Back to Search Back to Results |
Work ID number | BETA texid 10915 |
Authors | Desconocido |
Titles | [Receta] para esto mismo [para hacer que no nazcan pelos do quisieres] (Pensado 2012) |
Incipit & Explicits | texto: Toma la sangre del murciélago, que es dicho salvosoriz, y mézclala con la hiel del cabrón blanco, tanto de lo uno como de lo otro. Y unta aquel lugar que querrás que no nazcan pelos |
Date / Place | Traducido 1400 ca. ad quem (Ms. Zabálburu) |
Language | castellano latín [?] (orig.) |
Text Type: | Prosa |
Associated Persons | Traductor: Desconocido |
References (most recent first) | Editado en: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.203 |
Note | Texto completo. Faulhaber: La palabra “salvosoriz”, ¿error por “calvosoris”? debe relacionarse con la palabra francesa chauve-souris ‘murciélago' |
Subject | Medicina Recetas medicinales |
Number of Witnesses | 1 |
ID no. of Witness | 1 cnum 12763 |
City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Francisco de Zabálburu y Basabe, vitrina (BETA manid 4089) |
Copied | 1352 a quo - 1400 ca. (Pensado 2012:20) 1301 - 1400 (Llera Llorente 2005:109) 1401 - 1500 (Moll, García Ballester: 2001:347) |
Location in witness | f. 34ra |
Title(s) | Desconocido, [Receta] para esto mismo [para hacer que no nazcan pelos do quisieres] (tr. Desconocido), traducido 1400 ca.
ad quem E para fazer que non nazcan pelos do quisieres, 34ra (Pensado 2012) |
Incipit & Explicits | texto: [ 34ra] Toma la sangre del morçieguillo que es dicho salvosoriz e mezclala con la fiel del cabron blanco tanto de lo uno como de lo otro E unta aquel lugar que querras que non nazcan pelos |
References | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.203 |
Note | Texto completo | Record Status |
Created 2015-03-10 Updated 2015-03-10 |