
Location in volume | ff. xxvv-xxvj |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5061 Reina de Mallorca. Ez yeu am tal qu'es bo e belh |
Language | català [?] |
Date | escrit |
Incipits & explicits in MS | text: [ xxvv] Eu amb tal que es bo e bel | e suy gaya com lauzel … [ xxvj] … vn desesper me fer tant gen | qaunt [sic] lo say en la danca | Condition | fragment |
Poetic Stanza | 1 x 13 |
References (most recent first) | Boccaccio et al. (1964), Decameron. Traducció catalana publicada, segons l'únic manuscrit conegut (any 1429) 75 Cluzel (1957-58), “Princes et troubadours de la maison royale de Barcelone-Aragon”, Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona |
Note | text escrit a línia seguida, corresponent als vv. 1-13 de l'edició de Cruzel |
Specific witness ID no. | 3 BITECA cnum 7245 |
Location in volume | f. clxxxxva-vb |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 4203 Desconegut. No puch guarir de la nafra preyon |
Language | català |
Date | escrit 1429 ad quem |
Incipits & explicits in MS | text:
[ clxxxxva]
No puch guarir dela nafra preyon | Quem fech amor / Quant me pres de son for : … [ clxxxxvb] … Car en partida | morray per vos amar | Car | am vos noble sens par |
Poetic Stanza | 5 x 10, 1 x 5 |
Note | a l'hora de fer el recompte de versos, hem seguit l'edició de Pagès |
Specific witness ID no. | 4 BITECA cnum 7246 |
Location in volume | f. ccvra |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 4202 Desconegut. No puch dormir soleta, no |
Language | català |
Date | escrit 1429 ad quem |
Incipits & explicits in MS | text: [ ccvra] No puch dormjr soleta no | Quem fare lassa … Queus tenia en mon braç | Quem fare lassa |
Poetic Stanza | 1 x 4, 4 x 3 |
Note | a l'hora de fer el recompte de versos, hem seguit l'edició de Romeu |
Specific witness ID no. | 5 BITECA cnum 7247 |
Location in volume | f. cclxviijva |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 4222 Desconegut. Pus que vuyt jorns stich, senyora |
Language | català |
Date | escrit 1429 ad quem |
Incipits & explicits in MS | text: [ cclxviijva] Pus que vuyt Jorns stich Senyora | que nous mjr … que nous mjr | ara es la hora | que men tolga lo desir |
Poetic Stanza | 1 x 4, 4 x 5 |
Note | a l'hora de fer el recompte de versos, hem seguit l'edició de Romeu |
Specific witness ID no. | 6 BITECA cnum 12242 |
Location in volume | ff. 343v-349v (TMC) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1839 Francesco Petrarca. Valter i Griselda |
Language | català |
Date | escrit 1374 ad quem | Record Status |
Created 1990-09-15 Updated 2024-05-23 |