Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


>
Work ID number BETA texid 2341
Authors Giovanni Boccaccio
Titles De genealogia deorum
Genealogía de los dioses de los gentiles
Incipit & Explicits pról. tr.: … luengamente te conserve con aumento próspero de estado y virtudes y fama
salutación: Muy excelente, glorioso y muy poderos rey y señor
prólogo: Si por mí asaz en efecto fueron entendidas … a los profazadores sea escarnio, injuria y desonor y eterna damnación
texto: Como yo imaginase en mi ánimo
Date / Place Traducido 1458-03-25 ad quem? (muerte Santillana)
Language castellano
latín (orig.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Traductor: Martín de Ávila, cronista (1457) (Piccus)
Traductor: Pedro Díaz de Toledo (Dr.), señor de Olmedilla ?(Schiff)
Traducción dedicada aa: Íñigo López de Mendoza, 1. marqués de Santillana [1445-08-08 - 1458-03-25] ?(Schiff)
Dedicado a: Hugues de Lusignan IV, rey de Cyprus
References (most recent first) Editado en: Boccaccio et al. (1994), “Boccaccio en España: la traducción castellana de Genealogie Deorum por Martín de Ávila: edición crítica, introducción, estudio y notas mitológicas”,
Edición parcial en: Piccus (1966), “El traductor español de De genealogia deorum”, Homenaje a Rodríguez-Moñino. Estudios de erudición que le ofrecen sus amigos o discípulos hispanistas norteamericanos
Note Faulhaber: el pról. del traductor en BNE MSS/10221 se dirige al final
Number of Witnesses 5
ID no. of Witness 1 cnum 2675
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/10062 (BETA manid 2619)
Copied 1426 ca. - 1450 ca. (Faulhaber: letras)
1401 - 1500 (IGM)
Location in witness ff. jr-268v
Title(s) Giovanni Boccaccio, Genealogía de los dioses de los gentiles (tr. Martín de Ávila…), traducido 1458-03-25 ad quem? lib. 15, 10-13 Octavio de Toledo
Los 13 primeros libros de la genealogia de los dioses traducidos al castellano (Octavio de Toledo)
Incipit & Explicits salutación: [ 1r] M3uý eçelenᵵ ⁊ glorioso ⁊ muý poderoso Reý ⁊ señor
prólogo: [ 1r] sy por | mj asas en efecto fuerõ entẽdidas las palabras ⁊ Rasons̃ … [ 8v] … ⁊ alos profaçadores sea escarnjo | jnjuria ⁊ desonor ⁊ eterna dapnaçiõ ///./
rúbrica: [ 9r] qual fue aq̃l q̃ fue avido pimero dios | a]cerca delos gentiles
texto: [ 9r] 2Como yo ymaginase en mj anymo q̃ deuja entrar | enel grã mar … [ 268v] … ⁊ ya la posapia suya aya fecho fyn . por | semejanᵵ yo fare deujda menᵵ fyn al libro Al presenᵵ.
rúbrica: [ 268v] Fenesce biẽ aventurada menᵵ el treseno libro ᵭla genealogia ᵭlos dioses | segũd Juã bocaçio de çercaldo ⁊ comiença cõ buea ventura el quatorseno eñl qual | el Actor fabla ⁊ forma sus Rasoñs conta los q̃ son enemjgos del poetico | nõbre ⁊ asi mesmo Responde Alas detraçioñs de aq̃llos ⁊ A su pofaçar /.
encabezamiento: [ 268v] Prologo
Condition incpompl. al final
References Incipits / explicits de: Octavio de Toledo (1903), Catálogo de la librería del cabildo toledano. Manuscritos
Note Ínc. y éxpl. de Octavio de Toledo suplementados por Faulhaber
ID no. of Witness 2 cnum 3412
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/10221 (BETA manid 2816)
Copied 1441 ca. - 1460 ca. (Faulhaber: letra)
1401 - 1500 (Schiff)
Location in witness ff. 1ra-188vb ff. 12r-188vb
Title(s) Giovanni Boccaccio, Genealogía de los dioses de los gentiles (tr. Martín de Ávila…), traducido 1458-03-25 ad quem? 1-5 Schiff
Incipit & Explicits prólogo del traductor: [ 1ra] … enla primera de sus comedias | llamada Andria … … [ 4rb] … luẽga mẽte cõsirue | cõ avmẽto ꝓsꝑo de estado ⁊ virtudes ⁊ fama
rúbrica: [ 4rb] Comjencá el prologo q̃ Jno | bocaçio de çertaldo ffizo Al | Rey de chipre sobre la obra | de la genealogia delos dio|ses delos gentiles q̃ le el co|pilo ⁊ Reduxo en hũ volumẽ
salutación: [ 4rb] [m]6uý exçellente/glo|rioso / E muy po|deroso Rey ⁊ se|ñor [ 1]
prólogo: [ 4rb] si por mj | Asaz en efecto fuerõ entẽdidas … [ 11vb] … A los profaça|dors̃ sea escarrnjo JnJuria E | desonor ⁊ eterna dapnaçiõ
encabezamiento: [ 11vb] Qual fue [tachado: el p q̃ fue] aujdo | priero dios delos gentiles
texto: [ 12ra] [c]5om̃o yo Jmaginasse | en mj Anjmo … [ 188vb] … Alas cosas viles ⁊ baxas/ | la prudẽte ꝑsona por la | fuerça dela eloq̃nçia E …
Condition incompl. al final
Associated Persons Traductor: Pedro Díaz de Toledo (Dr.), señor de Olmedilla ( (Schiff:333-39))
Note Incompl.: contiene los libros I-IV y parte del libro V. Entre ff. 1y 4 hay un prefacio incompleto del traductor. Para Schiff (334), éste no sería Martín de Ávila (bioid 1163), sino Pedro Díaz de Toledo (bioid 1129).

BNE Cat. no tiene en cuenta ni el pról. del traductor ni el del mismo Boccaccio en su íncipit.
ID no. of Witness 3 cnum 4316
City, library, collection & call number Madrid: Real Biblioteca, II/1783 (BETA manid 3238)
Copied 1501 - 1600 (IBIS)
Title(s) Giovanni Boccaccio, Genealogía de los dioses de los gentiles (tr. Martín de Ávila…), traducido 1458-03-25 ad quem? ?
ID no. of Witness 4 cnum 3342
City, library, collection & call number Madrid: Fundación Lázaro Galdiano, M 3- 4- 1 (BETA manid 2674)
Copied 1501 ca. - 1510 ca. (Yeves 1998)
1540 ca. (Dutton)
Location in witness ff. 59r-141v
Title(s) Giovanni Boccaccio, Genealogía de los dioses de los gentiles (tr. Martín de Ávila…), traducido 1458-03-25 ad quem? 1-2.32
Condition incompl. al final, en el cap. 2.32
References Base de la ed. de: Piccus (1966), “El traductor español de De genealogia deorum”, Homenaje a Rodríguez-Moñino. Estudios de erudición que le ofrecen sus amigos o discípulos hispanistas norteamericanos 64-71
Note Piccus ed. la intro. a base de este MS
ID no. of Witness 5 cnum 13950
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/13127 (BETA manid 3550)
Copied 1762-06-19 ad quem (muerte de Burriel)
Location in witness ff. 40r-63r
Title(s) Giovanni Boccaccio, Genealogía de los dioses de los gentiles (tr. Martín de Ávila…), traducido 1458-03-25 ad quem?
Prologo de la traducion | Traducion castellana de Johan Bocacio, 40r (Faulhaber)
Prologo de la Genealogia de los Dioses | de Johan Bocacio , traducida en | Castellano. Guardase en la | Libreria de la Santa Iglesia | de Toledo Cax. 17 n | 22. | Es un Tomo fol. Ms. escito de Varias | manos en papel grueso., 41r (Faulhaber)
Incipit & Explicits salutación: [ 41r] Mui exclente, et glorioso, et mui pode-|roso Rey, et Señor [ 59r]
prólogo: [ 41r] Si por mi asaz en efecto fueron | entendidas las palabras, et rasones quel señor de | Parma … [ 59r] … et à los Profazado-|res sea escarnio, injuria, et desonor, et eterna dapna-|cion.
rúbrica: [ 59r] Qual fuè aquel que fuè havido primero | Dios acerca delos Gentiles.
texto: [ 59r] Como yo imaginase en mi animo que devia | entrar en el gran mar … [ 63r] … à las entrañas dela | tierra :ante todas las cosas vadarèmos por los va-|dos, et pielago de las estigias. &c
Condition incompl. al final
References Facsímil digital visto por: Faulhaber (2018), Inspección personal
Incipits / explicits de: Faulhaber (2018), Inspección personal
Note Faulhaber 2018: Sólo el pról. de Boccaccio y el comienzo del texto.

Nota f. 42r marg. sup.: “Cajon 17. Num.o 22”.
Record Status Created 1985-07-10
Updated 2023-06-11