BITAGAP texid 1109 |
Gregorius I, Papa |
Dialogorum Livri Quatuor Diálogos De Vita et Miraculis Patrum Italicorum Diálogos de São Gregório Vida de S. Bento [vid: Livro II] Quatro [Os] Livro dos Diálogos
|
texto: Andando eu mui triste em um dia |
escrito/a 593 ca. - 594 ca. traduzido/a 1351 ca. - 1400 ca.
|
português latim (orig.)
|
Prosa |
Sobral (2022), “Entre a corte e o mosteiro: traduzir a santidade nos séculos XIII-XIV”, Tenh'eu que mii fez el i mui gran
ben. Estudos sobre cultura escrita medieval dedicados a Harvey L. Sharrer 579-80 Gomes (2019), “Um tesouro da cultura ocidental: os manuscritos medievais da UNB e os seus significados históricos e patrimonial”,
História, histórias 96 e segs. Machado Filho (2019), “Um monumento trecentista: a herança linguística dos manuscritos Serafim da Silva Neto”, História, histórias 10 e segs. Salles et al. (2019), “Orações reduzidas de infinito no português arcaico: dos Diálogos de São Gregório ao português brasileiro”,
História, histórias 39-58 Cambraia (2017), Livro de Isaac: edição crítica da tradução medieval portuguesa da obra de Isaac de Nínive xxxvi, xxxix-xli Alpalhão et al. (2016), “Diálogos Portugueses: contributo para um catálogo (Idade Média - século XVIII”, eHumanista 33:464 Costa (2013), “Para Rosa”, Cadernos do CNLF 17:157-59, 167 Machado Filho (2013), “Rosa Virgínia Mattos e Silva: sobre a vida e a obra de uma linguista histórica brasileira”, Cadernos
do CNLF 17:120, 121-22, 124 Sobral (2013), “A tradução portuguesa dos Diálogos de S. Gregorio: revisão estemâtica”, Ao sabor do texto. Estudos dedicados
a Ivo Castro 515-27 Ribeiro (2012), “Completivas com duplo-que no português arcaico”, Rosae: linguística histórica, história das línguas e outras
histórias 75 e passim Silva (2008), O Português arcaico. Uma aproximação 1:217-30, 315-19, 342-46, 419-20 e 444-45 Machado Filho (2008-09), “Por uma revisão estemática das versões medievais conhecidas em língua portuguesa dos Dialogos de
São Gregório”, Filologia e Linguística Portuguesa 10-11:427-41 Dias (1996), “Hagiografia e Iconografia Beneditinas: Os "Diálogos" do Papa S. Gregório Magno”, Via Spiritus 3:7-24 Martins (1959), “Trintários”, Lusitania Sacra 4:131-33 Machado (2006), “A Representação do Pecado na Hagiografia Medieval. Heranças de uma Espiritualidade Eremítica”, 351-60 Hörster et al. (2003-06), “A tradução para português na história da língua e da cultura. Elementos para uma síntese”, Revista
Portuguesa de Filologia 25:681 Poggio (1999), “Relações expressas por preposições no período arcaico do português em confronto com o latim”, Ribeiro (1996), “Algumas reflexões sobre a atuação da Lei Tolber-Mussafia no português arcaico”, Estudos Lingüísticos e Literários Número especial:187-98 Cepeda (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa 120-22 Gardiner (1993), Medieval Visions of Heaven and Hell. A Sourcebook 111-14 Silva (1993), “Diálogos de S. Gregório”, Dicionário da Literatura Medieval Galega e Portuguesa 215-16 Godding (1990), Bibliografia di Gregorio Magno (1890/1989) 111-56 Silva (1987), “Estudo lingüístico de um texto português do século XIV”, Atas do II Congresso Internacional da Associação de
Lingüística e Filologia da América Latina (ALFAL) 101-14 Silva (1986), “Contribuição para a leitura crítica de textos medievais portugueses: sintaxe e grafia”, Critique textuelle
portugaise Linage Conde (1984), “El benedictinismo monástico y la biografía gregoriana de San Benito”, Studia Monastica Linage Conde (1981), “La 'Regula Benedicti' y el 'Diálogo Segundo' de San Gregorio, obras literarias”, Monastica: Scritti
raccolti in memoria del XV centenario della nascita di S. Benedetto (480-1980) Nunes (1980), “Itinerário espiritual de S. Bento no Livro II dos Diálogos de S. Gregório”, Ora et Labora Miquel (1980), “La lumière divine dans la Règle de saint Benoît et dans sa Vie par saint Grégoire le Grand”, Irenikon Silva (1973), “O estudo linguístico de um texto português do século XIV”, Boletim de Filologia Calati (1973), “L'expérience de Dieu dans la règle de saint Benoît, avec quelques remarques sur l'hagiographie des Dialogues
de saint Grégoire”, L'expérience de Dieu dan la vie monastique Silva (1971), “As versões medievais portuguesas dos Diálogos de S. Gregório. Relações entre os MSS”, Boletim de Filologia Serradas (1963), “'Diálogos de S. Gregório'. Análise linguística de divergências entre as versões medievais portuguesas”, Martins (1956), “A Biblioteca de Alcobaça e o seu fundo de livros espirituais”, Estudos de Literatura Medieval 262-66 Frade (2012-11), Scrinium. Traduções Medievais Portuguesas , n. pt. 018
|
7 |
1 cnum 10753 |
Lisboa: Arquivo Nacional da Torre do Tombo, Manuscritos da Livraria, 522 [Casa Forte] (BITAGAP manid 1840)
|
1301 ? - 1400 ? 1381 ? - 1420 ? (Machado Filho)
|
ff. 1r-112v |
Gregorius I, Papa, Diálogos, traduzido/a 1351 ca. - 1400 ca. |
texto:
[ 1v]
Andando eu muy triste hũu dya …
[ 112v]
… este morreo noutro dia na […]
|
Truncado |
Machado Filho et al. (2008), Diálogos de São Gregório: edição e estudo de um manuscrito medieval português Frade (2012-11), Scrinium. Traduções Medievais Portuguesas
|
2 cnum 1488 |
Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, ALC. 182 (BITAGAP manid 1095)
|
Lisboa: 1350 ca. 1401 - 1420 (Mattos e Silva)
|
ff. 1r-110r |
Gregorius I, Papa, Diálogos, traduzido/a 1351 ca. - 1400 ca. |
texto:
[ 1r]
[…] moesteyro morauam hũas mõias dalto linhagẽ …
[ 110r]
… e nos offerecer […] a nosso senhor ds̃.
|
Silva (1965), “Diálogos de São Gregório - Livro II (vida de São Bento): edição crítica segundo os três manuscritos portugueses
conhecidos”,
|
3 cnum 1819 |
Brasília: Universidade de Brasília (Biblioteca Central), MS. 3 (BITAGAP manid 1152)
|
1376 - 1425 |
ff. [83r-161v] |
Gregorius I, Papa, Diálogos, traduzido/a 1351 ca. - 1400 ca. |
rubrica:
[ [83r]]
Aqi sse começa huũ liuo q̃ dizẽ Dialogo introdução:
[ [83r]]
COnta san Gregorio dessi meesmo texto:
[ [83r]]
Andandeu muy triste en huũ dia …
[ [161v]]
… Sol aĩda homẽ assonhar naq̃las cousas q̃ […]
|
Truncado: falta a última parte do Livro IV. |
Salles et al. (2019), “Orações reduzidas de infinito no português arcaico: dos Diálogos de São Gregório ao português brasileiro”,
História, histórias Machado Filho (2003), “Hábitos de pontuar na Idade Média portuguesa”, Anais do IV Encontro Internacional de Estudos Medievais Machado Filho (2005), “O que revela um manuscrito trescentista sobre as formas de amar na sociedade medieval: uma abordagem
por campos associativos”, IV Encontro Internacional de Estudos Medievais. Anais Silva (1965), “Diálogos de São Gregório - Livro II (vida de São Bento): edição crítica segundo os três manuscritos portugueses
conhecidos”, Neto (1956), Textos Medievais Portuguêses e seus Problemas 45-47, 165-68 Neto (1950), Diálogos de São Gregório. Edição critica, segundo os três manuscritos conhecidos Nunes (1932), Florilégio da Literatura Portuguesa Arcaica 50-51 Nunes (1923-25), “Textos antigos portugueses [Vidas dos Padres Santos de Mérida - Diálogos de São Gregório]”, Revista Lusitana 25:242-50
|
4 cnum 10748 |
Brasília: Universidade de Brasília (Biblioteca Central), MS. 01 (BITAGAP manid 1153)
|
1376 - 1425 |
f. 78r-v |
Gregorius I, Papa, Diálogos, traduzido/a 1351 ca. - 1400 ca. Fragmento, Liv. IV, cap. 55 |
texto:
[ 78r]
[…] padre o corpo e o sang̃ do seu filho …
[ 78v]
… doeusse de seu pecado & ia […]
|
Machado Filho (2003), “Hábitos de pontuar na Idade Média portuguesa”, Anais do IV Encontro Internacional de Estudos Medievais
|
Deve transferir-se a folha ao MS dos "Diálogos" da mesma biblioteca. |
5 cnum 1094 |
Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, ALC. 181 (BITAGAP manid 1094)
|
Alcobaça: Estêvão Anes Lourido, 1416
|
ff. 1r-152v |
Gregorius I, Papa, Diálogos, traduzido/a 1351 ca. - 1400 ca. |
prólogo:
[ 2r]
Aq̃ se começa hũu liuro q̃ dizem dialego q̃ q̃r dizr texto:
[ 2r]
Conta sam Gregorio de se meesmo e diz assy …
[ 152v]
… e nos offẽcermos a deos comp̃dam̃t. Deo g̃cias. Amem.
|
Candolo-Câmara (1991), “O diálgo do pão peçonhento”, Estudos Portugueses e Africanos 18:8-15 Silva (1971), “As versões medievais portuguesas dos Diálogos de S. Gregório. Relações entre os MSS”, Boletim de Filologia Ed. parcial em: Nunes (1969), Álbum de Paleografia Portuguesa 1:44 , n. 40 [f. 76v] Silva (1965), “Diálogos de São Gregório - Livro II (vida de São Bento): edição crítica segundo os três manuscritos portugueses
conhecidos”, Correia (1950), “Os Diálogos de S. Gregório Magno. Livro I (cód. XXVI/181). Introdução gramatical, texto anotado e glossário”,
|
6 cnum 11221 |
Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, MSS. 211, n. 1 (BITAGAP manid 1946)
|
Lisboa: 1923-01-15 |
pp. 298-301 |
Gregorius I, Papa, Diálogos, traduzido/a 1351 ca. - 1400 ca. Fragmento |
7 cnum 11026 |
Lisboa: Biblioteca Nacional de Portugal, MSS. 211, n. 1 (BITAGAP manid 1946)
|
Lisboa: 1923-01-15 |
pp. 316-460, 73-193 |
Gregorius I, Papa, Diálogos, traduzido/a 1351 ca. - 1400 ca. |
texto:
[ 316]
Andandeu muy triste en huũ …
[ 193]
… naquelas cousas que […]
|
Created 1988-07-23
Updated 2024-12-02
|