Back to Search Back to Results |
Work ID number | BITECA texid 11415 |
Authors | Desconegut |
Titles | Biblia NT: Actus apostolorum (Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum Editio) Bíblia del s. XIV NT: Fets dels Apòstols Bíblia NT: Fets dels Apòstols |
Date / Place | traduït 1351 - 1400 (Casanellas) |
Language | català llatí (orig.) |
Text Type: | Prosa |
Associated Persons | Traductor: Desconegut Atribució: Lucas (S.) Evangelista, fe catòlica romana |
References (most recent first) | Tractat en: Casanellas (2015), “Versiones bíblicas catalanas e Inquisición: fragmentos de biblias catalanas encontrados entre la documentación
inquisitorial conservada en el Archivo Histórico Nacional de Madrid”, III Simpósio Internacional de Estudos Inquisitoriais:
novas fronteiras (Alcalá de Henares, junho de 2015) (Anais Eletrônicos 2015) [en línia] 10 Vist per: Casanellas (2007), Inspecció personal |
Subject | RELIGIÓ BÍBLIA: N. T. |
Number of Witnesses | 3 |
ID no. of Witness | 1 cnum 12487 |
City, library, collection & call number | Madrid: Archivo Histórico Nacional, leg. 1592, exp. núm. 18 (BITECA manid 5106) |
Copied | 1351 - 1370 (J. Riera) 1387 - 1410 (V. Beltran 2012, època de Joan I o Martí I) 1330 - 1400 (A. Soler 2012) 1351 - 1400 (J. A. Iglesias-Fonseca) 1301 - 1400 (PARES, Casanellas i Riera) |
Location in witness | f. 2ra-vb |
Title(s) | Desconegut, Bíblia del s. XIV NT: Fets dels Apòstols (tr. Desconegut), traduït 1351 - 1400 21,8-22,8 |
Incipit & Explicits | text: [ 2ra] d[.] del auengeli. Aquest era .i. dels .vij. | de demoram abel. Eel hauia .vij. fiyles | verges que prophetitzauan. Eaxi con nos de|morauem alguns jorns sobrevench .i. hom | propheta qui era de les encontrades de judea e | hauia nom agabus. E quant el fo vengut | a nos el pres la sentura de sant pau e ligant | les mans els peus asi mateix / dix. Aço diu | lo sant esperit. Aquel hom de qui es aquesta centura | tot en axi lo ligaran los juseus en iherusalem … [ 2vb] … Eesdeuench | se que endementre que yo anaua e quant yo fuy ven|gut en Damasch de mig iorn sobtanament | me enuirona e sobre pres .i.ª gran claredat | del cel e caseguj en terra e quant fuy casut en terra | Jo ausi vna vou quem dix. en lengua ebrayca | Saul Saul perque me perseguexs. Eyo respos |
Condition | fragment |
ID no. of Witness | 2 cnum 12613 |
City, library, collection & call number | Madrid: Archivo Histórico Nacional, leg. 1591, exp. núm. 15 (BITECA manid 5108) |
Copied | 1351 - 1370 (J. Riera) 1351 - 1400 (J. A. Iglesias-Fonseca) 1387 - 1410 (V. Beltran 2012, època de Joan I o Martí I) 1330 - 1400 (A. Soler 2012) 1567 |
Title(s) | Desconegut, Bíblia del s. XIV NT: Fets dels Apòstols (tr. Desconegut), traduït 1351 - 1400 22:21-23:10/11 ? |
Condition | fragment |
ID no. of Witness | 3 cnum 12439 |
City, library, collection & call number | Madrid: Archivo Histórico Nacional, leg. 1592, exp. núm. 18 (BITECA manid 5106) |
Copied | 1351 - 1370 (J. Riera) 1387 - 1410 (V. Beltran 2012, època de Joan I o Martí I) 1330 - 1400 (A. Soler 2012) 1351 - 1400 (J. A. Iglesias-Fonseca) 1301 - 1400 (PARES, Casanellas i Riera) |
Location in witness | f. 1ra-vb |
Title(s) | Desconegut, Bíblia del s. XIV NT: Fets dels Apòstols (tr. Desconegut), traduït 1351 - 1400 17,24-19,6 [?] |
Incipit & Explicits | text: [ 1ra] quest es. Sel deu quj ha fet aquest mone tot | quant en el es. Eaquest com çosia cosa que el sia se|nyor del cel e de la terra. el nohabita pas als tem|ples qui son fabregats per mans de homes nj | ha freytura de neguna cosa … [ 1vb] … E dix sant | pau. Johan bateya lo poble de babtisme de | penjtencia disent que els deguessen creure ensel | qui venrja apres del ço es en ihesuchrist. E quant |
Condition | fragment | Record Status |
Created 2017-10-28 Updated 2022-02-25 |