Back to Search Back to Results |
ID no. of MS | BETA manid 6155 |
City and Library | Stockholm Kungliga Bibliotheket |
Collection: Call number | Sparfwenfeldt: D 1264 | olim Sp. 15 |
Copied | 1601 ca. - 1690 ca. |
External description |
|
---|---|
Writing surface | papel (Högberg 1916) |
Format | folio (Högberg 1916) |
Leaf Analysis | ff.: 62 [sin foliar] (Högberg 1916) |
Binding | perg. (Högberg 1916) |
References (most recent first) | Compárese con: Gayangos (1852), “Memoria sobre la autenticidad de la Crónica denominada del moro Rasis”, Memorias de la Real Academia de
la Historia Catalogado en: Lillieblad (1706), Ecloga sive catalogus librorum tum ms:orum tum impressorum, hispanici præsertim idiomatis, quibus regiam bibliothecam Stockholmensem adauxit vir illustris Joh. Gabriel Sparfwenfeldt 10, 93-95 Catalogado en: Högberg (1916), “Manuscrits espagnols dans les bibliothèques suédoises”, Revue Hispanique 411-13 , n. 6. K. B. Sp. 15 |
Note | Högberg compara el texto con el del estudio de Gayangos (1852). Descr. Lillieblad 1706: “ Rasis el Moro , sacado de dos Originales antiguos, el uno del Coll:o de Santa Catalina de Toledo, traduçido de Aravigo en Portugues por mandado de Don Dionis Rey de Portugal, por Gil, Perez Clerigo, y despues en Caftellano; El otro fue de Ambrosio de Morales. Supliose del uno lo que faltava en el otro. Codex est chartaceus, idemque rarissimus. In hoc opere sedulo pertractatur Historia & series Regum Gothorum qui in Hispaniis imperium tenuerunt.’’ En las pp. 93-95 Lillieblad trae a colación lo que dice Bernardo de Alderete sobre el autor, Del Origen y Principio de la lengua Castellana, pág. 395 |
Subject | Bernardo de Alderete, erudito (1560 - 1641) |
Internal Description |
|
Number of texts in volume: | 1 |
Specific witness ID no. | 1 BETA cnum 14944 |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1400 al-Razi. Crónica del moro Rasis |
Language | castellano |
Date | Traducido 1432 - 1434 |
Title(s) in witness | Rasis el moro sacado de dos originales, el uno del Collo de Santa Catalina de T:do traducido de Arauigo en Portugues por mandado de Don Dionis Rey de Portugal [en marg.: por Gil Perez el Clerigo] y despus en castellano, el otro fue de Ambrosio de Morales. Supliose del vno lo que faltaua en el otro |
Incipits & explicits in MS | invocación: Enel nombre de Dios fue compuesto este libro prólogo: Començo primeramente del partimiento de las tierras e de las villas e de los lugares sabidos y conoçidos de España … e dezimos lo que dize el alto Bucar a Mafomed fijo de Mafomed fijo de Mosacase el escriuano natural de España que escriuo texto: El quarto del mundo se acaua contra el sol poniente … y de los que eran sabidores y entendidos |
References (most recent first) | Incipits / explicits de: Högberg (1916), “Manuscrits espagnols dans les bibliothèques suédoises”, Revue Hispanique 411-13 | Record Status |
Created 2019-11-14 Updated 2019-11-17 |