Back to Search Back to Results |
Work ID number | BETA texid 2249 |
Authors | Dante Alighièri |
Titles | Divina commedia Divina comedia Traducción del Dante de lengua toscana en verso castellano (Cronología) |
Incipit & Explicits | prefacio: Traducción del Dante Aligero, poeta florentino, de la lengua toscana en nuestro romance castellano … que bastará asaz para los más doctos que no tienen necesidad de mucha declaración encabezamiento: Canto primero de la primera cantica y comedia del divino poeta florentino Dante Aligero texto: En medio el camino que va nuestra vida | por una gran selva me hallo y oscura … que vuelo ninguno se puede igualar | según semejaba al mi destino |
Date / Place | Publicado 1515-04-02 (princeps) Traducido 1502 a quo - 1510 ad quem (Hamlin 2012) Traducido 1490 a quo (Cronología) Glosado 1504-11-24 a quo - 1515-04-02 ad quem (Hamlin 2012) |
Language | castellano italiano (orig.) |
Text Type: | Poesía |
Associated Persons | Traductor: Pedro Fernández de Villegas, arcediano de Burgos [1497 - 1521] Dedicado a: Juana de Aragón Nicolau, 1. duquesa de Frías (Hamlin 2013) |
References (most recent first) | Hamlin (2018-09-20), Carta (correo electrónico Hamlin (2013), “La transmisión textual de la traducción de la Divina Comedia (1515): ¿del impreso al manuscrito?”, Revista de Filología Española Hamlin (2013), “La traducción de la Divina Comedia de Villegas: Problemas de datación y filiación de testimonios”, Letras: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras de la Pontificia Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires Hamlin (2012), “Primera traducción Impresa de la Commedia en los albores del Humanismo español: estudio del texto y de sus resonancias políticas y culturales”, Catalogado en: Viña Liste et al. (1991), Cronología de la literatura española. I. Edad Media 127 , n. 448 Catalogado en: Dutton (1982), Catálogo/índice de la poesía cancioneril del siglo XV II:95 , n. 4659 Editado en: Alighieri (1868), La Divina Comedia. Del Infierno. Texto italiano con la versión que hizo en coplas de arte mayor D. Pedro Fernández de Villegas… |
Note | Sólo el Infierno". Hamlin 2013 "La traducción” muestra que la traducción se hizo después del casamiento de Juana de Aragón con Bernardino Fernández de Velasco, 3. duque de Frías, en 1502 y su muerte, ocurrida en 1510. Hamlin 2018 copia dos párrafos de su propia tesis (Hamlin 2012: "Al referirse a los Reyes Católicos y la expulsión de los judíos, dirá lo siguiente: “Él y la gloriosa reyna doña Ysabel, de eterna memoria, su muger y señora nuestra echaron y alançaron de toda España la pestífera muchedumbre de los judios” (h1 r). Más adelante, en el comentario a la anteúltima copla del canto IX, cuando aparecen los heresiarcas, el arcediano repite una fórmula similar para referirse a Isabel: "[E]n penar y estirpar estas heregías y otras muchas herroneydades, el Rey nuestro señor, vuestro padre muy excelente señora, con la Reyna nuestra señora doña Ysabel de santa recordación, que Dios tiene en su gloria, mandaron fazer diligentíssimas inquisisiones y continuamente se fazen con grande destrución delos tales malditos infieles y heréticos". (q7 r). El dato que se da en estos dos pasajes es importante, pues implica que la confección de la glosa, al menos desde el canto IV, es necesariamente posterior a la fecha de muerte de la Reina Isabel, el 24 de noviembre de 1504." (p. 38) y luego: "Ahora bien, un dato textual nos permite diferenciar estas dos etapas que mencionamos y delimitar un terminus ad quem de la primera etapa, la de la traducción propiamente dicha. El mismo Villegas al final de su impreso le dedica como ya detallamos dos folios al planto de muerte de Juana de Aragón y a re-dedicarle la obra a su hija Juliana de Velasco y Aragón. Al comienzo de estos dos folios dice: “Antes que la glosa desta tradución se acabase, llevó Dios a la señora doña Juana de Aragón (a quien se dirigía) desta miserable vida […]” (Q7 v). Esto nos indicaría, por un lado, que la traducción sí habría estado terminada antes de su muerte, y que ésta sucedió en esa segunda etapa hermenéutica de la que hablamos, la de la confección de la glosa. Según el Inventario del ADF, el testamento de Doña Juana se escribió en marzo de 1509, pero según documentos de la época[1], murió más de un año después, a mediados de 1510. La traducción, por tanto, debería datarse entre 1502 y 1510. La glosa, sin embargo, se comenzó a confeccionar estando ella viva, como da buena cuenta el pasaje que citamos del final del canto IX, donde encontramos una referencia a ella como interlocutora, al mismo tiempo que se advertía que a la Reina Isabel “Dios [la] tiene en su gloria”. Por tanto, la primera etapa de confección de la glosa (hasta el comienzo del canto X), es necesariamente anterior a 1510, fecha en la que muere Juana y, al mismo tiempo, necesariamente posterior a 1505 (Isabel muere a fines de 1504, como ya mencionamos), mientras que la última etapa (desde el canto XX) sabemos que es necesariamente posterior a marzo de 1512. Podríamos postular, por ende, que el terminus a quo del comienzo del comentario debería establecerse entre 1505 y 1509, probablemente más cerca de 1509 que de 1505, y el ad quem debería ser, por tanto, entre 1512 y 1515, fecha en la que este texto sale de la imprenta de Fraederique de Basilea." (p. 39-40) |
Subject | Alegoría Literatura italiana hasta 1500 |
Number of Witnesses | 2 |
ID no. of Witness | 1 cnum 11483 |
City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Nacional de España, R/2529 (BETA manid 5288) |
Imprint | Burgos: Friedrich Biel (Norton), 1515-04-02 |
Title(s) | Dante Alighièri, Divina comedia (tr. Pedro Fernández de Villegas, arcediano de Burgos), traducido 1502 a quo - 1510 ad quem |
ID no. of Witness | 2 cnum 2998 |
City, library, collection & call number | New York: The Hispanic Society Museum, and Library, B2183 (BETA manid 4053) |
Copied | 1515-04-02 a quo - 1524 ca. (ad quem) Pedro Fernández de Villegas, arcediano de Burgos ? (Dutton), 1501 a quo? (Faulhaber) |
Location in witness | ff. *1r-9r* (tablas *1r-*9v) |
Title(s) | Dante Alighièri, Divina comedia (tr. Pedro Fernández de Villegas, arcediano de Burgos), traducido 1502 a quo - 1510 ad quem Traduçion del dante aligero, *1r (Faulhaber) |
Incipit & Explicits | rúbrica:
[ *1r]
Traducçion del dante aligero poeta florentino de la | lengua toscana en nuestro Romance castellano … que bastara asaz para los mas | doctos. que no tienen nescesidad de mucha de|claracion índice: [ *1r] En el capitulo primero o canto. que asy llama el | poeta cantos … [ *9r] … y asy salen al claro mũdo | y tornã a ver las estrellas encabezamiento: [ 1r] Canto primero de la prima cantica y comedia | del diujno poeta florentino dãte aligero capitulo primero texto: [ 1r: Infierno] En medio el camjno que va nuestra vida | por vna grand selua me fallo y obscura … [ 120r] … por donde salimos a ver las estrellas | que pintan el çielo y le fazen jocundo. encabezamiento: [ 1r*] Canto primero de la segunda | cantica que es del purgatorio. texto: [ 1r*: Purgatorio] Levanta las velas mj flaca barqujlla | or ya nabegar las aguas mejores … [ 4v*] … que ally do su planta corto de la horilla | vn otra Renasçe tan propria y tan çierta. encabezamiento: [ 5r*] Canto primero de la tercera cantica del dante ali|gero que es del parayso. texto: [ 5r*: Paraíso] La gloria de aquel que todo lo mueve | por el vniuerso se va declarando … [ 8v*] … que vuelo ninguno se puede ygualar | segund semejaba al mj destino encabezamiento: [ 9r*] El Segundo cãto del purgatorio. texto: [ 9r*] Y al sol ẽ aq̃l orizõt era junto | El cuyo çerco ᵭl su medio dia … q̃ vuelo nĩgũo se puede ygualar | segũd semejaba al mj destino. |
Note | Contiene Inferno seguido por el 1r canto del Paradiso y el 2o del Purgatorio | Record Status |
Created 1985-07-10 Updated 2023-02-22 |