Back to Search Back to Results |
Work ID number | BETA texid 10294 |
Authors | seudo-Alexandre Magno (Faulhaber) |
Titles | Testamento de Alexandre [Magno] (BNE VITR/5/10) |
Incipit & Explicits | texto: Madre, debéis puñar en no semejar a las mujeres en flaqueza de sus corazones … mucho semeja los hechos de la nuestra vida a los hechos del nuestro finamiento, ca me conortastes con el gran conorte cumplido |
Date / Place | Traducido 1221 a quo - 1223 ad quem (Franchini 1997:69) Traducido 1202 a quo - 1207 ad quem (Marcos 1993) |
Language | castellano francés [?] (orig.) |
Text Type: | Prosa, Carta |
Associated Texts | Parte de texid 1221 Gautier de Châtillon, Libro de Alexandre (tr. Desconocido), traducido 1221 a quo - 1223 ad quem Compárese con texid 1228 Hunayn ibn Ishaq, Libro de los buenos proverbios (tr. Desconocido), traducido 1250 ad quem |
References (most recent first) | Franchini (Spring 1997), “El IV Concilio de Letrán, la apócope extrema y la fecha de composición del Libro de Alexandre”,
La Corónica Marcos Marín (1993), “La fecha del Libro de Alexandre y la libriat ha'olam”, Incipit Editado en: Willis, Jr. (1934), El libro de Alexandre. Texts of the Paris and the Madrid Manuscripts Prepared with an Introduction xix Editado en: Knust (1879), Mittheilungen aus dem Eskurial 40-41 |
Note | Faulhaber: ¿Trad. del Alexandreis de Gautier de Châtillon? El mismo texto se encuentra en el Libro de los buenos proverbios, como Knust ya vio en 1879 |
Number of Witnesses | 1 |
ID no. of Witness | 1 cnum 11197 |
City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Nacional de España, VITR/5/10 (BETA manid 1408) |
Copied | Juan Lorenzo de Astorga ?, 1301 - 1400 (BNE Cat) |
Location in witness | ff. 150r-151r |
Title(s) | seudo-Alexandre Magno, Testamento de Alexandre [Magno], traducido 1221 a quo - 1223 ad quem |
Incipit & Explicits | rúbrica:
[ 150r]
E2ste es el testamento de alexandre. qando sopo q̃ | moririe del toxigo; quel dioron a beuer; ⁊ dela | carta que enuio a su madre; en quel mandaua que | non ouiesse
miedo. ⁊ que se conortasse. ⁊ la tenor dela carta. | dezia assi. texto: [ 150r] M2adre deuedes pũnar en nõ semeiar alas mugieres ; en | flaq̃za de sus coraçones. Assi como p̃ũe yo de nõ semeiar | alos fechos delos om̃es uiles … [ 150v-151r] … Pues dixo ella ay mjo fijo q̃ mucho | semeian los fechos dela nostra uida. alos fechos del nr̃o finamjẽ||to ca me conortastes con el. grant conorte complido |
Note | Faulhaber: Intercalado dentro del Libro de Alexandre (cnum 528) al final del f. 150r; seguido por la carta a su madre (cnum 11198), f. 151r-v, antes de reanudar el texto poético | Record Status |
Created 2012-04-26 Updated 2016-04-28 |