![]() Back to Search Back to Results  | 
            
| Work ID number | BETA texid 9936 | 
| Authors | Francesc Eiximenis, patriarca de Jerusalén (Puig 2005) | 
| Titles |  Vida de Jesucrist (Puig 2005) Que es de entender por contraria manera lo que el Señor dijo a los apóstoles a la cena; conviene saber, que tomasen cuchillo y bolsa y fardel (BNE MSS/12688)  | 
            
| Incipit & Explicits | texto: Después de aquesto dijo el Salvador a los apóstoles, Cuando vos envié a predicar sin calzado y sin fardel y sin bolsa … Y de esta manera de hablar es llena la Santa Escriptura, según parece a los xvi capítulos del libro de Isaías y en el cuarto e sexto capítulos de Jeremías | 
| Date / Place |  Traducido  1455 ca. ad quem (BNM 12688) Escrito 1397 a quo - 1398 (BITECA)  | 
            
| Language |  castellano catalán (orig.)  | 
            
| Text Type: | Prosa Narrativa | 
| Associated Persons | Traductor: Gonzalo de Ocaña (Fr.), OSH (1434 ad quem - 1447-01-30 ad quem) (Calveras) | 
| Associated Texts | Parte de texid 9923 Francesc Eiximenis, patriarca de Jerusalén, [Tratado del Domingo de Ramos] (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1455 ca. ad quem
                  (Puig 2005) ¿Parte de? texid 1998 Gonzalo de Ocaña, La vida y pasión de Nuestro Señor Jesucristo y las historias de las festividades de su santísima madre con las de los santos apóstoles, mártires, confessores y vírgenes, publicado 1516-04-26 Parte de texid 1177 Jacobus de Voragine, arzobispo de Genova, Flor de los santos (compilación A) (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1400 ca. ad quem (BNM 12688)  | 
            
| Associated MSS/editions | Texto-tipo en manid 2565 MS: Madrid: Nacional (BNE), MSS/12688 V.1. 1426 ca. - 1450 ca. Jacobus de Voragine, arzobispo de Genova, Flor de los santos (compilación A) (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1400 ca. ad quem., 356rb-357va | 
| References (most recent first) | Puig i Oliver (2005), “La Vida de Crist de Francesc Eiximenis i el Flos sanctorum castellà”, Revista Catalana de Teologia 111 Catalogado en: Riera i Sans (1989), “Catàleg d'obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV”, Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Àrea 7. Història de la llengua 704 Soriano et al. (1986-), Bibliografia de Textos Antics Catalans, Valencians i Balears (BITECA) , n. 1520 (texid) Calveras (1944), “Una traducción castellana del ‘Vita Christi' de Eximenis”, Analecta Sacra Tarraconensia  | 
            
| Subject | Cristología Religión  | 
            
| Number of Witnesses | 1 | 
| ID no. of Witness | 1 cnum 10247 | 
| City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/12688 V.1 (BETA manid 2565) | 
| Copied |  1426 ca. - 1450 ca. (Virseda 2020) 1455 ad quem (Aragüés 2008)  | 
            
| Location in witness | ff. 356rb-357va | 
| Title(s) |  Francesc Eiximenis, patriarca de Jerusalén, Que es de entender por contraria manera lo que el Señor dijo a los apóstoles a
                  la cena; conviene saber, que tomasen cuchillo y bolsa y fardel (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1455 ca. ad quem  Que es de entendero [!] por contraria manera lo que el Señor dixo a los apóstoles a la cena conviene saber que tomasen cuchillo e bolsa e fardel, 356rb (Hernández 2006)  | 
            
| Incipit & Explicits | texto: [ 356rb] Despues de aquesto dixo el Salvador a los apostolos Quando vos enbie a pedricar sin calçado e sin fardel e sin bolsa … [ 357va] … E desta manera de fablar es llena la Santa Escriptura segund paresce a los xvi capitulos del libro de Isaias e en el quarto e sesto capitulos de Geremias | 
| References | Incipits / explicits de: Hernández Amez et al. (2006), “Descripción y filiación de los Flores Sanctorum medievales castellanos”, 74 | Record Status | 
               Created 2009-03-22 Updated 2016-04-28  | 
         
