Back to Search Back to Results |
ID no. of Reference | BETA bibid 4821 |
Format | carta. referencia. fichero electrónico |
Author | María Jesús Lacarra |
Title | Carta (correo electrónico) |
Date / Location | 2008-05-10: |
Note | Estoy trabajando estos días sobre el Ars moriendi, una temática, como supondrás, adecuada para el agosto español. Repasando Philobiblon, veo algunos datos en Beta que me parecen erróneos o incompletos. Hay que diferenciar entre la versión larga (CP) y corta (QS), como hacéis, pero De la primera, BETA texid 1071, hay en estos momentos tres testimonios impresos, que corresponden a: 1) Zaragoza: [Juan Hurus], [ca. 1488 - 1491]; 2) [Burgos: Fadrique Biel de Basilea, 1495 - 1498]; 3) Toledo: [Pedro Hagenbach], 1500, 28 de junio. De la segunda, BETA texid 2499, solo hay uno: 1) [Zaragoza: Juan Planck y Pablo Hurus, ¿ca. 1480 - 1484?], que es el de El Escorial. Aunque controlo menos los manuscritos, en castellano solo he encontrado de la versión larga (CP). Te copio el párrafo que he redactado para Comedic: 1) Tractado de bien morir. Toledo. Biblioteca del Cabildo, ms. 17.25. Incluido en un volumen misceláneo junto a varias obras de Aristóteles, Séneca, un anónimo De Consolatione Theologia y unas indulgencias en la fiesta del Corpus; 2) Arte y doctrina de bien morir, El Escorial. BME, ms. h.III.8, ff. 132-148v. Este manuscrito escurialense (BETA, manid 1189), de mediados del siglo XV, transmite la glosa castellana de Juan García de Castrojeriz al De regimine principum de Egidio Romano. Adeva (1984) sostuvo que era el modelo de la primera versión catalana del CP, conservada en el ms. 2 de la BUB, ff.70v-96v. Lo descarta Martínez Romero (2015: 90): "El ms. 2 de la Biblioteca Universitaria de Barcelona, y con él la primera versión catalana de CP, no tiene ningún tipo de relación con el texto castellano de El Escorial"; 3) Arte de bien morir, Madrid. BNE, ms. 6485, con colofón martes, 7 de abril de 1478; solo contiene las cuatro primeras partes o capítulos. Perteneció a la biblioteca del conde de Haro, donada al hospital de la Vera Cruz. Se ha identificado con la obra de Rodrigo Fernández de Santaella, hipótesis rechaza por López Gómez (2020) (véase https://comedic.unizar.es/index/edit/id/205). Descripción y transcripción de estos tres en Álvarez Alonso (1990). 4) Art de saber bien morir. El ms. Madrid. BPR II, 795, ff.213-237v, es un códice facticio (BETA, manid 3650) que procede del fondo Gondomar e incluye seis obras. Según Briesemeister (1987) es un texto aragonés, a partir de un modelo catalán. Según Adeva (1984: 409) "su traductor fue un catalán", quien lo tradujo a través del ms. Ripoll 159 del ACA o de una copia gemela; véase también Martínez Romero (2015). 5) Por último, desconocemos a qué tradición pertenece el fragmento Santander. BMP, ms. M-77, f.150r-v. Es posible que todos sean traducciones distintas de un mismo original latino, con mayor proximidad entre el ejemplar de Toledo y el de la BNE, a juicio tanto de Álvarez Alonso como de Briesemeister. |
Source of Data for Works | texid 1274 Desconocido, Tratado del bien morir [versión larga], escrito 1435 ca. ad quem |
Source of Data for Witnesses | cnum 616 MS: Desconocido, Tratado del bien morir [versión larga], escrito 1435 ca. ad quem. Toledo: Biblioteca Capitular, 17-25, 1430 a quo - 1435 ad quem |
Source of Data for References | bibid 4822 Pallarés Jiménez (2008), La imprenta de los incunables de Zaragoza y el comercio internacional del libro a finales del siglo XV |
Record Status |
Created 2008-08-31 Updated 2022-08-21 |