Back to Search Back to Results |
Work ID number | BETA texid 13736 |
Authors | Pomponius Mela |
Titles | De chorografía Corografía Geografía |
Date / Place | Traducido 1492 a quo (Bran García) |
Language | castellano latín (orig.) |
Text Type: | Prosa |
Associated Persons | Traductor: João Faras (bachiller), maestre |
References (most recent first) | Bran García (2020), “Pomponio Mela: datos consolidados y nuevos hallazgos manuscritos. Códices LJS 60, Brukenthal 3, Zaluscianus,
Marston 359*”, Faventia Editado en: Mela et al. (1989), Corographia Milham (1984), “Mela, Pomponius”, Catalogus translationum et commentariorum: Mediaeval and Renaissance Latin translations and commentaries |
Note | Bran García 2020: 52-53: “Durante largo tiempo se asumía que la primera de ellas [de las traducciones vernáculas] fue una
versión portuguesa de João Faras, si bien Parroni antepone una traducción toscana de Nicodemo Tagli de 1552, así como otra
de Tomasso Porcacchi de 1557. Sin embargo, hemos comprobado que ninguno de los dos estaba en lo cierto: por un lado, la traducción
de Faras, si bien editada en Lisboa y plagada de portuguesismos, se hizo en castellano. Poco se sabe de Faras aparte de que
fue astrónomo y físico de la corte de Manuel I. Aunque carecemos de datación exacta, Barradas de Carvalho vincula dicha traducción
a la década de 1490. Si Faras era por entonces médico de Manuel I, tuvo que llevar a cabo su traducción antes de 1521 y, además,
si fue el mismo que acompañó a Pedro Álvares Cabral en su viaje a la India, la habría compuesto antes de 150043. Por último,
teniendo en cuenta que tomó como base la edición romana de 1492-149344, podemos concluir que esta traducción castellana dataría
de entre 1493 y 1521, muy probablemente de 1493 a 1500.” |
Number of Witnesses | 1 |
ID no. of Witness | 1 cnum 16176 |
City, library, collection & call number | Lisboa: Biblioteca do Palácio Nacional da Ajuda, 50-V-19 (BETA manid 2934) |
Copied | 1501 - 1600 (Moldenhauer 1928: letra) |
Location in witness | ff. 1r-41r |
Title(s) | Pomponius Mela, Corografía (tr. João Faras, maestre), traducido 1492 a quo La geografia y cosmografia de pomponio mela cosmo|grafo pasada del latin em romance por maestre Joan fa|ras bachiler ẽ artes ⁊ em medecina fisico ⁊ sororgiano | Dell muj alto Rey de portugall dom manuell, 2r (Faulhaber 2024) ponponio mela del sityo dela tierra, 41r (Faulhaber 2024) |
Incipit & Explicits | encabezamiento:
[ 1r]
P5rologo. al muy | Jmclito ⁊ muy onesto ⁊ loable | varon Jaime . Cardenal . | de santestacío fecho por el su mayor | hermano
. Era milesima qua|dragentesima nona encabezamiento: [ 2r] Libro primeiro de ponponio mela Dell ssitio della | tiera. proemio prólogo: [ 2r] [e]3ll sitio dela tierra osso a dizir obra asaz pesado ⁊ de ele|gançia No capaz … se púe/da saber ⁊ oir ⁊ tomar vn poco | mas alto en suma se rrepentira encabezamiento: [ 2r] La deuision dell mundo em quatro partes texto: [ 2r] [a]3Si que todo esto quall quiera cosa que es al qual | nonbre mũdo ⁊ de çiello … [ 41r] … ya en nues|tro estrecho boluiendo promontorio de aquesta obra ⁊ | De la atalantica rribera Termjno rúbrica: [ 41r] fim dell ponponio mela del sityo dela tierra |
Associated Persons | Sujeto: Jaime de Portugal (cardenal), cardenal [1456-09-17 - 1459-08-27] ( (f. 1r)) |
Note | Faulhaber 2024: dos notas f. 1r en letra itálica del s. XVI: “la tragedia | q̃ hizo ala muerte dela Reina dona isabel | su
ermana. E antes dela dicha tragedia esta la geogra|fia de ponponio mella trasladada de latỹ | em romançe.” |
Record Status |
Created 2024-03-16 Updated 2024-03-16 |