Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BETA texid 1972
Authors Bartolus de Saxoferrato
Titles Tractatus de insigniis et armis
Tratado sobre las insignias y escudos de armas
Incipit & Explicits pról. tr.: Señor. Este otro dia deleitándose vuestra merced en aquello que a todo virtuoso conviene, es a saber hacer libros y los leer … humillmente suplico lo reciba y mantenga Dios a vuestra señoría
texto: Para haber noticias y conocimiento en las señales y armas … las cuestiones que en la materia de las armas pueden acaecer
Date / Place Escrito 1458-03-25 ad quem? (muerte Santillana)
Language castellano
latín (orig.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Traductor: Ludovicus (bachiller), traductor
¿Trad. dedic. a: Íñigo López de Mendoza, 1. marqués de Santillana [1445-08-08 - 1458-03-25] (Schiff)
¿Trad. dedic. a: Pedro Núñez de Toledo, señor de Cubas [1503] (Rodríguez Velasco)
Associated MSS/editions manid 1924 MS: Madrid: Nacional (BNE), MSS/7099 (1): ff. 1-11. 1491 ca. - 1500 ca. Bartolus de Saxoferrato, Tratado de las señales y banderas y estandartes y pendones (tr. Juan Álvarez de Toledo, bachiller in utroque), traducido 1500 ca. ad quem.
Íncipit y éxplicit de manid 1159 MS: Madrid: Nacional (BNE), RES/125. 1481 ca. - 1500 ca. Bartolus de Saxoferrato, Tratado sobre las insignias y escudos de armas (tr. Ludovicus), escrito 1458-03-25 ad quem?., 1r-17r
References (most recent first) Avenoza Vera (2010-06-07), Carta (correo electrónico)
Avenoza (2010), “Traducciones, público y mecenazgo en Castilla (siglo XV)”, Romania 487n157
Montaner (1995), El señal del rey de Aragón: Historia y significado
Editado en: Rodríguez Velasco (1996), “El Tractatus de insigniis et armis de Bartolo y su influencia en Europa (con la edición de una traducción castellana cuatrocentista)”, Emblemata 52-67
Note Faulhaber: Trad. para una persona cuyas armas son “una jarra blanca en campo azul de la boca de la cual sallian flores y frondas” (BNM Res. 125 f. 1r). ¿Son las armas de los Santa María?

Avenoza 2010-06-07 nota que según Rodriguez Velasco, apoyándose en la heráldica presente en el MS y en las aportaciones de Montaner 1995:52 sobre el motivo de la jarra con flores, esta versión habría sido traducido para el contador real Pedro Núñez de Toledo. El problema de esta atribución es que BNE MSS/7099, que contiene una trad. diferente del mismo texto (texid 3388), lleva un colofón en el que Juan Álvarez de Toledo la dedica a su tío, Pedro Núñez de Toledo. No es imposible que dos traducciones diferentes se dediquen a la misma persona, pero sí sería insólito

Trad. “por vuestra merced non se auer dado a la lengua latina con ocupaçion de otros arduos negoçios que desde su tierna edat syempre touo … pues que entiende vuestra merced en el estado militar et pues que en el edificar de casas et edificios en este reyno le hizo dios segundo ercoles”
Subject Heráldica
Number of Witnesses 1
ID no. of Witness 1 cnum 2364
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, RES/125 (BETA manid 1159)
Copied 1481 ca. - 1500 ca. (MacDonald cxlix)
1401 ca. - 1450 ca. (140r-197v (MacDonald cliii))
Location in witness ff. 1r-17r
Title(s) Bartolus de Saxoferrato, Tratado sobre las insignias y escudos de armas (tr. Ludovicus), escrito 1458-03-25 ad quem?
el tratado de barthulo | sobre las jnsignjas ⁊ escudos darmas, 1v (Faulhaber)
Incipit & Explicits prólogo del traductor: [ 1r] Señor | Este otro dia deleytandose vr̃a merçed en | aquello q̃ A todo virtuoso conviene es a saber | fazer libros ⁊ los leer … [ 1v] … por ende humjll mente suplico lo | Resçiba E mãtenga dios a vr̃a señoria
rúbrica: [ 1v] aqui comjẽça el tratado de barthulo | sobre las jnsignjas ⁊ escudos darmas
texto: [ 2v] Para aver notiçias ⁊ conosçimjẽto en las | senales [!] ⁊ armas … [ 17r] … las q̃stiones | q̃ en la materia delas armas pueden a|Caesçer
rúbrica: [ 17r] de vr̃a [borr: señoria] merçed | humjll serujdor
firma: [ 17r] ludov | bachj
References Base de la ed. de: Rodríguez Velasco (1996), “El Tractatus de insigniis et armis de Bartolo y su influencia en Europa (con la edición de una traducción castellana cuatrocentista)”, Emblemata
Edición parcial en: Schiff (1905), La bibliothèque du Marquis de Santillane. Étude historique et bibliographique de la collection de livres manuscrits de don Iñigo López de Mendoza, 1398-1458, marquès de Santillana, conde del Real de Manzanares humaniste et auteur espagnol célèbre 226-27, 231
Note Pról. del traductor ed. Schiff (231)

Faulhaber: Rodríguez Velasco lee la rúbrica como “De vuestra señoria [tachado] merçed ludovicus humill seruidor Garsia” en vez del ”ludov bach” que leyó Schiff y que leo yo
Record Status Created 2010-12-15
Updated 2023-06-08