Back to Search Back to Results |
Work ID number | BETA texid 1064 |
Authors | Desconocido |
Titles | [Amadís de Gaula (primitivo)] [Amadís medieval] (López Estrada 1985) |
Date / Place | Escrito 1325 ad quem (Cronología) |
Language | castellano |
Text Type: | Prosa |
Associated Persons | Sujeto Había ejemplar en la biblioteca de: Alfonso Tenorio de Silva, adelantado de Cazorla [1430-11-18 ad quem] (Beceiro Pita & Franco Silva 1985) |
Associated Texts | texid 4093 Garci Rodríguez de Montalvo, regidor de Medina del Campo, Amadís de Gaula, refundido 1482 - 1492 |
References (most recent first) | Catalogado en: López Estrada (1985), “Prosa narrativa de ficción”, Grundriss der romanischen Literaturen des Mittelalters. La littérature
dans la Péninsule Ibérique aux XIVe et XVe siècles 27 , n. 4096 Catalogado en: Viña Liste et al. (1991), Cronología de la literatura española. I. Edad Media 56 , n. 118 Beceiro Pita et al. (1985), “Cultura nobiliar y bibliotecas. Cinco ejemplos, de las postrimerías del siglo XIV a mediados del XVI”, Historia Instituciones Documentos 285, 288, 321, 323n10 Lapesa (1956), “El lenguaje del Amadís manuscrito”, Boletín de la Real Academia Española Rodríguez-Moñino (1956), “El primer manuscrito del Amadís de Gaula, noticia bibliográfica”, Boletín de la Real Academia Española |
Note | El estudio de Rodríguez-Moñino 1956 sigue siendo fundamental para la historia del texto antes de la princeps de 1508 tanto como para el estudio del manuscrito de su pertenencia, obsequiada después de su muerte por su viuda, doña María
Brey, a la Bancroft Library, U. of California, Berkeley. El mismo establece que Rodríguez de Montalvo, refundidor del texto para la princeps, abrevió el texto original. También nota que el manuscrito da la razón a María Rosa Lida de Malkiel, que arguía por la presencia de Esplandián, hijo de Amadís, en el texto primitivo. En fragm. IV, en efecto, aparece la rúbrica siguiente: “A[qui concluye] de fablar de es[plandian y torna] a fablar de a[madis]” (reconstruida acertadamente por Rodríguez-Moñino). Lapesa 1956:219 no encuentra en el lenguaje del manuscrito “particularidades que difieran en nada esencial del castellano corriente en el primer cuarto del siglo XV; ni arcaísmos que lleven forzosamente a épocas anteriores, ni marcado dialectalismo. Creo advertir, sí, predominio de ciertos usos ya entoncse conservadores, así como algunos rasgos de ligero sabor occidental.” Existía un ejemplar del texto en la biblioteca de Alfonso Tenorio, Adelantado de Cazorla, inventariado a poco de su muerte en 1430-11-18 (Beceiro Pita & Franco Silva 1985). |
Subject | Romance 1430-11-18 |
Number of Witnesses | 1 |
ID no. of Witness | 1 cnum 216 |
City, library, collection & call number | Berkeley: The Bancroft Library, f BANC MS UCB 115 VAULT (BETA manid 1182) |
Copied | 1401 ca. - 1420 ca. (Millares) |
Title(s) | Desconocido, [Amadís de Gaula (primitivo)], escrito 1325 ad quem 3.65, 68, 70, 72 Rodríguez-Moñino 1956 |
Incipit & Explicits | texto: [ fragm. 1] …s ⁊ desto mu| … s q̃ vos dire cõ|| … mẽcarõ a ferir |
Condition | fragm. |
References | Transcripción en: Rodríguez-Moñino (1956), “El primer manuscrito del Amadís de Gaula, noticia bibliográfica”, Boletín de la Real Academia Española 208-14 | Record Status |
Created 1985-07-10 Updated 2019-06-01 |