![]() Back to Search Back to Results |
| Work ID number | BETA texid 10852 |
| Authors | Desconocido |
| Titles | [Receta] para dolor de las piernas y de los costados (Pensado 2012) |
| Incipit & Explicits | texto: Toma el abrótano, que es romero, y májalo bien y con el agua cocho. Y cuélalo y después escaliéntalo y pon ý una poca de sal y dáselo a beber y sanará |
| Date / Place | Traducido 1400 ca. ad quem (Ms. Zabálburu) |
| Language | castellano latín [?] (orig.) |
| Text Type: | Prosa |
| Associated Persons | Traductor: Desconocido |
| References (most recent first) | Editado en: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.136 |
| Note | Texto completo |
| Subject | Medicina Recetas medicinales |
| Number of Witnesses | 1 |
| ID no. of Witness | 1 cnum 12700 |
| City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Francisco de Zabálburu y Basabe, vitrina (BETA manid 4089) |
| Copied | 1352 a quo - 1400 ca. (Pensado 2012:20) 1301 - 1400 (Llera Llorente 2005:109) 1401 - 1500 (Moll, García Ballester: 2001:347) |
| Location in witness | f. 30rb-va |
| Title(s) | Desconocido, [Receta] para dolor de las piernas y de los costados (tr. Desconocido), traducido 1400 ca. ad quem E para dolor de las piernas e de los costados, 30rb (Pensado 2012) |
| Incipit & Explicits | texto: [ 30rb-va] Toma el abrotanon, que es romero || e majalo bien e con el agua cocho E cuelalo e despues escalientalo e pon y una poca de sal e dagelo a bever e sanara |
| References | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.136 |
| Note | Texto completo |
Record Status |
Created 2015-03-04 Updated 2015-03-05 |
