Back to Search Back to Results |
ID no. of MS | BITECA manid 1065 |
City and Library | Sevilla Biblioteca Capitular y Colombina y Archivo de la Catedral |
Collection: Call number | 7-7-6 | Antic Y-30-15 |
Title of volume | Biblia. Sacra ( al llom, a l'anglesa, a ploma en lletra gòtica) |
Copied | 1351 - 1400 ca. (Iglesias-Fonseca) |
External description |
|
---|---|
Writing surface | Paper |
Format | Foli |
Leaf Analysis | ff.: 232 (= II + 1-228 + II) ff.: III + 1 prel. + i-ccxxviij + III |
Collation | 15/6 2-1912 |
Page Layout | 2 columnes 35 línies (f. 4) |
Size | pàgina 299 × 223 mm (f. 4) caixa 207 × 150 mm columna 207 × 70 mm |
Hand | semigòtica acurada (al text) gòtica més cursiva (a la taula preliminar) |
Watermark | flor amb tija (al cos del volum, tot del mateix paper) |
Pictorial elements | Calderons en blau i vermell Caplletres: en blau i vermell amb decoració en el color de contrast, vermell o violeta, el copista va deixar lletres de guia per a que fossin executades correctament, les primeres són de majors dimensions i de decoració més elaborada Titre courrant centrats al marge superior de cada pàgina en vermell Tocs de color tocs de vermell a les majúscules; els versos estan copiats cadascun en una línia, amb la primera lletra en majúscula i decorada amb un traç de tinta vermella |
Other features | Justificació: a punta de plom Ús de la primera línia de la pauta: amb la primera línia en blanc o trepitjada per l'escriptura Pautat: sense línies de guia per als renglons, que es guien pel verjurat del paper Perforacions: amb vuit perforacions rodones als angles de les columnes d'escriptura Reclams: horitzontals arrenglerats amb el marge interior de la segona columna Signatures: restes de signatures de quadern alfanumèriques que anirien de la “a” a la “t”, essent el quadern 16è (sign. visible al f. 169) el “p” |
Condition | s'han perdut alguns folis de la taula preliminar i el f. cciv, que romangué en blanc, té proves de ploma. Conserva una foliació antiga en xifres romanes i tinta vermella que salta el núm. lxviij i no numera els folis de la taula; a la biblioteca s'ha donat al volum una numeració seguida en xifres aràbigues que compta tots els folis, llevat de les guardes. Els primers folis s'han restaurat amb afegits de paper, amb taques d'humitat que de vegades difuminen el text |
Binding | en pergamí, amb tires de badana per lligar-lo |
Previous owners (oldest first) | Hernando Colón, bibliòfil 1539 |
Associated persons | Altres restaurat el 1996 per Manuel Ruiz Fernández (Floruit 1996) |
References (most recent first) | Tractat a: Iglesias-Fonseca (2013), Inspecció personal Facsímil: Reproducció parcial del ms. 7-7-6 de la Biblioteca Colombina. Bíblia rimada de Sevilla (2008) Descrit per: Avenoza (2008), Inspecció personal Tractat a: Avenoza et al. (2007), “Tipos y tipologías de manuscritos medievales catalanes: las proporciones anómalas”, Scriptorium Tractat a: Casanellas (2005), “Corpus biblicum catalanicum. Edició crítica de les traduccions bíbliques catalanes fins a l'any 1900. Pla general de l'obra”, Descrit per: Mahiques i Climent (2004), Inspecció personal Descrit per: Avenoza (2002), Inspecció personal Tractat a: Izquierdo (1997), “De la lecció de la Sagrada Escriptura en llengua vulgar”, Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Alcalá de Henares, 12-16 de septiembre de 1995) 854 Descrit per: Avenoza (1991-93), Inspecció personal Vist per: Riera i Sans (1990-92), Notes sobre manuscrits i incunables catalans (inspeccions personals) Descrit per: Perarnau i Espelt (1988), “El manuscrit bíblic català de la Colombina de Sevilla”, Revista Catalana de Teologia Tractat a: Bohigas (1967), “La Bíblia a Catalunya”, II Congrés litúrgic de Montserrat Tractat a: Morreale (1958), “Apuntes bibliográficos para la iniciación al estudio de las traducciones bíblicas medievales en catalán”, Analecta Sacra Tarraconensia 281-3 , n. n. 5c, 10 Tractat a: Massó Torrents (1932), Repertori de l'antiga literatura catalana, I. La Poesia 42 , n. x4 Tractat a: Miret i Sans (1909), “Notes biogràfiques d'en Pere Salvatge y Fr. Romeu Sa Bruguera ab mostres de la Bíblia catalana rimada de la XIIIa centúria”, Congrés d’Historia de la Corona d’Aragó dedicat al rey en Jaume y a la seua época. Ab lo patrocini del Excm. Ajuntament de Barcelona = Congreso de Historia de la Corona de Aragón dedicado al rey D. Jaime y a su época. Bajo el patrocinio del Excmo. Ayuntamiento de Barcelona 159-60 Tractat a: Miret i Sans (1909), “Adició a la memòria: Notes biogràfiques d'en Pere Salvatge y Fr. Romeu Sa Bruguera ab mostres de la Bíblia catalana rimada de la XIIIa centúria”, Congrés d’Historia de la Corona d’Aragó dedicat al rey en Jaume y a la seua época. Ab lo patrocini del Excm. Ajuntament de Barcelona = Congreso de Historia de la Corona de Aragón dedicado al rey D. Jaime y a su época. Bajo el patrocinio del Excmo. Ayuntamiento de Barcelona |
Note | exemplar reservat, consulta restringida; amb la restauració s'ha perdut un foli de paper preliminar, de l’època de la relligadura, que estava esquinçat i només duia escrit al damunt la signatura (es pot veure al microfilm). Al llom una etiqueta duu el núm. 15. A l'interior de la coberta anterior hi ha una enganxina de paper amb l'esment del testament de Colón (Vid. el text a MANID 2065). Al capdemunt del primer foli, ratllat, es llegeix l'antiga signatura T Tab. 136, n. 75. Algunes proves de ploma o assaigs de caligrafia per mà maldestra |
Internal Description |
|
Number of texts in volume: | 26 |
Specific witness ID no. | 1 BITECA cnum 81 |
Location in volume | ff. 1 prel. + jra-ccira (fol. ant.) ff. 1ra-201ra (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1054 Desconegut. A honor del meu Senyor (A. T.) |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | índex:
[ 1ra prel. = 1 mod.]
[…] Cant daujd entra en la tenda de saul …
[ 1vb prel. = 1 mod.]
… Del angel quj feri en la host […] nacherib rubr.: [ jra = 2 mod.] En nom d[e deu] comensa la biblia Rimada e en romans prol.: A5 honor del meu senyor | jhesu christ nostre saluador | Que per nos uolc en creu morir | E dur martirj soferir … [ jrb = 2 mod.] … E prec tots \cels/ qui lalegiran | Ho escriure la uolran | Que no deyen les rimes afolar | Nel lengage cambiar rubr.: Dela creacio del mon. Genesis text: L6o primer libre es nomnat | Genesi primer pausat | En que deu tot lo mon crea | Cel e terra gint orna … [ ccjra = 201ra mod.] … axi com daquel qui es uer fiyl de deu ple de gracia. E de ueritat |
Condition | acèfal |
Poetic Stanza | 28403 vv. (Mahiques) |
Note | manca part de la taula. Al centre del marge superior “Genesis” titre courrant que es repetirà a cada foli. A l’incipit del text, vers primer el mot “nomnat” duu la segona “n” subpuntuada, segurament per ometre-la considerant-la un error d’escriptura |
Specific witness ID no. | 2 BITECA cnum 8279 |
Location in volume | ff. jrb-xiiijvb (fol. ant.) ff. 2rb-15vb (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5701 Desconegut. Lo primer libre és nomnat |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ jrb]
De la creacio del mon. Genesis text: L6o primer libre es nomnat | Genesi primer pausat … [ xiiijvb] … Cant so ac dit el espira | El seu espirit a deu ana | Trenta dies lo ploraren | En Egipte car molt lamauen |
Poetic Stanza | 1873 vv. |
Note | a la versificació no s'han comptabibilitzat els 42 versos inicials del volum, que constitueixen el pròleg de la Bíblia de Sevilla. A l’incipit del text, vers primer el mot “nomnat” duu la segona “n” subpuntuada, segurament per ometre-la considerant-la un error d’escriptura |
Specific witness ID no. | 3 BITECA cnum 8280 |
Location in volume | ff. xiiijvb-xxrb (fol. ant.) ff. 15vb-21rb (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5702 Desconegut. El segon libre és escrit |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ xiiijvb]
Aysi comensa .exodus. text: E5L segon libre es escrit | Qui exodus per tuyt es dit | Cun rey en Egipte regna | Qui los benifets tots oblida … [ xxrb] … E con de bon cor els la seguien | Can se pausaua nos moujen | Aycest libre es fenjt | Beneyt sia sent esperit |
Poetic Stanza | 741 vv. |
Specific witness ID no. | 4 BITECA cnum 8281 |
Location in volume | ff. xxrb-xxjra (fol. ant.) ff. 21rb-22ra (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5703 Desconegut. Lo ters libre és apellat |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ xxrb]
aysi comensa lo libre dels leuites text: L5o ters libre es apellat | Dels leujtes e nomenat | On deus a Moyses manda | Sacrificis e ordona … [ xxvb-xxjra] … Cest libre ay abreuiat | Car no lay tot aysi pausat | Ne no hic ay vulgut pausar [xxjra] | Causes molt vils per nomenar |
Poetic Stanza | 88 vv. |
Specific witness ID no. | 5 BITECA cnum 8282 |
Location in volume | ff. xxjra-xxiiijva (fol. ant.) ff. 21ra-24va (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5704 Desconegut. Lo quart libre és nomenat |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ xxjra]
aysi comensa lolibre dels nombres text: L6O quart libre es nomenat | De nombres e apeylat | Car deu mandet a Moyses | El poble seu nombrar deges … [ xxiiijva] … La terra que an gasayada | A dues trips e miga landonada | Car aujen molt bestiar | Per quels donaren ay cest logar |
Poetic Stanza | 500 vv. |
Specific witness ID no. | 6 BITECA cnum 8283 |
Location in volume | ff. xxiiijva-xxviijra (fol. ant.) ff. 25va-29ra (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5705 Desconegut. Lo quint Deuteronomi és apel·lat |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ xxiiijva]
Aysi comensa de uteronomj text: [ xxiiijva] L4o quint deuteromini [sic] es apellat | Car recomta so qui es passat | Apres .xl. ans passats | [f. xxiiijvb] Que foren de pharo [sic] de liurats … [ xxviijra] … Quels son dels fiyls dirael | Poble leyal bo e fesel | Per que lo poblen fo pagat | E josue molt consolat |
Poetic Stanza | 473 vv. |
Specific witness ID no. | 7 BITECA cnum 8284 |
Location in volume | ff. xxviijrb - xxxiiijrb (fol. ant.) ff. 29rb - 35rb (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5706 Desconegut. L'altre libre és apel·lat |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ xxviijrb]
Assi comensa lo libre dels jutges text: L5altre libre es apellat | Dels jutges e nomenat | Car lo poble jutges jutgauen | E denemics lo defensauen … [ xxxiiijrb] … Mas en apres lurs perdonaren | E als .DC. muylers donaren | Per que la trip de benjamjn | Nos destrujs de fjn en fjn |
Poetic Stanza | 813 vv. |
Specific witness ID no. | 8 BITECA cnum 8285 |
Location in volume | ff. xxxiiijrb-xxxxiijra (fol. ant.) ff. 35rb-44ra (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5707 Desconegut. En Ramathaym ac .i. prodom |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ xxxiiijrb]
Lo primer libre dels Reys text: E4n ramathaym ac .j. prodom | Qui elehana auja nom | E ay çest auja dues muylers | E a cascuna faya plaers … [ xxxxiijra] … Los caps senan ab si portats | El mur dela lur ciutat los penjaren | De quels philisteus molt selegraren |
Poetic Stanza | 1181 vv. |
Specific witness ID no. | 9 BITECA cnum 8286 |
Location in volume | ff. xxxxiijra-ljvb (fol. ant.) ff. 44ra-61vb (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5708 Desconegut. Pus la batayla fo estada |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ xxxxiijra]
De ceyl qui denuncia la mort de Saul e de sos fiyls a daujd text: [ xxxxiijrb] P3us la batayla fo estada | Qui fo molt dura e be mesclada | Hon lo Rey Saul e sos fiyls son morts | E molts daltres valens e forts … [ ljvb] … Puys aysi hedifica | Salamo lo temple e honra | Qui fo loch de deu molt amat | E per tot lo mon fort nomenat |
Poetic Stanza | 1133 vv. |
Specific witness ID no. | 10 BITECA cnum 8287 |
Location in volume | ff. ljvb-lxva (fol. ant.) ff. 52vb-61va (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5709 Desconegut. Cant tot ayso fo ja passat |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ ljvb]
lo ters libre dels Reys text: C5ant tot ayso fo ja passat | Dauiu fo ueyl e anentat | E nos podia escalfar | Cant sanaua el lit pausar … [ lxva] … Helias ho auja profetat | Car ab othoza sera ajustat | Puys josaphat per mort fina | Jotam son fiyl per el regna |
Poetic Stanza | 1119 vv. |
Specific witness ID no. | 11 BITECA cnum 8288 |
Location in volume | ff. lxva - lxviiijva (fol. ant.) ff. 61va - 69va (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5710 Desconegut. Aprés Ochozias, rey d'Irael |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ lxva]
Lo quart libre dels Reys e dela malaltia de ochoçies text: A4pres ochozias Rey dirael | Qui no era uas deu feçel | Casech sus alt dun finestral | Per ques trenca es feu gran mal … [ lxviiijva] … A coes de cauayls lo ligaren | Entro que fo mort lo rocegaren | Lo libre dels Reys es fjnat | Deus ne sia lausat |
Poetic Stanza | 1094 vv. |
Specific witness ID no. | 12 BITECA cnum 8289 |
Location in volume | ff. lxviiijva - lxxvrb (fol. ant.) ff. 69va - 75rb (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5711 Desconegut. En neptalim ac .i. prodom |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ lxviiijva]
lo libre de thobies text: E3n neptaljm ac .i. prodom | Qui tobies auia nom | Hom fo molt de gran karitat | De gran fe e de uera leyaltat … [ lxxvrb] … Ena pres thobies per mort fina | fiyls e files molts hereta | Cest libre est del tot finat | Deus ne sia magnificat |
Poetic Stanza | 824 vv. |
Specific witness ID no. | 13 BITECA cnum 8290 |
Location in volume | ff. lxxvrb - lxxxvijva (fol. ant.) ff. 75rb - 87va (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5712 Desconegut. Cant nabugodonosor ab degastat |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ lxxvrb]
Lo libre de Daniel text: C4ant nabugodonosor ac degastat | jerusalem etot cremat | E tot lo poble captiua | En babilonia on lo mena … [ lxxxvijva] … E ab gran gaug lon fay girar | E sos enemichs hi feu pausar | Qui tan tost los deuoraren | Que anch nuyl os dels nolexaren | Explicit daniel |
Poetic Stanza | 1696 vv. |
Note | Miret i Sans negligeix dos versos que sí que es troben al manuscrit: “E en son regne retorna” entre els vv. 516 i 517 i “E laudiçe primeyra recobra” entre els vv. 1286 i 1287 de l'edició |
Specific witness ID no. | 14 BITECA cnum 8014 |
Location in volume | ff. lxxxvijva-lxxxxijva (fol. ant.) ff. 88va-93va (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5490 Desconegut. Puys Daniel fo per mort finat |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ lxxxvijva]
Esdre // E de estriages e del sompnj que feu text: P5uys daniel fo per mort finat | En asia ac .i. Rey presat | Astriages auja nom | E fo ualent e be prodom … [ lxxxxijva] … E lo pobl lo seboli | Nermias al rey torna | Qui molt lama el honra | Puys en jerusalem estornat | E aquj es per mort finat |
Poetic Stanza | 704 vv. |
Specific witness ID no. | 15 BITECA cnum 8015 |
Location in volume | ff. lxxxxijva-lxxxxvijva (fol. ant.) ff. 93va-98va (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5491 Desconegut. Cant Cirus fo mort, hom graciós |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ lxxxxijva]
Lo libre de judich text: C4ant Cirus fo mort hom gracios | En tota asia Rey poderos | Cambises son fiyl regna | E na bugodonosor sapella … [ lxxxxvijva] … E en berulia ela mori | Ab son marit la soteraren | E totes les gens la ploraren |
Poetic Stanza | 702 vv. |
Specific witness ID no. | 16 BITECA cnum 8016 |
Location in volume | ff. lxxxxvijva-ciiijra (fol. ant.) ff. 98va-105ra (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5713 Desconegut. En Àsia ac .i. senyor |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ lxxxxvijva]
Del conuit que feu assuer text: E5n asia ac .i. senyor | De tota la terra Rey e mayor | Quj assuerus fo apellat … [ ciiijra] … E los jues molt la ploraren | Car mentre visc molt la amaren | Car per ela eren molt amats | Per tot lo regne e honrats | Explicit hester |
Poetic Stanza | 918 vv. |
Specific witness ID no. | 17 BITECA cnum 8017 |
Location in volume | ff. ciiijra-cxrb (fol. ant.) ff. 105ra-111rb (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5493 Desconegut. Los proverbis de Salamó |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ ciiijra]
assi comensen los prouerbis de salamo text: L5os prouerbis de Salamo | Ay si comensen que el fo | per son fiyl adoctrinar | E atots altres e senyar … [ cxrb] … En tots fayts la fi pensaras | E menbret tots temps que amorir as | A2quest libre es finat | Qui de prouerbis es appellat |
Poetic Stanza | 930 vv. |
Specific witness ID no. | 18 BITECA cnum 8018 |
Location in volume | ff. cxrb-cxxiiijrb (fol. ant.) ff. 111rb-125rb (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5494 Desconegut. En Grècia ac .i. senyor |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ cxrb]
lo libre dels machabeus text: E3n grecia ac .j. senyor | Rey dela terra e mayor | Qui philip fo appellat … [ cxxiiijrb] … Puys herodes en roma es anat | E Rey de juda lan coronat | L2o testament ueyl auem fenjt | je su crist ne sia benesit |
Poetic Stanza | 2000 vv. |
Specific witness ID no. | 19 BITECA cnum 8019 |
Location in volume | ff. cxxiiijrb-clxiiijvb (fol. ant.) ff. 125rb-165va (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5495 Mattheus. El temps de Herodes, qui fo senyor |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ cxxiiijrb]
Asi comensa lo noueyl testament e els Euengelis rubr.: E aquest euangeli comensa prjmera dela concepcio de sent johan babtista text: E4l temps de herodes qui fo senyor | De judea Rey e mayor | De jerusalem ac .j. sant hom | Quj zacharias auja nom … [ clxiiijvb] … lo sant espirit que trametrels deuja | Axi compromes lur \o/ auia colofó: lo sant euangeli es finat | jhesu christ ne sia lausat. AMEN |
Poetic Stanza | 6581 vv. |
Specific witness ID no. | 20 BITECA cnum 8020 |
Location in volume | ff. clxiiijva-clxxxiijrb (fol. ant.) ff. 165vb-189rb (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5496 Desconegut. Aprés que Jesús fo crucificat |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ clxiiijva]
Cantes uets jhesus aparech ans de la ascensio text: A2pres que jhesus fo crucificat | E al terz jorn resucitat … [ clxxxiijrb] … E con uerti lay moltes gens | puys mori lay certamens colofó: Aquest libre es fenit beneyt sia jhesu christ amen |
Poetic Stanza | 2507 vv. |
Specific witness ID no. | 21 BITECA cnum 8021 |
Location in volume | ff. clxxxiijrb-cxcjva (fol. ant.) ff. 189rb-192va (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5497 Johannes. Apocalipsi que Déus revelà |
Language | català |
Date | traduït 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ clxxxiijra]
Jncipit apocalipsi text: A2pocalipsi que deus reuela | a sent johan euangelista que molt ama | Aysi comensa on deus li uolc reuelar | So quel temps esdeuenidor deus uolra far | Ay ceyl benauyrat sera | Qui esta profecia ausir uolra … [ cxcjva] … la gracia de Jhesus qui es saluador | Sia ab tots uos e nostre redemptor amen |
Poetic Stanza | 1207 vv. |
Specific witness ID no. | 22 BITECA cnum 8022 |
Location in volume | ff. cxcjva-ccrb (fol. ant.) ff. 191va-200rb (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 5498 Desconegut. Ara vos vuyl dir e comtar |
Language | català |
Date | escrit 1282 a quo - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ cxcjva]
De judes escarioth e dela sua uida text: A2ra uos vuyl dir e comtar | De judes sauida e son afar … [ ccrb] … Dels claus feu so que auets ausit | E en axi es per cert escrit |
Poetic Stanza | 1319 vv. |
Specific witness ID no. | 23 BITECA cnum 2418 |
Location in volume | f. ccva (fol. ant) f. 200va (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10042 Mattheus. Evangeli segons sant Mateu (1,1-6) |
Language | català |
Date | traduït 1300 [?] - 1350 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ ccva]
Aquest euangeli se diu en lo dia denadal e en lo dia de santa Maria de satembra text: L4o libre dela generacio de Jhesucrist fiyl de deu uiu fiyl de abraam engenra isach. jsach engenra jacob jacob en genra juda … Eliud en genra eleazar Eleazar en genra nacham. Nacham en genra jacob jacob en genra josep. Josep espos de Maria dela qual nasque ihesus e es nomenat .christ |
References (most recent first) | Miret i Sans (1916), “El llibre de Daniel de la Bíblia catalana rimada de Sevilla”, Revue Hispanique , n. ed. parcial |
Note | primer dels tres fragments dels evangelis de sant Mateu i sant Marc que ja esmentà P. Bohigas: són tres textos, el segon és l'evangeli de la vigília de Nadal i el tercer el del dia de Nadal “a la missa major” |
Specific witness ID no. | 24 BITECA cnum 5172 |
Location in volume | f. ccva-vb (fol. ant.) f. 200va-vb (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10042 Mattheus. Evangeli segons sant Mateu (1,17-25) |
Language | català |
Date | traduït 1300 [?] - 1350 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ ccva]
Aquest euangelj se diu la uigilia .de nadal. text: [ ccvb] D3oncs totes les generacions de abraam tro a dauid son .xiiij. e de dauid tro a la generacio de babilonia .xiiij generacions. … E josep can fo leuat del sopmnj feu ho axi con li auja comanat langel de nostre seyor e pres sa muler e no la conech e cant ela ac enfantat nomenal .jhesus |
Condition | fragment |
Specific witness ID no. | 25 BITECA cnum 5173 |
Location in volume | ff. ccvb-ccjra (fol. ant.) ff. 200vb-201ra (fol. mod.) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10041 Johannes. Evangeli segons sant Joan (1, 1-14) |
Language | català |
Date | traduït 1300 [?] - 1350 [?] |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ ccvb]
Comensa lauengeli de sent johan e lig se lo dia de nadal ala missa mayor text: A3l comensament era deu el fiyl de Deu era ab deu e el era deu e Asso era en deu alcomensament … [ ccjra] … El fiyl de deu pres carn humana e habita enfre nos. Nos vjm la sua gloria presentia axi com daquel qui es uer fiyl de deu ple de gracia E de ueritat |
Specific witness ID no. | 26 BITECA cnum 2550 |
Location in volume | ff. ccijra-ccxxviijvb (fol. ant.) ff. 202ra-228vb (fol. mod.) ff. 202ra-228vb (Perarnau) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1296 Desconegut. Saltiri |
Language | català |
Date | traduït 1290 [?] - 1313 ad quem |
Incipits & explicits in MS | rubr.:
[ ccijra]
En nom de nostre senyor ihesu christ e dela uerge madona Santa .Maria. mare sua assi comensa lo saltirj lo qual transladat fo de lati en romans. Per frare Romeu Saburguera. maestre en theologia en lorde de Sent domingo Assi comensa la sua primera feria tit.: Beatus uir text: B9enauyrat es lom qui no ana [esmenat a sobre en “ava”] en lo conseyl de mals homens … [ ccxxviijvb] … No anos senyor no a nos masa dona gloria al teu nom. Sobra la tua .misericordia. e la tua ueritat e posada la mia esperansa |
Associated Persons | Traductor (var.): Romeu Saburguera ( f. 203ra) |
References (most recent first) | Tractat a: Perarnau (1978), “Aportació al tema de les traduccions bíbliques catalanes medievals”, Revista Catalana de Teologia 74 |
Note | els tres darrers mots són el reclam del quadern | Record Status |
Created 1990-09-15 Updated 2018-02-26 |