Back to Search Back to Results |
Work ID number | BETA texid 1972 |
Authors | Bartolus de Saxoferrato |
Titles | Tractatus de insigniis et armis Tratado sobre las insignias y escudos de armas |
Incipit & Explicits | pról. tr.: Señor. Este otro dia deleitándose vuestra merced en aquello que a todo virtuoso conviene, es a saber hacer libros y los leer … humillmente suplico lo reciba y mantenga Dios a vuestra señoría texto: Para haber noticias y conocimiento en las señales y armas … las cuestiones que en la materia de las armas pueden acaecer |
Date / Place | Escrito 1458-03-25 ad quem? (muerte Santillana) |
Language | castellano latín (orig.) |
Text Type: | Prosa |
Associated Persons | Traductor: Ludovicus (bachiller), traductor ¿Trad. dedic. a: Íñigo López de Mendoza, 1. marqués de Santillana [1445-08-08 - 1458-03-25] (Schiff) ¿Trad. dedic. a: Pedro Núñez de Toledo, señor de Cubas [1503] (Rodríguez Velasco) |
Associated MSS/editions | manid 1924 MS: Madrid: Nacional (BNE), MSS/7099 (1): ff. 1-11. 1491 ca. - 1500 ca. Bartolus de Saxoferrato, Tratado de las señales y
banderas y estandartes y pendones (tr. Juan Álvarez de Toledo, bachiller in utroque), traducido 1500 ca. ad quem. Íncipit y éxplicit de manid 1159 MS: Madrid: Nacional (BNE), RES/125. 1481 ca. - 1500 ca. Bartolus de Saxoferrato, Tratado sobre las insignias y escudos de armas (tr. Ludovicus), escrito 1458-03-25 ad quem?., 1r-17r |
References (most recent first) | Avenoza Vera (2010-06-07), Carta (correo electrónico) Avenoza (2010), “Traducciones, público y mecenazgo en Castilla (siglo XV)”, Romania 487n157 Montaner (1995), El señal del rey de Aragón: Historia y significado Editado en: Rodríguez Velasco (1996), “El Tractatus de insigniis et armis de Bartolo y su influencia en Europa (con la edición de una traducción castellana cuatrocentista)”, Emblemata 52-67 |
Note | Faulhaber: Trad. para una persona cuyas armas son “una jarra blanca en campo azul de la boca de la cual sallian flores y frondas”
(BNM Res. 125 f. 1r). ¿Son las armas de los Santa María? Avenoza 2010-06-07 nota que según Rodriguez Velasco, apoyándose en la heráldica presente en el MS y en las aportaciones de Montaner 1995:52 sobre el motivo de la jarra con flores, esta versión habría sido traducido para el contador real Pedro Núñez de Toledo. El problema de esta atribución es que BNE MSS/7099, que contiene una trad. diferente del mismo texto (texid 3388), lleva un colofón en el que Juan Álvarez de Toledo la dedica a su tío, Pedro Núñez de Toledo. No es imposible que dos traducciones diferentes se dediquen a la misma persona, pero sí sería insólito Trad. “por vuestra merced non se auer dado a la lengua latina con ocupaçion de otros arduos negoçios que desde su tierna edat syempre touo … pues que entiende vuestra merced en el estado militar et pues que en el edificar de casas et edificios en este reyno le hizo dios segundo ercoles” |
Subject | Heráldica |
Number of Witnesses | 1 |
ID no. of Witness | 1 cnum 2364 |
City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Nacional de España, RES/125 (BETA manid 1159) |
Copied | 1481 ca. - 1500 ca. (MacDonald cxlix) 1401 ca. - 1450 ca. (140r-197v (MacDonald cliii)) |
Location in witness | ff. 1r-17r |
Title(s) | Bartolus de Saxoferrato, Tratado sobre las insignias y escudos de armas (tr. Ludovicus), escrito 1458-03-25 ad quem? el tratado de barthulo | sobre las jnsignjas ⁊ escudos darmas, 1v (Faulhaber) |
Incipit & Explicits | prólogo del traductor:
[ 1r]
Señor | Este otro dia deleytandose vr̃a merçed en | aquello q̃ A todo virtuoso conviene es a saber | fazer libros ⁊ los leer …
[ 1v]
… por ende humjll mente suplico lo | Resçiba E mãtenga dios a vr̃a señoria rúbrica: [ 1v] aqui comjẽça el tratado de barthulo | sobre las jnsignjas ⁊ escudos darmas texto: [ 2v] Para aver notiçias ⁊ conosçimjẽto en las | senales [!] ⁊ armas … [ 17r] … las q̃stiones | q̃ en la materia delas armas pueden a|Caesçer rúbrica: [ 17r] de vr̃a [borr: señoria] merçed | humjll serujdor firma: [ 17r] ludov | bachj |
References | Base de la ed. de: Rodríguez Velasco (1996), “El Tractatus de insigniis et armis de Bartolo y su influencia en Europa (con la edición de una
traducción castellana cuatrocentista)”, Emblemata Edición parcial en: Schiff (1905), La bibliothèque du Marquis de Santillane. Étude historique et bibliographique de la collection de livres manuscrits de don Iñigo López de Mendoza, 1398-1458, marquès de Santillana, conde del Real de Manzanares humaniste et auteur espagnol célèbre 226-27, 231 |
Note | Pról. del traductor ed. Schiff (231) Faulhaber: Rodríguez Velasco lee la rúbrica como “De vuestra señoria [tachado] merçed ludovicus humill seruidor Garsia” en vez del ”ludov bach” que leyó Schiff y que leo yo |
Record Status |
Created 2010-12-15 Updated 2023-06-08 |