Back to Search Back to Results |
ID no. of MS | BETA manid 4509 |
City and Library | Porto Biblioteca Pública |
Collection: Call number | Fundo Azevedo: M-FA-14 | olim F. A. 14 | olim Aze. 14 |
Title of volume | LIBRO | de | Remedi|os |En Portu|gues con | letras | Hebreas ( lomo (¿s. XVII?)) |
Copied | 1480 ca.? - 1520 ca.? (Meirinhos 2013) |
External description |
|
---|---|
Writing surface | papel (Sharrer 2015) |
Format | 4o (Avenoza 2015) |
Leaf Analysis | ff.: 82:[2] + 1-79 + 80 (guarda) (estilo hebreo, desde el final hacia adelante) (Avenoza 2015) |
Collation | 110 2-312 4 1 h. 510 62 76 -1 h. 82 91 h. 1012 1112 -1 h. (Mendes 1999) |
Page Layout | 19 / 21 ll. (Mendes 1999) |
Size | hoja: 208 × 145 mm (f. 2) (Avenoza 2015) caja: 155 × 95 mm (2r) (Avenoza 2015) encuad.: 210 × 150 mm (Avenoza 2015) |
Hand | semicursivo de tipo rashi (Meirinhos 2011) |
Watermark | gato caminando (ff. 46-47) (Mendes 1999; cfr. BITECA.NET) tijeras abiertas con una media luna (o un círculo) al pie (separación de corondeles 26 mm, ancho de la figura 24 mm) (ff. 45.48) (Avenoza 2015; cfr. Briquet 3718) |
State | (Avenoza 2015) |
Other features | Pautado: la caja de escritura es absolutamente regular en todo el volumen y también el número de líneas, lo que sugiere la
utilización de una mastara 1a lín.: debajo Reclamos: horizontales, hacia la izquierda, haciendo caja con la línea vertical de justificación, a cada folio Perforaciones: no se aprecian Signaturas: de cuad. no se aprecian |
Condition | humedad y túneles de bibliófagos afectando al texto; numerosas hh. rotas o con agujeros arreglados con papel moderno; algunos ff. desprendidos y sujetados con tiras de papel, probablemente en la época en la que se realizó la encuadernación actual. Algunos ff. siguen sueltos. El f. 17 tiene un corte realizado con un objeto afilado en diagonal. La fol. moderna, a lápiz, margen superior, pegada al centro del pliego, sigue el orden de lectura del texto, el hebreo. En algunos ff hay restos de una foliación ss. XVI-XVII a tinta, que no se corresponde con el orden hebreo (Sharrer 2015 / Avenoza 2015) |
Binding | perg. sobre cartón, con el cuerpo del vol. desprendido del lomo, ¿s. XVII? (Mendes 1999 / Avenoza 2015) |
Previous owners (oldest first) | Nicolás Antonio, bibliógrafo (1617 - 1684) ? 1675 ad quem (Mendes 1999:XX) Francisco Lopes de Azevedo, 1. conde de Azevedo [1876-12-05 - 1876-12-25] 14 1876-12-25 |
References (most recent first) | Descrito en: Avenoza (2015-10-05), Informe de PhiloBiblon: Porto: Bibl. Municipal, Fundo Azevedo M-FA-14 Descrito en: Sharrer (2015-09-28), Carta (correo electrónico): Bibl. Municipal de Porto Beltran et al. (2015-06), BITECA.NET , n. 046003 Meirinhos (2013), “O Tesouro dos pobres de Pedro Hispano, entre o século III e a edição de Scribonius em 1576”, Humanismo, diáspora e ciência séculos XVI y XVII. Estudos Catálogo Exposiçao 338-39 Catalogado en: Meirinhos (2011), Bibliotheca Manuscripta Petri Hispani: Os Manuscritos da Obra atribuida a Pedro Hispano 352 , n. 596 Matos (2011), “The Ms. Parma 1959 in the Context of Portuguese Hebrew Illumination”, 141, 142-43 Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) XXII-XXXII Richler (1998-12-16), Carta 2 Hispano et al. (1996), Tesoro de los proves: sua versão em judeo-espanhol aljamiado de Pedro Hispano Catalogado en: Porto. Biblioteca Pública Municipal (1879-98), Catálogo da Bibliotheca Pública Municipal do Porto. Indice preparatorio do catálogo dos manuscriptos fasc. 10:5 , n. it. 1:1094 Descrito en: Bartolucci (1675), Bibliotheca Magna Rabbinica de scriptoribus & scriptis Hebraicis ordine alphabetico Hebraicè & Latinè digestis : pars prima 740 Descrito en: Antonio et al. (1788), Bibliotheca hispana vetus, sive Hispani scriptores qui ab Octaviani Augusti aevo ad annum Christi MD. floruerunt 51 , n. 153 |
Note | Facsm. de los ff. 2r-v y 80r-v en Mendes 1999:6, 8, 113, 115. Mendes 1999:XXX-XXXI: Parece que faltan unas 22 hh., basándose en las hh. que faltan de los cuadernillos por ella identificados, teniendo el MS entonces originalmente 104 ff.. Mendes 1999:5 nota de un antiguo dueño: “Este livro cujo nome é Tesoro de Los Probes e de que experimen|tei as receitas e elas são de grande mérito, [é] em escrita he|braica e língua portuguesa [e trata] de todas as partes do cor|po humano e dei por ele um florim de ouro" Íbid nota de otro dueño antiguo: Avenoza 2015: El título del lomo es posterior al volumen. Generalmente se copiaban del íncipit de las obras o de una anotación que el bibliotecario hacía sobre la primera hoja después de examinar el volumen. Este manuscrito ha perdido el primer folio antiguo, así que es probable que el texto del lomo estuviera en esa hoja perdida. El exlibris da el título de la obra, el precio que costó a su poseedor y dice que está escrita en lengua portuguesa. El libro costó un florín de oro. Esa moneda está en declive en el s. XV, pero sabemos que se acuñó también en Portugal al menos hasta el s. XVI. En todo caso, el judío que anotó ese exlibris no distinguía suficientemente entre el castellano y el portugués. En los margenes de algunos folios hay recetas y textos de materia en castellano, añadidos por una mano cursiva del s. XV Al pie del lomo etiqueta de papel con la signatura anterior a la actual: F. A. 14. La guarda inicial, moderna, lleva una transcripción del s. XIX-XX en caracteres latinos del texto hebreo del primer folio. Faulhaber 2020: hay que hacer caso omiso de la identificación de las filigranas de Mendes 1999:XXVI-XXVII a favor de las identificaciones de Avenoza 2015 |
Internet | https://stel.ub.edu/biteca/filigranes/ca/046003.html# BITECA.NET: 046003 visto 2021-01-11 |
Internal Description |
|
Number of texts in volume: | 14 |
Specific witness ID no. | 1 BETA cnum 8362 |
Location in volume | ff. 2r-79r (Meirinhos 2013) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 4466 Johannes XXI, papa. Tesoro de los pobres |
Language | aljamiado hebreo |
Date | Escrito 1260 ca. |
Title(s) in witness | Libro Tesoro de Pobres, 2r (posterior) (Mendes 1999) Tesoro de Los Proves, 2r (Mendes 1999) |
Incipits & explicits in MS | tema:
[ 2r (Prov 3:5-6, 8)]
Confia en Adonay con todo tu coarazon … para tu ombigo e tuetano para tus uesos prólogo: [ 2r] En el nomre del Dio que crio todas las cosas | en el mundo y a cada una dellas dio su virtud … fazer y acabar esta obra la cual sera | llamada Tesoro de Los Proves texto: [ 2v] Dize el esperimentador | que si los cabellos cayeren por alguna | enfermedad fas lejia del estiercol … [ 78r] … faze poluos dello y toma la miel y untale aquel lugar y echa ende los poluos y s[a]ldra pelo colofón: [ 78r] Aqui acaba el libro. Por ende yo maestro Julian fiando de la merçed del nuestro Señor bendito el y con ayuda fize este libro y acabe esta obra suso dicha la cual sera llamada y es dicha Tesoro de Los Pobres por la cual todas las enfermedades que pueden ser en los cuerpos de los omes pueden auer remedio … [ 79r] … y a la muger lo que le perteneçe y a todas | las criaturas segun natura lo demanda rúbrica: [ 79r] Terminado y acabado |
Language of witness | aljamiado hebreo |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 5-114 Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 3-114 Véase: Sharon (2015 ad quem), Judeo-Portuguese |
Note | Meirinhos 2011: inscr (f. 1v) Este livro cujo nome é Tesoro de los Probes e de que experimentei as receitas e elas são de grande mérito … Un libro
cuyo titulo describe su contenido. Avenoza 2015: Tras leer la edición y examinar las anotaciones marginales creo que se puede afirmar que la lengua es castellano, tanto la del copista que lo transcribió como la de los distintos profesionales judíos de la medicina que se sirvieron de él en el s. XV y avanzado el s. XVI (anotaciones más tardías). Mendes 1999:XXXIV: “no início do ms. encontram-se inseridas duas folhas de papel muito fino: a primeira contém a cópia do texto em hebraico dos Provérbios e a sua tradução em português, seguindo-se depois a transcrição do [Prólogo]. A segunda folha contém o desenho dos caracteres rashi usados no manuscrito com a sua correspondência em letras latinas.” Los versículos bíblicos con los que se abre el texto (Prov 3: 5-6, 8) no coinciden exactamente con ninguno de los testimonios documentados en castellano. [Tradução ao português Prov 3:5-6, 8] “Confia em Jehova com todo teu coração e em tua prudencia não estribes: em todos teus caminhos reconhece-o, e elle endireitará tuas veredas: mézinha será para teu embigo, e tutano para teus ossos.” |
Specific witness ID no. | 2 BETA cnum 15698 |
Location in volume | f. 79r (Mendes 1999) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 13632 Desconocido. [Receta] para los ojos que no ven y son claros que les lloran mucho y tienen nubes |
Language | aljamiado hebreo |
Date | Escrito 1480 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para los ojos que non ueen y son claros que les | lloran mucho y tienen nuves, 79r (Mendes 1999) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 79r] toma los ojos del pollino que seaa tierno … estos poluos escozen | mucho y fazen muy gran prouecho |
References (most recent first) | Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 110 |
Note | Meirinhos 2011: Seguida de notas ff. 80v-82v |
Specific witness ID no. | 3 BETA cnum 15699 |
Location in volume | f. 79r (Mendes 1999) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 13633 Desconocido. [Receta] para la madre de la muger y para dolor de estómago |
Language | aljamiado hebreo |
Date | Escrito 1480 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la madre de la muger y para dolor del stomago, 79r (Mendes 1999) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 79r] toma | el rauano uajesco y faze dello letuario … sacara por alcatara y dara a beuer |
References (most recent first) | Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 110-111 |
Specific witness ID no. | 4 BETA cnum 15701 |
Location in volume | f. 79v (Mendes 1999) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 13634 Desconocido. [Receta] para dolor de lomos o de caderas |
Language | aljamiado hebreo |
Date | Escrito 1480 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para dolor de lomos o de caderas, 79v (Mendes 1999) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 79v] toma uinagre y lava | bien los lomo o l[a]s caderas … dejalo que non se quitara fasta que este sano. |
References (most recent first) | Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 111 |
Specific witness ID no. | 5 BETA cnum 15702 |
Location in volume | f. 79v (Mendes 1999) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 13635 Desconocido. Píldoras [para hacer camiar y purgar por bajo] |
Language | aljamiado hebreo |
Date | Escrito 1480 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Piloras, 79v (Mendes 1999) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 79v] toma raiz de cogomrello amargo c[uar]ta de onça/ | açibar un adarme … para fazer camiar y purgar por bajo. |
References (most recent first) | Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 111 |
Specific witness ID no. | 6 BETA cnum 15703 |
Location in volume | f. 79v (Mendes 1999) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 13636 Desconocido. [Receta] para sangre lobea y para dolor de las renes |
Language | aljamiado hebreo |
Date | Escrito 1480 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para sangre lobea y para dolor de l[a]s rines, 79v (Mendes 1999) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 79v] toma | el llanten el çumo ponlo con lana çuçia … sanara de l[a]s rines y de la bejiga |
References (most recent first) | Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 111 |
Specific witness ID no. | 7 BETA cnum 15704 |
Location in volume | f. 79v (Mendes 1999) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 13637 Desconocido. [Receta] para despertar el corazón y quitar dolor del estómago y frialdad |
Language | aljamiado hebreo |
Date | Escrito 1480 ca. ad quem |
Title(s) in witness | para espertar el coraçon y quitar dolor del estomago y frialdad, 79v (Mendes 1999) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 79v] toma el toronjil | y faz letuario el aguaa para la madre de la muger |
References (most recent first) | Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 111 |
Specific witness ID no. | 8 BETA cnum 15705 |
Location in volume | f. 79v (Mendes 1999) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 13638 Desconocido. [Receta] para comezón de los ojos y para refrescar el hígado |
Language | aljamiado hebreo |
Date | Escrito 1480 ca. ad quem |
Title(s) in witness | para comezion delos ojos y para refrescar el figado, 79v (Mendes 1999) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 79v] toma yerua doradilla y saca el aguaa |
References (most recent first) | Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 111 |
Specific witness ID no. | 9 BETA cnum 15706 |
Location in volume | f. 80r (Mendes 1999) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 13631 Desconocido. [Receta] para las lombrices |
Language | aljamiado hebreo |
Date | Escrito 1480 ca. ad quem |
Title(s) in witness | P[a]ra l[a]s lomrizes, 80r (Mendes 1999) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 80r] el aguaa de l[a]s gualdas [sa]cada | por alcantara y beuida en ayunas m[a]ta lomrizes o gusanos o culebra y si la echares | en el ojo alumra la uista |
References (most recent first) | Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 111 |
Specific witness ID no. | 10 BETA cnum 15707 |
Location in volume | f. 80r (Mendes 1999) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 13639 Desconocido. [Receta] para los cinco sentidos |
Language | aljamiado hebreo |
Date | Escrito 1480 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para los çinco sentidos, 80r (Mendes 1999) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 80r] toma la flor del | toçen y el azeite para todo dolor |
References (most recent first) | Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 112 |
Specific witness ID no. | 11 BETA cnum 15708 |
Location in volume | f. 80r (Mendes 1999) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 13640 Desconocido. [Receta] para encogimiento de nervios y para esforzar todo flojamiento de vervios y para todo dolor que sea de frialdad |
Language | aljamiado hebreo |
Date | Escrito 1480 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para encojimiento de niervos y p[a]ra esforçar todo | flojamiento de nieruos y p[a]ra todo dolor que seaa | de frieldad, 80r (Mendes 1999) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 80r] toma un ladrillo nuevo echalo en el | azete anejo … el fondon y lo dençima seaa copado que seaa desta figura |
References (most recent first) | Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 112 |
Specific witness ID no. | 12 BETA cnum 15709 |
Location in volume | f. 80v (Mendes 1999) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 13641 Desconocido. [Receta] para limpiar las llagas |
Language | aljamiado hebreo |
Date | Escrito 1480 ca. ad quem |
Title(s) in witness | P[a]ra alinpiar l[a]s llagas, 80v (Mendes 1999) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 80r] toma açucar gafete con el çumo del llanten |
References (most recent first) | Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 112 |
Specific witness ID no. | 13 BETA cnum 15710 |
Location in volume | f. 80v (Mendes 1999) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 13642 Desconocido. [Receta] para la cáncer o fístola |
Language | aljamiado hebreo |
Date | Escrito 1480 ca. ad quem |
Title(s) in witness | P[a]ra la cançer o fistola, 80v (Mendes 1999) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 80v] toma los gromos de l[a]s | çarças … y fecho poluos echalos en l[a]s llagas |
References (most recent first) | Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 112 |
Specific witness ID no. | 14 BETA cnum 15711 |
Location in volume | f. 80v (Mendes 1999) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 13643 Sotelo Zospirel. [Receta] para quien cae de alto y no le parece llaga ninguna y anda en sus pies y adelgaza de sus carnes |
Language | aljamiado hebreo |
Date | Escrito 1480 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto:
[ 80v]
fazele este breuajo toma fumusterre que es yerva | palomino y s[a]lbia que es perejil … esta melezina es pa[ra] atronamiento | de al moztimel de maestro Sotel[o?] Çospirel rúbrica: [ 80v] Terminado y acabado |
References (most recent first) | Incipits / explicits de: Hispano et al. (1999), Tesoro de los proves: versão em judeu-castelhano aljamiado (séc. XV) 112-14 | Record Status |
Created 1999-07-05 Updated 2024-08-01 |