Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BETA texid 1316
Authors Desconocido
Tommaso Gozzadini ? (Mateo Palacios)
Cherubino da Spoleto !
Titles Fiore di virtù (Lacarra)
Flor de virtudes
Flors de virtut e de costums (Riera)
Incipit & Explicits texto: Así he hecho yo como el que está en un gran prado de flores y rosas … en pocas palabras se contiene mucho bien. Juveal dice “La bree palabra traspasa el cielo”
Date / Place Traducido 1470-03-09 ad quem (BNE MSS/2882)
Escrito 1313 a quo - 1323 ad quem (Lacarra 2001)
Language castellano
italiano (orig.)
catalán (interm.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Traductor: Desconocido
Associated MSS/editions Texto-tipo en manid 1603 Ed.: San Lorenzo de El Escorial: Escorial: Monasterio, 85-VII-20. Zaragoza: Hans Hurus, 1488 ca. - 1490 ca. Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem.
References (most recent first) Editado en: Mateo Palacos (2013), Flor de virtudes. Edición, introducción y notas 1-155
Faulhaber (1997), “Sobre la cultura ibérica medieval: las lenguas vernáculas y la traducción”, Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Alcalá de Henares, 12-16 de septiembre de 1995) 588
Fernández Álvarez (1901), “Crónica de la Real Biblioteca Escurialense. Mayo de 1901”, Ciudad de Dios 216 , n. 34, 35
Editado en: Mateo Palacios (2007), Flor de virtudes (¿Zaragoza, Pablo Hurus, 1491?)
Lacarra (2001), “La Flor de virtudes y la tradición ejemplar”, Studia in honorem Germán Orduna
Riera i Sans (1989), “Catàleg d'obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV”, Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Àrea 7. Història de la llengua 703
Dutton (1982), Catálogo/índice de la poesía cancioneril del siglo XV II:8 , n. 0205
Corti (1959), “Le Fonti del Fiore di virtù e la teoria della 'nobiltà' nel Duecento”, Giornale Storico della Letteratura Italiana
Azáceta (1956), Cancionero de Juan Fernández de Ixar I:lxxviii-lxxix
Edición del original: Fior di virtu historiato (1949)
Edición del original: Ulrich (1895), “Fiore di virtù nach der Hs. Rediano 149”, Zeitschrift für romanische Philologie 19:235-53
Edición del original: Ulrich (1895), “Fiore di Virtù secondo la lezione del Rediano 149”, Zeitschrift für Romanische Philologie 19:431-52
Note Riera i Sans lo supone traducido del catalán (cfr. BITECA texid 1402).

Faulhaber: se ha suprimido el texid 2981, basado en el Cancionero de Híjar (BNE MSS/2882 (3), manid 4795) porque contiene la misma traduccón, según Mateo Palacios 2013

Atrib. a Cherubino da Spoleto por Haebler y, con dudas, a Tommaso Gozzadini por Mateo Palacio; el GW lo da por anónimo.

Mateo Palacios 2013 (Intro.): “Consta de cuarenta capítulos estructurados del siguiente modo: 1. Definición de una cualidad o de un vicio que se presentan enfrentados; 2. Ejemplificación mediante el caso de algún animal que simbolice o se asemeje en su comportamiento al de la virtud o vicio descritos; 3. Citas de filósofos, de las Escrituras de la Iglesia o de tratados legales que sirven de apoyo erudito para avalar la enseñanza propuesta; y, 4. Ejemplo tomado del comportamiento humano, que junto al extraído de la vida animal, destaca el carácter didáctico de la obra. Esta organización se sigue desde el capí\tulo VII hasta el XXXIX, pero también podría aplicarse a los seis anteriores, si se les considera como un único capítulo dedicado al amor, con el ejemplo del animal en el capítulo primero y el ejemplo humano referido al amor, cerrando el capítulo sexto.”

Faulhaber: ¿Contienen todos los ejemplares la misma traducción? Fernández 1901 dice que el texto de Burgos 1497 difiere del de Zaragoza ca. 1488 - ca. 1490
Subject Literatura sapiencial
Sentencias
Number of Witnesses 18
ID no. of Witness 1 cnum 708
City, library, collection & call number València: Biblioteca Universitaria, 92.4.24 (BETA manid 1527)
Copied 1401 - 1500
Title(s) Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem
Condition incompl.
References Lacarra (2001), “La Flor de virtudes y la tradición ejemplar”, Studia in honorem Germán Orduna 349
Note Lcarra 2001: “…incompleto, interrumpiéndose al final del capítulo XXII (Engaño, equivalente al fol. 317r del ms. 2882 de la BNM (Azáceta 1956: 726)”
ID no. of Witness 2 cnum 2904
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/2882 (3) (BETA manid 4795)
Copied 1470-03-09 (Azáceta: colofón f. 329v)
Location in witness ff. 299v-329v
Title(s) Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem ? Mateo Palacios 2008
libro de flor de virtudes, 299v (Faulhaber)
Flor de virtudes e de costunbres, 300r (Azáceta)
Incipit & Explicits rúbrica: [ 299v] Estos son los Capitulos que ay en aqueste libro de flor de virtudes
índice: [ 299v] j Primo amor ⁊ buena voluntad | ij Amor de dios … Sy tu quieres aꝟ buena vida xl | Vn Razonamjo de buẽ fablar xlj
texto: [ 300r] I3o he fecho asy com̃o aq̃l q̃ es en vn gran prado de flores ⁊ ha cogido | la çima ⁊ belleza de aq̃llas … [ 329v] … final mente tu | fablar es meJor suaue q̃ nõ fuerte.
rúbrica: [ 329v] DEO GRACIAS
colofón: [ 329v] A viiij dias de março Año M.oCCCC lxx
References Facsímil digital visto por: Faulhaber (2019), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2019), Inspección personal
Mateo Palacios (2007), Flor de virtudes (¿Zaragoza, Pablo Hurus, 1491?) Intro.
Catalogado en: Dutton (1982), Catálogo/índice de la poesía cancioneril del siglo XV II:42 , n. 78
Editado en: Azáceta (1956), Cancionero de Juan Fernández de Ixar II:685-752 , n. LXXVIII
Catalogado en: Biblioteca Nacional de España (1953-2002), Inventario general de manuscritos (IGM) IX:61 , n. XXXVII.1-2
ID no. of Witness 3 cnum 828
City, library, collection & call number San Lorenzo de El Escorial: Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (RBME), 85-VII-20 (BETA manid 1603)
Imprint Zaragoza: Hans Hurus, 1488 ca. - 1490 ca. (IBE)
Zaragoza: Hans Hurus ?, 1488 ca.? - 1491 ca.? (Vindel)
Zaragoza: Pablo Hurus ?, 1491 ca.? (Haebler)
Location in witness ff. a2r-h5v
Title(s) Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem
Flor de Uirtudes, a1r (GW)
Incipit & Explicits prólogo: [ a2r] A6Ssi he fecho yo: como | el que esta en vn grã prado de | flores: & rosas … [ a2r] … a la san=|cta scriptiura:& a los auctores de aquella.
rúbrica: [ a2r] El primer tractado: de Amor.
texto: [ a2r] A4Mor/buena volũtad : & deleyte. son | quasi vna misma cosa segun prueua | Sancto Thomas de Aquino … [ h5r] … Ju|uenal dize. La breue palabra traspassa el cielo
rúbrica: [ h5r] Deo gracias
References Base de la ed. de: Mateo Palacos (2013), Flor de virtudes. Edición, introducción y notas
Base de la ed. de: Mateo Palacios (2007), Flor de virtudes (¿Zaragoza, Pablo Hurus, 1491?)
ID no. of Witness 4 cnum 9942
City, library, collection & call number Wroclaw: Biblioteka Uniwersytecka we Wroclawiu, (BETA manid 4867)
Imprint Salamanca: Juan de Porras (GW), 1498 - 1500 (GW)
Location in witness ff. a2r-
Title(s) Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem GW
Flor de | virtudes, a1r (GW)
Incipit & Explicits encabezamiento: [ a1r] Flor de | virtudes. las | quales por gloriosos sanctos & excellẽtes | sabios & grandes philosophos en diuer-|sos volumines estã derramadas : que por | su gran difficultad con mucho trabajo en | este pequeño tractado estã ayũntadas. | E si quieres ver mas larga sũma desto lee | la tabla siguiente
rúbrica: [ a1v] Tabla del presente tractado
texto: [ a2r12] A4Ssi he fecho yo como el que esta en vun gran pra|do de flores … [ d8v] … otro | si dize el refran : non mires con dulces ojos al jarro del vino …
Condition incompl.al final
ID no. of Witness 5 cnum 1888
City, library, collection & call number Torino: Biblioteca Nazionale Universitaria, XV.VIII.153 (BETA manid 2241)
Imprint Sevilla: Johann Pegnitzer von Nürnberg, Magnus Herbst von Fils, Thomas Glockner, 1498-08-03
Location in witness ff. a2r-f3v
Title(s) Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem
Flor de | v”udes, a1r (GW)
Incipit & Explicits rúbrica: [ a1v] Tabla del presente tratado
texto: [ a2r13] A6Si he hecho yo como el q̃ esta en vn | grãd prado de flores … [ f3v25] … Juue-|nal dize. La breue palabra traspassa el cielo
colofón: [ f3v] Este breue tratado fue impresso en la muy noble & | muy leal ciudad de seuilla por tres alemanes cõpañeros. Año de mill. cccc.xcviij. años. A tres de agosto
ID no. of Witness 6 cnum 1889
City, library, collection & call number San Lorenzo de El Escorial: Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (RBME), 53-II-4 (n. 8) (BETA manid 2242)
Imprint Burgos: Friedrich Biel, 1499 ca. (GW)
Burgos: Friedrich Biel, 1497 (IBE)
Zaragoza: Pablo Hurus, 1499 ca. (Haebler)
Location in witness ff. a2r-
Title(s) Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem
Flor de virtudes, a1r (GW)
Incipit & Explicits texto: [ a2r] A3Si he fecho yo como el | que esta en vn grand prado de flores
References Catalogado en: Faulhaber et al. (1984), Bibliography of Old Spanish Texts (BOOST) 52 , n. 706
Note Registro unificado con el cnum 3145 de BOOST3 (pág. 52, n.706), que ha sido suprimido
ID no. of Witness 7 cnum 11771
City, library, collection & call number Lugar desconocido: Desconocida, olim Colón Regestrum n. 3245 (BETA manid 5389)
Imprint Toledo: Pedro Hagenbach, 1502-04-26 (Norton)
Title(s) Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem
Incipit & Explicits prólogo: asi he fecho
texto: amor buena voluntad … traspassa el cielo
colofón: Imp. ẽ toledo año .1502. ap̃lis 26
Note Norton transcribe la descr. de Colón: “diuidr̃ in .41. capɫa epitho. et nume. qorum tab. est. in pñ.”
ID no. of Witness 8 cnum 11772
City, library, collection & call number Palma de Mallorca: Fundación Bartolomé March, (BETA manid 5390)
Imprint Toledo: Juan Varela de Salamanca, 1510-11-26 (Norton)
Title(s) Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem
Incipit & Explicits colofón: Acabase el presente tractado lllamado Flor de vir|tudes enla muy ymperial ciudad de Toledo por | Iuan varela de salamãca. Acabose a .xxvj. dias | de nouiembre. Año de mill. d. ⁊ .diez años.
ID no. of Witness 9 cnum 11773
City, library, collection & call number London: The British Library, C.63.c.5 (BETA manid 5391)
Imprint Burgos: Friedrich Biel, 1517-08-22 (Norton)
Title(s) Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem
Incipit & Explicits colofón: Acabose el presente tratado enla muy noble y leal | ciudad de Burgos. por Fadrique aleman a .xxij. de | Agosto. enel ano de il y quiniẽtos y diez y siete.
ID no. of Witness 10 cnum 11777
City, library, collection & call number New York: The Hispanic Society Museum, and Library, (BETA manid 5394)
Imprint Alcalá de Henares: Miguel de Eguía, 1526-03-20 (Penney)
Location in witness ff. a2r-f4v
Title(s) Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem
Incipit & Explicits colofón: Fue impresso el presente tratado enla | noble villa de Alcala de Hena=|res por Miguel de Eguia. | impressor : acabosse a. | xx. de Março de | 1526 | (.·.)
ID no. of Witness 11 cnum 11778
City, library, collection & call number Lugar desconocido: Desconocida, sin ejemplar conocido (BETA manid 5395)
Imprint Medina del Campo: Pedro de Tovans, 1534 (Brunet)
Title(s) Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem
ID no. of Witness 12 cnum 9945
City, library, collection & call number Santander: Biblioteca de Menéndez Pelayo, 1626 (BETA manid 4868)
Imprint Zaragoza: Pedro Hardouyn, 1534 (Mateo Palacios)
Title(s) Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem
Flor de v'tu-|des nuevamen-|te corregido (Mateo Palacios)
Incipit & Explicits colofón: Acabose la presente obra ala … ciudad de Zaragoça : por industria de Pedro Hardouyn, 1534
ID no. of Witness 13 cnum 11779
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, (BETA manid 5396)
Imprint Sevilla: Domenico de Robertis, 1534-10-12 (Escudero)
Title(s) Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem
Incipit & Explicits colofón: Ymprimiose el presente | tractado en la muy noble ⁊ muy leal ciu|dad de Seuilla por Dominico de ro|bertis. Acabose a .xij. dias de | Octubre. de Mill ⁊ qui|nientos y treynta ⁊ quatro años
ID no. of Witness 14 cnum 12935
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, R/41666 (BETA manid 5639)
Imprint Sevilla: Juan Cromberger (BNE Cat.), 1541
Title(s) Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem
ID no. of Witness 15 cnum 11775
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, R/39829 (BETA manid 5393)
Imprint Sevilla: Domenico de Robertis (BNE Cat.), 1545-06-23
Title(s) Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem
ID no. of Witness 16 cnum 11780
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, (BETA manid 5397)
Imprint Toledo: Juan Ferrer, 1558 (Brunet)
Title(s) Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem
Incipit & Explicits colofón: Fue impressa la presente obra en la ciudad de Toledo, en la casa de Juan Ferrer, 1558
Note Colofón de Brunet
ID no. of Witness 17 cnum 9946
City, library, collection & call number Santander: Biblioteca de Menéndez Pelayo, 30.042 (BETA manid 4869)
Imprint València: Juan Navarro, 1565 (Mateo Palacios)
Title(s) Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem
Libro llamado Flor de vir|tudes. el qual fue compuesto en lengua Ytaliana y refor|mado por los padres religiosos de Sant Francisco | de Venecia. Y agora impresso conforme a la | verdad de aquel original : y mejorado (Mateo Palacios)
ID no. of Witness 18 cnum 11774
City, library, collection & call number New York: The Pierpont Morgan Library, 79322 (BETA manid 5392)
Imprint València: Juan Navarro, 1572-07-01 (WorldCat)
Title(s) Desconocido… Flor de virtudes (tr. Desconocido), traducido 1470-03-09 ad quem
Libro llamado Flor de Virtudes : el qual fue compuesto en lengua Ytaliana, y reformado por los padres religiosos de sant Francisco de Venecia. Y agora impresso conforme a la verdad de aquel original: y mejorado. (WorldCat)
Record Status Created 1985-07-10
Updated 2022-12-04