Back to Search Back to Results |
Work ID number | BITECA texid 1008 |
Authors | Desconegut |
Titles | De pomo Mort d'Aristòtil De morte Aristotelis Paraules d'Aristòtil a la mort seva |
Incipit & Explicits | text: Fo en aquell temps un gran savi e molt famós … com se pertany a ànima de just e dreturer hom que tu est. Amen |
Date / Place | traduït 1430 - 1450 ca. (Riera) escrit 1250 - 1254 (Riera) |
Language | català àrab (orig.) hebreu (interm.) llatí (interm.) |
Text Type: | Prosa |
Associated Persons | Traductor: Desconegut |
References (most recent first) | Tractat en: Cabré et al. (2012-06-09), Cens de traduccions al català medieval fins a 1500 (TCM) (9 de juny de 2012) , n. 14.3.1 Tractat en: Cabré et al. (2011), Cens de traduccions al català medieval fins a 1500 (TCM) (13 de desembre de 2011) , n. 14.3.1 Editat a: Riera i Sans (1981), La mort d'Aristòtil. Versió quatre-centista del 'Liber de Pomo' 23-33 |
Note | El text prové d'un opuscle àrab s. IX-X, Kitab al-Tuffaha traduit a l'hebreu per Abraham ben Semuel ibn Hasday com Séfer ha-Thappuah al tombant ss. XII-XIII i que entre 1250-1254 seria traduït al llatí |
Subject | FILOSOFIA |
Number of Witnesses | 1 |
ID no. of Witness | 1 cnum 32 |
City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/1474 (BITECA manid 1028) |
Copied | 1441 - 1460 |
Location in witness | ff. 105-112v |
Title(s) | Desconegut, Mort d'Aristòtil (tr. Desconegut), traduït 1430 - 1450 ca. |
Incipit & Explicits | rubr.:
[ 105]
Delo que Aristoteles hablo a la ora de su muerte disputan[do] delas propiedades del alma humana assi estando en el cue[r]po como despues y dela vnidad de vn dios criador y gouernador text: F4O en aquell temps vn gran savi e molt famos entenent en tota sciençia que hauia nom aristotil e tots los sauis del seu temps scoltauen la sua siençia e aprenjen dell … [ 112v] … e tantost mori sobre lo qual caygueren tots los sauis plorant e cridant e digueren en aquell deu lo qual recull en la sua gloria les anjmes dels philosofs reculla la anjma tua en los tresos de la sua gloria axi com se pertany a anjma de just e dreturer hom que tu est. Amen |
Note | còpia poc acurada. Ni Massó ni Domínguez Bordona ni l'Inventario identifiquen l'obra com traducció del Liber de pomo. La rúbrica és de mà posterior, la mateixa que va completar la taula preliminar, amb algunes variants (p. e. a la taula preliminar diu “alma del hombre” i a la rúbrica del f. 105 “alma humana”) Seguia a aquest text un tractat que l'espurgador va eliminar: “Item otro tractado grande delas propiedades de muchas piedras preciosas f. 113”, segons es pot llegir a la taula de l'inici | Record Status |
Created 1990-09-15 Updated 2017-10-25 |