Back to Search Back to Results |
ID no. of MS | BITECA manid 1317 |
City and Library | Paris Bibliothèque Nationale de Paris |
Collection: Call number | Espagnol 226 | Antic esp. 226 | Antic Anc. fonds, 7819 |
Title of volume | OBRA | POET ( al teixell) |
Copied | 1491 - 1525 [?] |
External description |
|
---|---|
Writing surface | Paper |
Format | Foli |
Leaf Analysis | ff.: 108 (= I + 1-12 + 13-107 + I) (folis inicial i final guardes contemporànies de la relligadura) |
Collation | primera unitat: 112 25/3; segona unitat: 38 48/9 516 6-714 812 96/, sense reclams |
Page Layout | 2 columnes (ff. 39-107 part castellana (també alguns folis a 1 col.)) 1 columnes (part catalana) 30 línies (f. 14, amb sis en blanc, primera unitat) 32 línies (f. 18) 31 línies (f. 22, vuit en blanc, segona unitat) |
Size | pàgina 272 × 240 mm (f. 14) (Beltran) caixa 180 × 71 mm (ff. 13-19) caixa 168 × 95 mm (aprox. f. 14 primera unitat) caixa 177 × 110 mm (f. 22 segona unitat) columna 177 × 55 mm (f. 22 segona unitat) |
Hand | gòtica rodona catalana, amb notables trets de bastarda humanística humanística catalana (1v) gòtica cursiva gòtica cursiva, personal, pot ser catalana (1v) |
Watermark | corn de caça (als ff. 3, 11, 12) (Briquet 7686, Venezia: 1426-34, var. Napoli: 1414-35, Udine: 1425, Holanda: 1427, Firenze:
1427-35, Pisa: 1430, Baviera: 1436, Lucca, 1438-45, etc.;) torre torre (als ff. 4, 5, 7) (Briquet 15908, Udine: 1449, etc.;) carro de dues rodes (al f. 18, primera unitat) carro de dues rodes (al segon quadern, ff. 29-107, també al f. 24, segona unitat) (Briquet 3450 Vicenza: 1453, Udine: 1543) |
Pictorial elements | Caplletres: a la primera part hi ha caplletres ornades amb dibuixos a ploma Rúbriques en gòtica fracta |
State | dues unitats, primera: ff. 13-19 pauta amb tres plecs verticals que defineixen una columna ampla amb línies de guia per als renglons i una d'auxiliar per encabir inicials de vers, no es veuen perforacions i fins al f. 16v sembla a punta seca, després sembla feta a punta de carbó que a penes si ha deixat traça o fins i tot una ploma metàl·lica sense tinta, considerem la primera línia com escrita; segona ff. 21-107 plegat tabeliònic sense intercolumni, l'escriptura deixa a l'esquerra de la pauta vertical la inicial de cada vers a les dues columes i els versos, que són curts, ocupen l'espai que necessiten, no veiem perforacions i considerem com escrita la primera línia |
Condition | en bon estat. En blanc els 12 ff. preliminars i els f. 19v, 20r-v i 107v. Hi ha una foliació que ignora els folis en blanc, i que no es considerarà. Entre els ff. 45 i 46 hi ha un full arrencat i els ff. 29-45 (quart quadern) tenen una col·locació incerta dins del volum. Taques d'humitat que afecten especialment el començament del volum |
Binding | antiga, pell vermella amb daurats, llom amb sis nervis, amb l'escut reial francès als plans i flors de lis als entrenervis |
Previous owners (oldest first) | Napoli: Biblioteca dels reis d'Aragó Librairie royale de Blois |
Associated persons | Nom de al f. 1v hi ha una nota que sembla un fragment d'una carta escrita per Violant d'Heredia a la seva germana on s'esmenta
a Catalina de Aragón Catalina de Aragón y Marzano, patró de/d' Violante de Heredia Nom de al f. 1v hi ha una nota que sembla un fragment d'una carta escrita per Violant d'Heredia a la seva germana Isabel de Sayas, germana de/d' Violante de Heredia (“Senora Ysabel de Sayas, vos soys la consolacyon de my tryste coraçon. Despydome. La vuestra obediente ermana Vyolante Deredya, en servycio de la senyora dona Catalyna de Aragon y Marzano”) Altres duu a la relligadura les armes de Lluís XIV Lluís XIV, Rei de France [1643 - 1715] Anotacions de al f. 1v hi ha una nota que sembla un fragment d'una carta escrita per Violant d'Heredia Violant d' Heredia, germana de/d' Isabel de Sayas |
Associated Texts | Conté juntament amb d'altres composicions en castellà conté al f. 86v texid 2330 Juan Rodríguez de la Cámara, Epístola de Troyllo a Briseida, escrit 1440 ad quem castellà Conté texid 2331 Juan Rodríguez de la Cámara, Letra de Briseyda a Troyllo, escrit 1440 ad quem castellà |
References (most recent first) | Tractat a: Simón Díaz (1950-94), Bibliografía de la literatura hispánica 328 , n. 2803 Vist per: Avenoza (2004), Inspecció personal Vist per: Beltran i Pepió (1995), Inspecció personal Tractat a: Black (1985), Texts and Concordances of Manuscript Esp. 226 of the Bibliothèque Nationale, Paris. Cancionero Castellano y Catalán de París Catalogat a: Dutton (1982), Catálogo-Indice de la poesía cancioneril del siglo XV , n. PN4 Tractat a: Massó Torrents (1932), Repertori de l'antiga literatura catalana, I. La Poesia , n. R Tractat a: Massó Torrents (1913-14), “Bibliografía dels antics poetes catalans”, Anuari de l'Institut d'Estudis Catalans 184 Tractat a: Bourland (1909), “The unprinted poems of the Spanish Cancioneros in the Bibliothèque Nationale, Paris”, Revue Hispanique 560 i ss. Catalogat a: Morel-Fatio (1892), Catalogue des manuscrits espagnols et des manuscrits portugais [de la Bibliothèque Nationale] , n. 586 |
Note | Nombroses errades en la transcripció dels noms dels autors fan pensar a Bohigas que el copista de la part catalana era poc familiaritzat amb aquesta llengua. A les guardes: "Hymnes en portugois" ratllat posteriorment i esmenat en "catalan et en espagnol" "de deuotion et aultres". Al f. 1v carta transcrita amb una lletra cursiva i molt personal, no de copista professional, al recto s'ha enganxat una quartilla plegada amb la cota antiga i anotacions en francès sobre el manuscrit que neguen que contingui poemes en portuguès, com es llegeix a la nota del f. 12v, sinó que són en català i també rebutxa la presència de versos en castellà. Sense anotacions marginals de lectura. Dóna la impressió que es tracta de dos cançoners que han acabat junts en una mateixa relligadura, però que eren inicialment dos projectes diferents |
Internal Description |
|
Number of texts in volume: | 6 |
Specific witness ID no. | 1 BITECA cnum 447 |
Location in volume | ff. 13-107 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1356 Col·lectiu. Cançoner bilingüe català-castellà de París (R) |
Language | català |
Date | editat 1400 - 1500 |
Incipits & explicits in MS | text: [ 13] Abtesa gran // te dauant los seus hulls | A molta por / de vergonya venjr … [ 107] … Con tu franco noble estado | Reparar me |
Note | copia composicions de Francí Joan Puculull, Johan Ribelles, Leonard de Sors, Miquel Stela i d'altres |
Specific witness ID no. | 2 BITECA cnum 7772 |
Location in volume | f. 13 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 3494 Lleonard de Sos. Si per fallir ami subtill enginy |
Language | català |
Date | escrit 1430 [?] - 1500 |
Incipits & explicits in MS | text: [ 13] Abtesa gran // te dauant los seus hulls … Tot quant yo fas // me par desgraciat | Condition | incomplet |
Poetic Stanza | 1 x 13, 1 x 3 |
Note | manquen els vv. 1-52 de l'edició de Baselga. La darrera cobla va precedida de la rúbrica “TORNADA” |
Specific witness ID no. | 3 BITECA cnum 7773 |
Location in volume | ff. 13-15 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 3476 Lleonard de Sos. Crueltat vol que gens no siamat |
Language | català |
Date | escrit 1430 [?] - 1500 |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 13r-v]
Hobra feta per en leonard de sos en lo consistorj den fransi buçot que [f. 13v] dix quj mjlor destroujra crueltat e guanya Joya text: [ 13v] C10Rueltat vol // que gens no siamat … [ 15] … Per quellauor // non rest al mon sembrada |
Poetic Stanza | 6 x 12, 1 x 4 |
Note | la darrera cobla va precedida de la rúbrica “TORNADA” |
Specific witness ID no. | 4 BITECA cnum 7774 |
Location in volume | ff. 15-16 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 3483 Lleonard de Sos. Per vos matur deslliberaçio |
Language | català |
Date | escrit 1430 [?] - 1484 |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 15]
Canço ho dança feta per leonard de Sos text: P11Er vos matur // deslliberatio … [ 16] … De libertat // fer obligatio |
Poetic Stanza | 1 x 4, 3 x 8, 1 x 4 |
Note | la darrera cobla va precedida de la rúbrica “T” |
Specific witness ID no. | 5 BITECA cnum 7775 |
Location in volume | ff. 16-17 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 3411 Francí Joan Puculull. No sap què·s fa sinó cell qui Déus prega |
Language | català |
Date | escrit 1400 - 1470 |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 16]
FFRANSI IOHAN text: N8O sab ques fa // sino cell qui deu prega … [ 17] … E quem guardeu // daquell foch infernal |
Poetic Stanza | 5 x 8, 1 x 4 |
Note | la darrera cobla va precedida de la rúbrica “T” |
Specific witness ID no. | 6 BITECA cnum 7776 |
Location in volume | ff. 17-19 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 3412 Francí Joan Puculull. ¨Qual hom sentit porà dir ni penssar |
Language | català |
Date | escrit 1401 [?] - 1470 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ 17]
Hobra feta per ffransi johan puculull en lo consistorj de mossen Anthonj çaplana lo qual posa una Joya aquj millor diguera en laor dela creu anjmant los
cristians que anassen ala crohada just\a/da text: Q8Ual hom sentit // pora dir nj penssar … [ 19] … Bastar pogues // dir vostra dignjtat |
Poetic Stanza | 10 x 8, 1 x 4 |
Note | entre les cobles tercera i quarta, es llegeix “Absit nos gloriarj njsi in cruce” i la rúbrica “Lo vers tirant a la joya”, mentre que la darrera cobla va precedida de “T” | Record Status |
Created 1990-09-15 Updated 2024-05-14 |