Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BETA texid 4466
Authors Johannes XXI, papa
Titles Thesaurus pauperum
Tesoro de los pobres (Porto: Bibl. Municipal, M-FA-14)
Libro llamado tesoro de pobres
Incipit & Explicits prólogo: En el nombre del Dio que crió todas las cosas en el mundo y a cada una de ellas dio su virtud … hacer y acabar esta obra la cual será llamada tesoro de los pobres
texto: Dice el experimentador que si los cabellos cayeren por alguna enfermedad haz lejía del estiércol … hace polvos de ello y toma la miel y úntale aquel lugar y echa ende los polvos y saldrá pelo
Date / Place Escrito 1260 ca.
Traducido 1401 ca. - 1500 ca. (Mendes)
Language aljamiado hebreo
Text Type: Prosa
Associated Persons Traductor: Desconocido
Associated Texts Compárese con texid 1894 Johannes XXI, papa, [Tesoro de los pobres] (tr. Juan Enríquez), traducido 1471-12 ad quem?
Compárese con texid 1896 Johannes XXI, papa… [Tesoro de los pobres], escrito 1471-12 ad quem
References (most recent first) Meirinhos (2013), “O Tesouro dos pobres de Pedro Hispano, entre o século III e a edição de Scribonius em 1576”, Humanismo, diáspora e ciência séculos XVI y XVII. Estudos Catálogo Exposiçao
Meirinhos (2011), Bibliotheca Manuscripta Petri Hispani: Os Manuscritos da Obra atribuida a Pedro Hispano 352 , n. 596
Editado en: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV)
Editado en: Hispano et al. (1996), Tesoro de los proves: sua versão em judeo-espanhol aljamiado de Pedro Hispano
Note Mendes 1999: Texto dividido en 63 capítulos
Subject Medicina
Recetas medicinales
Number of Witnesses 1
ID no. of Witness 1 cnum 8362
City, library, collection & call number Porto: Biblioteca Pública, M-FA-14 (BETA manid 4509)
Copied 1480 ca.? - 1520 ca.? (Meirinhos 2013)
Location in witness ff. 2r-79r
Title(s) Johannes XXI, papa, Tesoro de los pobres (tr. Desconocido), traducido 1401 ca. - 1500 ca.
Libro Tesoro de Pobres, 2r (posterior) (Mendes 1999)
Tesoro de Los Proves, 2r (Mendes 1999)
Incipit & Explicits tema: [ 2r (Prov 3:5-6, 8)] Confia en Adonay con todo tu coarazon … para tu ombigo e tuetano para tus uesos
prólogo: [ 2r] En el nomre del Dio que crio todas las cosas | en el mundo y a cada una dellas dio su virtud … fazer y acabar esta obra la cual sera | llamada Tesoro de Los Proves
texto: [ 2v] Dize el esperimentador | que si los cabellos cayeren por alguna | enfermedad fas lejia del estiercol … [ 78r] … faze poluos dello y toma la miel y untale aquel lugar y echa ende los poluos y s[a]ldra pelo
colofón: [ 78r] Aqui acaba el libro. Por ende yo maestro Julian fiando de la merçed del nuestro Señor bendito el y con ayuda fize este libro y acabe esta obra suso dicha la cual sera llamada y es dicha Tesoro de Los Pobres por la cual todas las enfermedades que pueden ser en los cuerpos de los omes pueden auer remedio … [ 79r] … y a la muger lo que le perteneçe y a todas | las criaturas segun natura lo demanda
rúbrica: [ 79r] Terminado y acabado
Language of Copy aljamiado hebreo
References Base de la ed. de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 5-114
Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 3-114
Véase: Sharon (2015 ad quem), Judeo-Portuguese
Note Meirinhos 2011: inscr (f. 1v) Este livro cujo nome é Tesoro de los Probes e de que experimentei as receitas e elas são de grande mérito … Un libro cuyo titulo describe su contenido.

Avenoza 2015: Tras leer la edición y examinar las anotaciones marginales creo que se puede afirmar que la lengua es castellano, tanto la del copista que lo transcribió como la de los distintos profesionales judíos de la medicina que se sirvieron de él en el s. XV y avanzado el s. XVI (anotaciones más tardías).

Mendes 1999:XXXIV: “no início do ms. encontram-se inseridas duas folhas de papel muito fino: a primeira contém a cópia do texto em hebraico dos Provérbios e a sua tradução em português, seguindo-se depois a transcrição do [Prólogo]. A segunda folha contém o desenho dos caracteres rashi usados no manuscrito com a sua correspondência em letras latinas.”

Los versículos bíblicos con los que se abre el texto (Prov 3: 5-6, 8) no coinciden exactamente con ninguno de los testimonios documentados en castellano.

[Tradução ao português Prov 3:5-6, 8]

“Confia em Jehova com todo teu coração
e em tua prudencia não estribes: em todos
teus caminhos reconhece-o, e elle endireitará
tuas veredas: mézinha será
para teu embigo, e tutano para teus ossos.”
Record Status Created 1997-07-28
Updated 2021-01-12