Back to Search Back to Results |
ID no. of MS | BETA manid 2387 |
City and Library | Salamanca Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca |
Collection: Call number | Biblioteca General Histórica: 2262 | alt. BG/Ms. 2262 |
Title of volume | GOMEZ DE SALAMANC ( tejuelo) |
Copied | 1491 ca. - 1500 ca. (Lilao et al.) |
External description |
|
---|---|
Writing surface | papel (Lilao et al.) |
Leaf Analysis | ff.: 1 (guarda) + 149: 1-20 (ant. 193-212) + 25-26 (ant. 217-218) + 27-41 (ant. 219-233) + 44-101 (ant. 131-153, 124-130, 154-183) + 102-108 (ant 184-190) + 111-132 (ant 236-260) + 133-149 + 1 (guarda) (Lilao et al.) |
Page Layout | 25 / 30 ll. (Lilao et al.) |
Size | hoja: 295 × 205 mm (Beaujouan) hoja: 295 × 210 mm (Lilao et al.) caja: 180 × 100 mm (ff. 1-110) (Lilao et al.) caja: 190 × 120/130 mm (ff. 110-146) (Lilao et al.) |
Hand | gótica redonda de libros (Lilao et al.) |
Pictorial elements | iniciales: rojas, algunas (Lilao et al.) iniciales: de párrafo coloreadoas con amarilla (Lilao et al.) rúbricas: en rojo (Lilao et al.) calderones: en rojo (Lilao et al.) |
Other features | Reclamos: de cuaderno (Lilao et al.) Signaturas: de cuad. en marg. inf. izdo. en los primeros ff. de cuaderno (Lilao et al.) |
Condition | Cuadernos de difícil determinación por estar mal encuadernado; faltan de la fol. antigua los ff. 138-139 y 248-251; en blanco ff. 20v-24v, 41v-43v, 53, 72v, 82v, 106v, 109r-110v, 124, 127v, 130v, 135v, 146v, 147r (Lilao et al.) |
Binding | pasta española (Lilao et al.) |
Previous owners (oldest first) | Salamanca: Colegio de Cuenca 306 Madrid: Biblioteca Real Privada VII H 3, 2-I-3, 1108 |
Associated Texts | Contiene también f. 148r-v el Somniale Danielis en texid 3395 Daniel, Somnia Danielis, seu interpretationes, escrito 1475 ad quem latín (Lilao et al.) Contiene también f. 148va-b un texto [De somnis] en texid 3395 Daniel, Somnia Danielis, seu interpretationes, escrito 1475 ad quem latín (Lilao et al.) |
Other Associated Texts | texid 2884 Desconocido, [Sobre los cuatro elementos, las cuatro complexiones y las sangrías], escrito 1501 ca. ad quem texid 10709 Galenus, Tratado de Galieno en que demuestra en cómo puede el hombre conocer en el enfermo si vivirá o morirá (tr. Desconocido), traducido 1400 ca. ad quem texid 1936 Gómez de Salamanca, Propiedades del romero, escrito 1501 ca. ad quem texid 1935 Gómez de Salamanca, [Compendio de medicina para Álvaro de Luna], escrito 1453-06-02 ad quem |
Associated MSS, editions, and specific copies of editions | manid 4089 MS: Madrid: Zabálburu, vitrina. 1352 a quo - 1400 ca. Desconocido, [Libro de medicina], escrito 1400 ca. ad quem. |
References (most recent first) | Gago-Jover (2020-03-09), Carta (correo electrónico): Bu Salamanca Ms. 2262 Catalogado en: Lilao Franca et al. (1997-09-18 - 2002-07), Catálogo de manuscritos de la Biblioteca Universitaria de Salamanca II:614-17 Herrera (1990-04-01), Carta 2-3 Visto por: Faulhaber (1991), Inspección personal Descrito en: Chirino et al. (1973), Menor daño de la medicina de Alonso de Chirino xxix-xxxii Descrito en: Beaujouan (1972), “Manuscrits médicaux du moyen âge conservés en Espagne”, Mélanges de la Casa de Velázquez 187, 203-4, 208 Descrito en: Beaujouan (1962), Manuscrits scientifiques médiévaux de l'Université de Salamanque et de ses “colegios mayores” 130-38 Catalogado en: Universidad de Salamanca. Servicio de Archivos y Bibliotecas (2011-08-06 ad quem), Brumario. Catálogo General (OPAC) , n. Ms. 2262 |
Note | Lilao et al.: “Abundantes notas marginales del copista con indicaciones de contenido; una mano del s. XIX ha señalado algunos
capítulos de la obra de Chirino, confrontando el ms. con la edición de Sevilla 1536 (cf. f. 46v, 49r, 50v, 80v, 102r, 146r).
… En f. 148r, por mano post.: Ygualose conmigo Gil de Robles, benefiçiado de san Juan, dia de antrohejo que fue xviii del mes de hebrero del año de 1562
años. Dame por cada año tres minas de trigo. En f. 149v, nota por mano post. 'Unos adagios de Erasmo compuestos del año xxvi que cuestan hasta xvi reales de marca maior. Un vocabulari griego de marca
maior que tenga unas estrellicas al prencipio desta manera: xxxxxx, que cuesten xiii reales.”' Beaujouan (1962) sigue la foliación original; Herrera, la introducida al hacer la transcr. electrónica. Lilao et al. dan las dos. Parece que Pensado da la fol. electrónica también. Faulhaber: Para la secuencia de los textos en el MS seguimos Lilao et al., pero notamos la foliación original tanto como la moderna a base de las hojas de cálculo de Gago-Jover 2020 |
Internet | https://brumario.usal.es/permalink/34BUC_USAL/1r2qv74/alma991009917909705773 BU Salamanca: Ca. Brumario visto 2020-03-10 |
Internal Description |
|
Number of texts in volume: | 28 |
Specific witness ID no. | 1 BETA cnum 2276 |
Location in volume | ff. 1r-20r = 193r-212r (ant.) (Lilao et al. / Beaujouan) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1935 Gómez de Salamanca. [Compendio de medicina para Álvaro de Luna] |
Language | castellano |
Date | Escrito 1453-06-02 ad quem |
Incipits & explicits in MS | nota:
[ 1r]
Este conpendio dizen que fizo el dotor | gomez de salamanca fisico del rey ꝑa el ma|estre de santiago don aluaro de luna que
de|gollaron rúbrica: [ 1r] Para purgar la colora que tiene dolor en la | cabeça texto: [ 1r] Agua de finoio. agua de torõgil | agua de fumusterre de cada vna quatro on|ças. … [ 20v] … todas estas co|sas sean poluorizadas ⁊ guardadas quando | fuere menester den dellas media cuchar |
References (most recent first) | Edición electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. GOM Transcripción en: Salamanca et al. (1987), The text and concordance of the Compendio de medicina, Biblioteca Universitaria, Salamanca, 2262 Base de la ed. de: Amasuno (1971), El “Compendio de medicina” para D. Álvaro de Luna del doctor Gómez de Salamanca Edición electrónica en: Salamanca et al. (1987 ad quem), machine-readable text CNUM 2276: Gómez de Salamanca. Compendio de medicina para Álvaro de Luna. Salamanca BU 2262 |
Note | Ínc. y éxpl. de Mancho apud Gago 2012. Mancho, nota posterior f. 193r: “en la liba del collegio de Cuenca”. Hace falta averiguar si Las propiedades del romero . ff. 208v-209v (cnum 2277), es un texto independiente intercalado dentro del Compendio |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2013-12-24 |
Specific witness ID no. | 2 BETA cnum 2277 |
Location in volume | ff. 16v-17v = 208v-209v (ant.) (Lilao et al. / Beaujouan) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1936 Gómez de Salamanca. Propiedades del romero |
Language | castellano |
Date | Escrito 1501 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Las propiedades del romero, 16v (Mancho) |
Incipits & explicits in MS | prefacio:
[ 16v]
Dize el […] Com̃o yo esto|ujese en babilonia aprendiendo de | vn mucho antiguo maestro las virtudes | del romero las quales
no quiso mostrar a persona alguna por amigo suyo que fuese especial las quales muy secretamente con afincamiento de muchoes
ruegos me mostro e dixo asi texto: [ 16v] Que el romero es caliente e seco en el tercero grado e es arvol muy aromatico e de grandes virtudes e dizen qe son dos especiales uno alvar e otro negral … [ 17v] … retifica ⁊ esfuerca ⁊ arrezia las madres | ⁊ aparejalas para conçebir ⁊ aprouecha a lo conçebido q̃ no lo mueua./ |
Associated Texts | Intercalado dentro de texid 1935 Gómez de Salamanca, [Compendio de medicina para Álvaro de Luna], escrito 1453-06-02 ad quem |
References (most recent first) | Edición electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. GOM Edición electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. ROM Edición electrónica en: Salamanca et al. (1987), machine-readable text CNUM 2277: Propiedades del romero. Salamanca BU 2262 Transcripción en: Salamanca et al. (1987), The text and concordance of the Compendio de medicina, Biblioteca Universitaria, Salamanca, 2262 Transcripción en: Salamanca et al. (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Universitaria, Salamanca, MS 2262, Propiedades del romero Edición electrónica en: Salamanca et al. (1987 ad quem), machine-readable text CNUM 2276: Gómez de Salamanca. Compendio de medicina para Álvaro de Luna. Salamanca BU 2262 |
Note | Ínc. y éxpl. de Mancho apud Gago 2012 contrastadps con López apud Gago 2012. El texto se incluye 2 veces en Gago 2012, una vez como texto independiente (ROM) y otra vez como parte del Compendio de medicina del Dr. Gómez de Salamanca (GOM). En ROM López transcribe también las recetas a continuación de Las propiedades del romero hasta el f. 20rr, terminando con “quando | fuere menester den dellas media cuchar”, éxplicit también del Compendio de la medicina' |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2013-12-24 |
Specific witness ID no. | 3 BETA cnum 2278 |
Location in volume | 25r-26v = 217r-218v (ant.) (Lilao et al. / Beaujouan) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1937 Gómez de Salamanca. De los pesos de las medicinas |
Language | castellano |
Date | Escrito 1501 ca. ad quem |
Title(s) in witness | De los pesos de las melezinas, 25r (Lilao et al.) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 25r]
Estos son los nonbres de los pesos de las melezinas prefacio: [ 25r] Pesos son dichos porque en la romana o quier en la valança penden et cuelgan todos pesos texto: Modio es xxxi sestarios modio es xliiii libras … [ 26v] … cum vero in gentilium libris quarta pars unçie, etc. |
References (most recent first) | Amasuno (1975), “Nomenclatura de los pesos y medidas usados en la medicina medieval española”, Cuadernos de Historia de la Medicina Española |
Specific witness ID no. | 4 BETA cnum 2279 |
Location in volume | ff. 27r-41r = 219r-233r (ant.) (Lilao et al. / Beaujouan) ff. 26r-¿41v? (Herrera 1990) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1938 Gómez de Salamanca. [Libro de los olios] |
Language | castellano |
Date | Escrito 1501 ca. ad quem |
Title(s) in witness | el libro que conposieron los sabios | de los olios/ ⁊ de las cosas ꝑa que son los dichos oli|os, 219r (López Hernández apud Gago 2012) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ ¿27r?]
Aquj comjença el libro que conposieron los sabios | de los olios/ ⁊ de las cosas ꝑa que son los dichos oli|os. que comjença
primeramente el olio rosado que | dizen que es bueno ꝑa muchas cosas. E fabla otro|si de la manera com̃o se faze cada vno fezieron
de ca|da vno su titulo porque fuesen mas çiertos por cuen|ta a ellos en fe autidotaria, [!] índice: [ 26r] Titulo primero del olio rosado q̃ es prouechoso a las | pasiones agudas/ ⁊ com̃o se faze. … Titulo XXXVIII del olio de los alacranes que es caliente para muchas cosas encabezamiento: [ 27r] Titulo primero del olio rosado que se faze en quatro | maneras texto: [ 27r] Olio rosado es prouechoso a to|das las pasiones agudas/ ⁊ peragudas … [ 41r] … e cierra la boca del vaso esten ay treynta dias en el vaso al sol despues guardalo sin colar rúbrica: [ 41r] Deo gracias adición: [ 41r] Olio de mançanilla de magan segun comun estilo de boticarios fazese asi … [ 41r] … ⁊ echa la mãçanjlla a mal/ o guardalo q̃ | es bueno ꝑa despues q̃ buelto cõ azeyte aprouecha ꝑa al|gunas posturas/ a mẽgua de lo bueno/ |
References (most recent first) | Edición electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. LOL Transcripción en: López Hernández (1989), Texto y concordancias del Libro de los olios, MS. 2262, Salamanca, Universitaria Edición electrónica en: Salamanca et al. (1989), machine-readable text CNUM 2279: Gómez de Salamanca. Libro de los olios. Salamanca BU 2262 |
Note | Ínc. y éxpl. de López Hernández apud Gago 2012 |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2013-12-29 |
Specific witness ID no. | 5 BETA cnum 2273 |
Location in volume | ff. 44r-101v = 131r-137r, 140r-141v, 143r-153v, 124r-130v, 154r, 155r-164r, 165r-178r, 179r-183v (ant). (Herrera 1990 / Gago 2020) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1455 Alfonso Chirino. Menor daño de medicina (3.22) |
Language | castellano |
Date | Escrito 1430 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto:
[ 65r]
[…] o todo junto o lo que dello oviere e tendalo en paño de lino …
[ 101v]
… quien quesiere que cueza ayna la vaca eche a cozer con ella fojas de figuera rúbrica: [ 101v] Deo gracias colofón: [ 101v] Aqui se acaba el conpendio menor daño de medeçina por su auctor llamado que fue maestre Alonso de Cuenca doctor en mediçina fissico del rey don Juan el segundo e su alcalde e examinador mayor de los fissicos et çerugianos de su reyno. El qual conpendio fizo para dexar a sus fijos naturales despues de sus dias para regir e administrar su salut. E las otras cosas que pornan de aqui adelante no seran de el su conpendio pero ponerse han aqui por que se han por buenas |
Condition | acéfalo |
Associated Persons | Autor (var.): Alfonso de Cuenca |
Note | Faulhaber: por ser el MS mal encuadernado, el comienzo de la obra se encuentra en el f. 65r, (ant. 124r). Según Lilao et al. corresponde al cap. 22 de la tercera parte; para Beaujouan es el cap. 22 de la octava parte |
Specific witness ID no. | 6 BETA cnum 2274 |
Location in volume | ff. 101v-107v = 183v-189v (ant.) (Lilao et al. / Gago) ff. 102v-106r (Herrera 1990) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10478 |
Language | castellano |
Date | Escrito 1501 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 101v]
E las otras cosas que pornan de aqui ade|lante no seran de el su conpendio ꝑo poner|se han aqui por que se han por buenas rúbrica: [ 101v] ꝑa clarificar qualquier çumo de yerva q̃ sea mejor de | beuer texto: [ 101v] Tomen el çumo sacado ⁊ ponganlo a feruer | en una sarteneja o cuchar de fierro … porq̃ el fuego qi la virtut rúbrica: [ 102r] Para sacar fierro de la llega texto: [ 102r] Dizen que poniendo en la llaga … saldra el fierro rúbrica: [ 102r] ꝑa lonbrizes texto: [ 102r] Tomad çumo de porretas de puerros … Si lo podiere beuer por clarifi|car mejor es rúbrica: [ 102r] Para orinar texto: [ 102r] Tomar vnos granitos de semiente … con agua peso de dos cornados rúbrica: [ 102r] ꝑa almo|rranas o llagas viejas o buuas inestimables texto: [ 102r] Primeramente ha de aver vn lauatorio … para qualquir llaga que en toda | parte sea rúbrica: [ 102r] Iten ꝑa lonbrizes texto: [ 102r] Iten para lonbrizes muy çierto … esto dixo quien lo prouo rúbrica: [ 103r] Agua para clarificar la vista de los ojos texto: [ 103r] Agua rosada vna parte vino blanco … com̃o vn garuanço grueso rúbrica: [ 103r] ꝑa lonbrizes texto: [ 103r] Tomad las verdulagas … [ 103v] … en la noche por esta via ⁊ luego la desfara rúbrica: [ 103v] ꝑa mordedura de perro rravioso o de coluebra | o de bivora ⁊ para pestilençia ⁊ ꝑa quien sea | ferido con yerua texto: [ 103v] Tomad la raíz del abremi que en otra | manera es dicha colegia … luego se le tornara voluntat de comer rúbrica: [ 103v] Para la vista de los ojos texto: [ 103v] Tomad la yerua que llaman eufragia … [ 104r] … podran fazer el | vino romero rúbrica: [ 104r] para sanar el axequeca ⁊ ꝑa | q̃ no aya honbre dolor de las muelas ⁊ del costado ni de los ojos ni sordedat ni mal en el | pulmon texto: [ 104r] Tomad vn çelemin de farina de trigo … [ 105r] … ha se de tomar | en tp̃o asi com̃o inuierno rúbrica: [ 105r] ꝑa el que tiene | gusano en el estómago texto: [ 105r] Deues saber q̃ a las vegadas … [ 106r] … yo q̃rria desto buenos fiadores de alberto | magno rúbrica: [ 106r] ꝑa torçon de bestia texto: [ 106r] Tomen vn poco de vinagre ⁊ pi|mienta … sanara sin q̃ nĩguno vaya ençima rúbrica: [ 106r] para el aristin ⁊ otras qualesquier sarnas q̃ son | de linaje de lepra texto: [ 106r] Toma vna oça de argen solimado … laua cõ desta agua la sarna rúbrica: [ 106v] ꝑa adobar vino blanco botado texto: [ 106v] Tomaras para ochenta cantaras de | vino … [ 107r] … se con|ponga con la perdida de su vino rúbrica: [ 107r] ꝑa q̃ no se co|rronpa mas el vino tinto saluo q̃ este en el | mesmo grado q̃ lo tomare q̃ ni se adobara | mas ni se dañara mas texto: [ 107r] Echaras a vna cuba de dozientas ⁊ çinquan|ta cantaras vna fanega de avena … [ 107r] … este es mas sano adobo çerca de la | conçiençia q̃ daña menos al q̃ lo beuiere. |
References (most recent first) | Edición electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. RES Transcripción en: Sánchez (1987), The Text and Concordance of the Recetas, Biblioteca Universitaria, Salamanca, 2262 Transcripción en: Cal (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Universitaria, Salamanca, MS 2262, Recetas Edición electrónica en: Sánchez (1987), machine-readable text CNUM 2274: Recetas. Salamanca BU 2262 |
Note | Ínc. y éxpl. de Cal apud Gago 2012. Las rúbricas tomadas a Beaujouan Faulhaber: De acuerdo con la norma de la HSMS la fol. del texto electrónico empieza con el f. 1, haciendo caso omiso de las del MS, la antigua que empieza en el f. 183 y la moderna que empieza en el f. 101v. Nótese también el salto de foliación antigua desde el f. 190 al f. 236 debido al error de encuadernación Las recetas sensu strictu corresponden a ff. 1v-7r de las eds. electrónicas de Sánchez 1987 y de Gago 2012, pero los mismos transcriben sin solución de continuidad los textos que siguen en el MS: Declaración de algunos vocablos de las especias de la medicina y de otros materiales, ff. 189v-190r (cnum 2275) Tratado del conocimiento de las orinas y de los pulsos y de otras señales aparecidas en los enfermos, ff. 236v-263v (cnum 2280). Hace falta averiguar si los tres textos siguientes forman parte de este tratado: Reinan los cuatro humores, ff. 233v-234r (cnum 6547) Para hacer a las mujeres apretadas como si fueran vírgenes, ff. 235v-236r (cnum 6548) La postrimera parte de la medicina y más principal, que es reducir al enfermo a su propia tierra y naturaleza , ff. 237v-240v (cnum 6549) [Sobre los cuatro elementos, las cuatro complexiones y las sangradas], ff. 264r-267v (cnum 2281) Tratado de Hipócrates, ff. 267v-274r (cnum 2282) Libro de Hipócrates, ff. 274v-276r (cnum 2283) De los sueños, f. 277ra (cnum 2285) |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2013-12-29 |
Specific witness ID no. | 7 BETA cnum 11815 |
Location in volume | f. 102r = 184r (ant.) (Beaujouan / Faulhaber) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10477 Desconocido. [Receta] para lombrices |
Language | castellano |
Date | Escrito 1500 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 102r]
Iten ꝑa lonbrizes texto: [ 102r] Iten para lonbrizes muy çierto toma la rayσ de la grama ⁊ secala en vna tela calient o en | forno q̃ no este mucho caliente … ⁊ luego otro dia las echara./ esto dixo quien lo prouo |
References (most recent first) | Edición electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. RES Edición electrónica en: Sánchez (1987), machine-readable text CNUM 2274: Recetas. Salamanca BU 2262 Transcripción en: Cal (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Universitaria, Salamanca, MS 2262, Recetas |
Note | Faulhaber: Intercalado como adición dentro de la colección de recetas del MS. Según Beaujouan se encuentra también en el marg.
del f. 151r (ant.), en el texto del Menor daño de medicina de Alonso Chirino (cnum 2273) Corresponde a ff. 8v-26v de la ed. electrónica de Sánchez 1987 y de Gago 2012 Ínc. y éxpl. de Cal apud Gago 2012 |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2013-12-29 |
Specific witness ID no. | 8 BETA cnum 2275 |
Location in volume | f. 108r-v = 190r-v (ant.) (Lilao et al. / Beaujouan) ff. 107v-108r (Herrera 1990 / Gago 2012) ff. 189v-190r (ant.) (Faulhaber) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1934 Desconocido. Declaración de algunos vocablos de las especias de la medicina y de otros materiales |
Language | castellano |
Date | Escrito 1501 ca. ad quem |
Title(s) in witness | declaraçion de algunos vocablos de las es|peçias de la medeçina ⁊de otros materiales, 108r (Sánchez apud Gago 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto:
[ 108r]
Tanqujatala. es semiente de treuol …
[ 108v]
… sacavientos es una [borr.: goma] \e dizen/ | q̃ en otra manera se llama. sarapino adición: [ 108v] bedelio es la goma mucho bermeja que anda entre la | goma arauica |
References (most recent first) | Edición electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. RES Transcripción en: Cal (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Universitaria, Salamanca, MS 2262, Recetas Edición electrónica en: Sánchez (1987), machine-readable text CNUM 2275: Declaración de algunos vocablos de las especias de la medicina. Salamanca BU 2262 |
Note | ïnc. y éxpl. de Sánchez apud Gago 2012, corregido por Lilao et al. Corresponde a ff. 8v-26v de la ed. electrónica de Sánchez 1987 y de Gago 2012 Faulhaber: Parece mentira que haya tanta confusión sobre los ff. que ocupa. Hace falta comprobar de visu |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2013-12-29 |
Specific witness ID no. | 9 BETA cnum 2280 |
Location in volume | ff. 111r-127r = 236r-255r (ant) (Gago 2020) ff. 111r-132v (Lilao et al.) ff. 111v-132v (Herrera 1990) ff. 236v-263v (ant.) (Faulhaber) ff. 236r-263r (ant.) (Beaujouan) ff. 8v-26v (Gago 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1939 Gómez de Salamanca. Tratado del conocimiento de las orinas y de los pulsos y de otras señales aparecidas en los enfermos que se muestran en muchas enfermedades |
Language | castellano |
Date | Escrito 1501 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Tratado del conoçimiento de las orinas ⁊ de los. | pulsos ⁊ de otras señales apareçidas en los enfer|mos que se muestran en muchas enfermedades, 111r (Faulhaber) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 111r]
E primeramente diremos de las orinas texto: [ 111r] G4alieno diz | que en quatro maneras deuemos | conoçer las enfermedades de los | om̃es dentro del cuerpo. por el enbargamiento e salir afuera o por orinar o por enchimiento de las cosas que salen del cuerpo … [ 127r] … Si quesieres conoçer al enfermo si se quiere finar | o nõ verlo as en estas señales que terna las venta|nas de las narizes anchas ⁊ los propincos de las orejas negras ⁊ el pico de la nariz negro e si le ras|cares las suelas de los pies no sentira nada./. |
References (most recent first) | Edición electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. RES Transcripción en: López Hernández (1989), Texto y concordancias del Libro de los olios, MS. 2262, Salamanca, Universitaria Edición electrónica en: Sánchez (1987), machine-readable text CNUM 2280: Gómez de Salamanca. Tratado de las orinas. Salamanca BU 2262 Edición electrónica en: Sánchez (1987), machine-readable text CNUM 2280: Gómez de Salamanca. Tratado de las orinas. Salamanca BU 2262 |
Note | Ínc. y éxpl. de Cal apud Gago 2012 suplementados por Faulhaber. Corresponde a ff. 8v-26v de las eds. electrónicas de Sánchez 1987 y de Gago 2012. Hace falta averiguar si los tres textos siguientes del MS forman parte de este tratado: Reinan los cuatro humores, ff. 233v-234r (cnum 6547) Para hacer a las mujeres apretadas como si fueran vírgenes, ff. 235v-236r (cnum 6548) La postrimera parte de la medicina y más principal, que es reducir al enfermo a su propia tierra y naturaleza , ff. 237v-240v (cnum 6549) |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2013-12-29 |
Specific witness ID no. | 10 BETA cnum 12555 |
Location in volume | ff. 128v-129v = 256v-257v (ant.) (Faulhaber / Gago 2020) ff. 24v-25v (Gago 2012) ff. 24r [!]-26v [!] (Pensado 2012:37) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10705 pseudo-Democritus. [Prognósticos de Demócrito] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 128v]
Comiençan algunas señales que conteçen mu|chas vezes a los enfermos en sus enfermedades. texto: [ 128v] S5epas por çierto | que si el enfermo ha dolor ⁊ fincha|dura en la cara ⁊ no tose … [ 129v] … ⁊ ha codiçia de comer ⁊ de be|uer de cosas dulçes sepas que a doze dias morra. |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 37 Edición electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. RES Sanz Mingote (1993), ““Los pronósticos hipocráticos en la versión castellana del Salmanticensis 226”, VII Jornadas de Filología Clásica de la Univ. de Castilla y León: estudios de tradición clásica y humanística Transcripción en: Cal (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Universitaria, Salamanca, MS 2262, Recetas Edición electrónica en: Sánchez (1987), machine-readable text CNUM 2274: Recetas. Salamanca BU 2262 |
Note | Texto R1 de Pensado 2012. Según el mismo el MS contiene 2 copias de este texto, ff. 128v-129v y 139v-141r. Faulhaber: Hace falta comprobar la fol. de visu |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2015-02-11 |
Specific witness ID no. | 11 BETA cnum 12562 |
Location in volume | ff. 129v-130r = 257r-258r (ant.) (Faulhaber / Gago 2020) ff. 25v-26r (Gago 2012) f. 26r-v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10706 Desconocido. [Prognósticos de origen incierto] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 129v] Faz escopir al enfermo en vn tiesto linpio q̃ sea | grueso ⁊ ponlo sobre las ascuas … [ 130r] … Si el enfermo vieredes que se torna a menudo a la pared no es buena señal |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 68, 264-65 Edición electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. RES Sanz Mingote (1993), ““Los pronósticos hipocráticos en la versión castellana del Salmanticensis 226”, VII Jornadas de Filología Clásica de la Univ. de Castilla y León: estudios de tradición clásica y humanística Transcripción en: Cal (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Universitaria, Salamanca, MS 2262, Recetas Edición electrónica en: Sánchez (1987), machine-readable text CNUM 2274: Recetas. Salamanca BU 2262 |
Note | Texto R1 de Pensado 2012. Según el mismo el MS contiene 2 copias de este texto, f. 129v-130r y 141r-v (CNUM 12653) |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2015-02-11 |
Specific witness ID no. | 12 BETA cnum 12557 |
Location in volume | f. 130v = 258v (ant.) (Faulhaber / Gago 2020) 26v (Pensado 2012:45 / Gago 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10707 pseudo-Hippocrates. Indicia valetudinum |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 130v] Si la cara fincha al enfermo demuestra muy gran | enfermedat … las suelas de de los pies no sentira nada |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 45-47 Edición electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. RES Sanz Mingote (1993), ““Los pronósticos hipocráticos en la versión castellana del Salmanticensis 226”, VII Jornadas de Filología Clásica de la Univ. de Castilla y León: estudios de tradición clásica y humanística Transcripción en: Cal (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Universitaria, Salamanca, MS 2262, Recetas Edición electrónica en: Sánchez (1987), machine-readable text CNUM 2274: Recetas. Salamanca BU 2262 |
Note | Texto R1 de Pensado 2012. Según el mismo el MS contiene 2 copias de este texto, ff. 130v y 141v. |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2015-02-11 |
Specific witness ID no. | 13 BETA cnum 12559 |
Location in volume | ff. 131r = 259r (ant.) (Faulhaber Gago 2020) 27r (Pensado 2012:47 /) 26r-v (Gago 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10709 Galenus. Tratado de Galieno en que demuestra en cómo puede el hombre conocer en el enfermo si vivirá o morirá |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 131r] Si quesieredes saber del enfermo si morra en ese | año o no toma vna gota de su sangre … las suelas de los pies no sentira nada./. |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 47-48 |
Note | Texto R1 de Pensado 2012. Según el mismo el MS contiene 2 copias de este texto, ff. 27r y 37v-38r. Ínc. de Pensado 2012:48 Faulhaber: Hace falta establecer la relación entre la foliación antigua y la moderna y entre las varias secciones de texto, que parecen sobreponerse. |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Specific witness ID no. | 14 BETA cnum 6547 |
Location in volume | ff. 131r-v = 259r-v (ant.) (Lilao et al. / Beaujouan) ff. 233v-234r (ant.) (Herrera 1990) ff. 27v-28r (Gago 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 3637 Desconocido. [Reinan los cuatro humores] |
Language | castellano |
Date | Escrito 1501 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 131r] E2n todo home reynan quatro humores los | quales son estos. Sangre. e flema. colera | ⁊ malenconia. que es dicha colora q̃mada. … [ 131v] … si es vn poco colorico | biue gran tp̃o ⁊ de otra guisa no |
References (most recent first) | Edición electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. RES Transcripción en: Cal (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Universitaria, Salamanca, MS 2262, Recetas |
Note | Corresponde a ff. 27v-28r de la ed. electrónica de Gago 2012 y de la transcr. de Sánchez 1987. Ínc. y éxpl. de Cal apud Gago 2012 |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2013-12-30 |
Specific witness ID no. | 15 BETA cnum 6548 |
Location in volume | f. 132r-v = 260r-v (ant) (Lilao et al. / Gago 2020) ff. 235v-236r (ant.) [?] (Herrera 1990) ff. 28v-29r (Gago 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 3638 Desconocido. [Receta] para hacer a las mujeres apretadas como si fueran vírgenes |
Language | castellano |
Date | Escrito 1501 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para fazer las mugeres apretadas com̃o si fuesen vir|gines, 132r (Beaujouan) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 132r] Dize fray alberto que para la muger q̃ no pue|de enprenar por razon que ha su natura ancha por|que se faga estrecha ⁊ apretada com̃o si fuese virgen. … [ 132v] … ⁊ si sentiere por la boca ⁊ por las nariz̃s | el olor podra conçebir e si no lo sentiere no coçibira [!] |
References (most recent first) | Edición electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. RES Transcripción en: Cal (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Universitaria, Salamanca, MS 2262, Recetas |
Note | Ínc. y éxpl. de Cal apud Gago 2012 suplementado por Faulhaber Corresponde a ff. 28v-29r de la transcr. de Sánchez 1987 y de la ed. electrónica de Gago 2012. |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2013-12-30 |
Specific witness ID no. | 16 BETA cnum 6549 |
Location in volume | ff. 133r-135r = 237v-240v (ant.) (Lilao et al.) ff. 29v-31v (Gago 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 3639 Desconocido. La postrimera parte de la medicina y más principal, que es reducir al enfermo a su propia tierra y naturaleza |
Language | castellano |
Date | Escrito 1501 ca. ad quem |
Title(s) in witness | la postrimera parte de la medeçina e mas | prinçipal. Que es reduzir al enfermo a su propia tierra | ⁊ naturaleza, 237v (Faulhaber) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 133r]
Siguese la postrimera parte de la medeçina e mas | prinçipal. Que es reduzir al enfermo a su propia tierra | ⁊ naturaleza
e para q̃ mejor sea entendida. Esta pos|trimera parte breuemente se trata en la seguiente manera texto: [ 133r] Porque naturalmente toda creatura asi raçional | com̃o inraçional ama a su propia tierra … [ 135r] … Por ende | mucho deuemos amar la tierra donde somos criados de don|de nos viene la principal salut o tã gran parte della. rúbrica: [ 135r] Es|to baste desta adiçion añadida aqui por [en blanco]… |
References (most recent first) | Edición electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. RES Transcripción en: Cal (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Universitaria, Salamanca, MS 2262, Recetas |
Note | Ínc. y expl. de Cal apud Gago 2012 Corresponde a ff. 29v-31v de la ed. electrónica de Gago 2012 y de la transcr. de Sánchez 1987 |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2013-12-30 |
Specific witness ID no. | 17 BETA cnum 12560 |
Location in volume | f. 136r = 264r (ant.) (Faulhaber) 32r (Gago 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10716 Desconocido. [Prólogo a textos de medicina] (Pensado) |
Language | castellano |
Date | Escrito 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | invocación:
[ 136r]
E2n el nombre de dios q̃ es comienço sin fin trino en ꝑso|nas ⁊ vno en essençia texto: [ 136r] Asi com̃o los filosofos ⁊ los sa|bios antiguos posieron en los libros … todas las | otras cosas que son so el çielo siquier ayan almas siquier no son creadas de (^quatro) quatro elementos eñl mũdo |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 21-22 Incipits / explicits de: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. RES Transcripción en: Cal (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Universitaria, Salamanca, MS 2262, Recetas Edición electrónica en: Sánchez (1987), machine-readable text CNUM 2274: Recetas. Salamanca BU 2262 |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Specific witness ID no. | 18 BETA cnum 12553 |
Location in volume | f. 136v = 264v (ant.) (Faulhaber) f. 32r-v (Gago 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1265 Isidorus Hispalensis, arzobispo de Sevilla. Semejanza del mundo (fragm.) (Pensado 2012) |
Language | castellano |
Date | Traducido 1222 a quo |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 136v] Ca mũdo es dicho asi porque de todas partes se mueue | ca la semeiança del mũdo es semeiança de pella ⁊ es | en semeiança de hueuo pero es partido por sus ele|mentos … E por este ordenamiento se catan todas las cosas por mayor | natura ⁊ con meior contenplamiento |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 22-28 Incipits / explicits de: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. RES |
Note | Faulhaber: ¿Cuál es la relación entre la fol. antigua y la moderna? La de Gago 2012 responde a necesidades de la transcr. electrónica |
Specific witness ID no. | 19 BETA cnum 2281 |
Location in volume | ff. 136r-139v = 264r-267v (ant.) (Lilao et al. / Herrera 1990) ff. 32v-35v (Gago 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2884 Desconocido. [Sobre los cuatro elementos, las cuatro complexiones y las sangrías] |
Language | castellano |
Date | Escrito 1501 ca. ad quem |
Title(s) in witness | quatro elementos, 136r (Faulhaber) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 136r] Estos quatro elementos que son fuego ⁊ ayre. agua ⁊ tie|rra reynan eñl año de tres en tres meses … [ 139v] … ⁊ no deue comer vaca ni congrio ni anguilla ni çieruo | ni liebre ni queso ni aruehas ni fauas ni vinagre |
References (most recent first) | Incipits / explicits de: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. RES Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 28-34 Edición electrónica en: Sánchez (1987), machine-readable text CNUM 2281: Sobre los cuatro elementos. Salamanca BU 2262 Transcripción en: Cal (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Universitaria, Salamanca, MS 2262, Recetas |
Note | Ínc. y éxpl. de Ardemagni et al apud Gago 2012. Corresponde a ff. 32r-35v de las eds. electrónicas de Sánchez 1987 y Gago 2012. |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2013-12-30 |
Specific witness ID no. | 20 BETA cnum 12561 |
Location in volume | f. 139r-v = 267r-v (ant.) (Faulhaber / Herrera 1990) f. 35r-v (Gago 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2884 Desconocido. [Sobre los cuatro elementos, las cuatro complexiones y las sangrías] |
Language | castellano |
Date | Escrito 1501 ca. ad quem |
Title(s) in witness | quatro elementos, 136r (Faulhaber) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 139r]
Estas son | las sangrias q̃ deuẽ fazer los omnes ⁊ las mugeres. texto: [ 139r] E2stas son las sangrias que deuen fazer los omnes ⁊ las | mugeres por cada vna de las enfermedades … [ 139v] … para la fiebre e para los foroncho [?] e para las naçen|çias de las tetas |
References (most recent first) | Incipits / explicits de: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. RES Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 28-34 Edición electrónica en: Sánchez (1987), machine-readable text CNUM 2281: Sobre los cuatro elementos. Salamanca BU 2262 Transcripción en: Cal (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Universitaria, Salamanca, MS 2262, Recetas |
Note | Corresponde a ff. 32r-35v de las eds. electrónicas de Sánchez 1987 y Gago 2012. |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2013-12-30 |
Specific witness ID no. | 21 BETA cnum 2282 |
Location in volume | ff. 139v-141r = 267v-270r (ant) (Faulhaber / Beaujouan) ff. 35v-37r (Gago 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1940 pseudo-Hippocrates. [Tratado de Hipócrates] (Beaujouan) |
Language | castellano |
Date | Traducido 1501 ca. ad quem |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10705 pseudo-Democritus. [Prognósticos de Demócrito] (Pensado 2012) |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Libro de ypocras, 146r (Faulhaber) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 139v]
Este tratado es de Ypocras en q̃ co|noçeres [!] en las señales q̃ se siguẽ si el enfermo biuira o | morira. texto: [ 139v] E2sta es la primera conoçencia de la vida ⁊ de la mu|erte. Sepas çiertamente que si el enfermo ha dolor | o finchadura en la cara … [ 141r] … ouiere codiçia de comer o de beuer cosa q̃ sea dulçe. Sepas q̃ a veynte dias morra. |
References (most recent first) | Edición electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. RES Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 35-41 Edición electrónica en: Sánchez (1987), machine-readable text CNUM 2282: Seudo-Hipócrates. Prognostica. Salamanca BU 2262 Transcripción en: Cal (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Universitaria, Salamanca, MS 2262, Recetas |
Note | Los Prognósticos de Demócrito es el texto R de Pensado 2012. Según el mismo el MS contiene 2 copias de este texto, ff. 128v-129v y 139v-141r. Faulhaber: Su texto parece corresponder en gran parte con el del Tratado de Hipócrates. Ínc. y éxpl. de Cal apud Gago 2012 suplementados por Faulhaber Corresponde a ff. 35v-42r de las eds. electrónicas de Sánchez 1987 y Gago 2012. Se ha suprimido el CNUM 12554 por ser duplicado de este registro |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2013-12-30 |
Specific witness ID no. | 22 BETA cnum 12563 |
Location in volume | ff. 141r-v = 269r-v (ant.) (Faulhaber) f. 37r-v (Pensado 2012 / Gago 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10706 Desconocido. [Prognósticos de origen incierto] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 141r] Toma el escopetiña del enfermo ⁊ metela en la brasa … [ 141v] … E si om̃e mea con gran dolor. dile que ha piedra en la ve|xiga. |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 68, 264-65 Edición electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. RES Sanz Mingote (1993), ““Los pronósticos hipocráticos en la versión castellana del Salmanticensis 226”, VII Jornadas de Filología Clásica de la Univ. de Castilla y León: estudios de tradición clásica y humanística Transcripción en: Cal (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Universitaria, Salamanca, MS 2262, Recetas Edición electrónica en: Sánchez (1987), machine-readable text CNUM 2274: Recetas. Salamanca BU 2262 |
Note | Texto R de Pensado 2012. Según el mismo el MS contiene 2 copias de este texto, f. 129v-130r y 141r-v |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2015-02-11 |
Specific witness ID no. | 23 BETA cnum 12556 |
Location in volume | f. 141v = 269v (ant.) (Faulhaber) f. 37v (Pensado 2012:46) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10707 pseudo-Hippocrates. Indicia valetudinum |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 141v] E si finchare la cara mucho al home sepas que demuestra gran malatia. … E si om̃e mea con gran dolor. dile que ha piedra en la ve|xiga |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 45-46 |
Note | Texto R de Pensado 2012. Según el mismo el MS contiene 2 copias de este texto, ff. 26v y 37v Faulhaber: Hace falta establecer la relación entre la foliación antigua y la moderna. |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Specific witness ID no. | 24 BETA cnum 12558 |
Location in volume | ff. 141v-142r (269v-270r) (Lilao et al.) 37v-38r (Pensado 2012:47) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10709 Galenus. Tratado de Galieno en que demuestra en cómo puede el hombre conocer en el enfermo si vivirá o morirá |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Tratado de Galieno en q̃ demuestra en com̃o puede | el hom̃e conoçer en el enfermo si bivira o morra, 141v (Lilao et al.) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 141v]
Aqui demuestra Galieno las conoçençias en com̃o | puede conoçer el enfermo si bivyra o morra./ texto: [ 142r] La conoçençia priera es a tal. En el año en q̃ esta. toma | vna gota de su sangre … e aquesta poluora dala a beuer al enfermo ⁊ si la | bosa sepas q̃ morra ⁊ si no bosa no morra. |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 47-48 |
Note | Texto R de Pensado 2012. Según el mismo el MS contiene 2 copias de este texto, ff. 27r y 37v-38r (=131r y 141v-142r) Faulhaber 2020: Hace falta establecer la relación entre fol. antigua y moderna y lo que existe entre los varios textos, que parecen sobreponerse. |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Specific witness ID no. | 25 BETA cnum 12565 |
Location in volume | f. 142r = 270r (ant.) (Lilao et al) f. 38r (Gago 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10710 Galenus. Los movimientos del corazón y de las venas |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Los movimientos | del coraçon ⁊ de las venas, 142r (Lilao et al.) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 142r]
Aqui comiençan los movimientos del coraçon ⁊ de las | venas que son llamadas arterias segun al comiẽço | ⁊ al abaxamiento. texto: [ 142r] Sepas que el coraçon es orejudo … corren por aquellas venas que son dichas arterias rúbrica: [ 142r] atras q̃da fecho |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 47-48 |
Note | Texto R1 de Pensado 2012. Según el mismo el MS contiene 2 copias de este texto, ff. 27r y 37v-38r. Ínc. de Pensado 2012:48 Pensado 2012 transcribe el pasaje de las Etymologiae (11.1.20)de san Isidoro al final de este texto: Ysidorus m.lio. ethimologiarum. xjo.co.jo. Pulsus vocatus quod palpitet. cuius indicio aut infirmitate aut salutem. huius duplex est motus aut simplex, aut conpositus, simplex, est qui ex vno salto constat. Compositus est qui ex pluribus motibus inordinatus et inequalis existit. Qui motus certa hauent spaçia. dactilicum percussum quamdiu sine vicio sunt. Si quando vero citaciores sunt ut dorcadizontes aut lenjores ut mirmizizontes mortis signa sunt. |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Specific witness ID no. | 26 BETA cnum 2283 |
Location in volume | ff. 144v-146r = 274v-276r (ant.) (Lilao et al / Faulhaber) ff. 40v-42r (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1941 pseudo-Hippocrates. Libro de verdad que hizo Hipócrates (Pensado 2012) |
Language | castellano |
Date | Traducido del latín al castellano 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Ypocras, 144v (Lilao et al.) |
Incipits & explicits in MS | texto:
[ 144v]
Dixo ypocras quando fuere en la faz del enfermo apos|tema q̃ no es sentida ⁊ touiere la mano siniestra sobre su | pecho sepas q̃ morra fasta
.xxiij. dias …
[ 146r]
… se|ñal desto es q̃ ha gran codiçia en comienço de su enfermedat de | cosas dulçes asi com̃o miel ⁊ açucar rúbrica: [ 146r] Aqui se acaba el libro de ypocras q̃ fue fallado en su sepul|cro en vna buxeta de marfil |
Associated Persons | Autor (var.): Ypocras |
References (most recent first) | Edición electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. RES Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 41 Transcripción en: Cal (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Universitaria, Salamanca, MS 2262, Recetas |
Note | Ínc. y éxpl. de Cal apud Gago 2012 Corresponde a ff. 8v-26v de la transcr. de Sánchez 1987 y la ed. electrónica de Gago 2012. Según Pensado 2012:41 ocupa los ff. 40v-42r. Hace falta examinar el MS y establecer la relación entre la fol. antigua (124-277) y la mod. utilizada por los editores |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2013-12-30 |
Specific witness ID no. | 27 BETA cnum 2284 |
Location in volume | f. 148v = 276v (ant.) (Lilao et al. / Beaujouan) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1942 Desconocido. [Sobre la veracidad de los sueños] |
Language | castellano |
Date | Escrito 1501 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 148v] Nota tu leedor que estas cosas que estas cosas no se ponen aqi porque seles de plenaria fe sino por saber las evasiones de muchos |
Specific witness ID no. | 28 BETA cnum 2285 |
Location in volume | f. 149ra = 277ra (ant.) (Lilao et al. / Faulhaber) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1943 Desconocido. De los sueños |
Language | castellano |
Date | Escrito 1501 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 149ra]
Item de los sueños texto: [ 149ra] Verse om̃e vençido de bestias sa|bean sus enemigos todas sus cosas … calçadura nueva gozo es rúbrica: [ 149ra] yo q̃ esto escriui. he prouado ⁊ mirado en estos sueños y de çiento vno no fa|llo verdadero y juro a dios q̃ es ꝟdat y pongolo aqui por q̃ el q̃ en otro cabo | los viere crea que es burla ⁊ mentira. adición: [ 149ra] lluuja tentaçioñs q̃ dios enbia | viento tentaçion del diablo | Rrios preseruaçiones tiranjcas o mũdanas |
References (most recent first) | Edición electrónica en: Gago Jover et al. (2012), Spanish Medical Texts , n. RES Edición electrónica en: Sánchez (1987), machine-readable text CNUM 2285: De los sueños. Salamanca BU 2262 Transcripción en: Cal (1987), The Text and Concordance of Biblioteca Universitaria, Salamanca, MS 2262, Recetas |
Note | Ínc. y expl. de Cal apud Gago 2012 Corresponde a ff. 8v-26v de las eds. electrónicas de Sánchez 1987 y Gago 2012 |
Subject | Internet - Textos electrónicos |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/med/index-en.htm HSMS visto 2013-12-29 | Record Status |
Created 1985-07-10 Updated 2023-04-18 |