Back to Search Back to Results |
ID no. of MS | BETA manid 3257 |
City and Library | Madrid Real Biblioteca |
Collection: Call number | II/3039 | olim 2-N-6 |
Copied | 1401 - 1500 (fichero) |
External description |
|
---|---|
Writing surface | papel (fichero) |
Leaf Analysis | ff.: 308: i-lxvii + 1 + lxviii-cclxxiv + 1 + cclxxv-cccviii (“Una copia”) |
Page Layout | 2 cols. (“Una copia”) |
Size | hoja: 272 × 205 mm (“Una copia”) |
Hand | gótica redonda (“Una copia”) |
Binding | pasta valenciana s. XIX (“Una copia”) |
Previous owners (oldest first) | Alonso Osorio, 7. marqués de Astorga [1589 - 1592-12-24] ? 1593-01-03 ad quem? (Cátedra 2004) Diego Sarmiento de Acuña, 1. conde de Gondomar [1579-09-30 - 1626] 1626 ad quem (Cátedra 2002) |
References (most recent first) | Catalogado en: Cátedra (2002), Nobleza y lectura en tiempos de Felipe II. La biblioteca de don Alonso Osorio, Marqués de Astorga 422-23 , n. [B121] “Una copia desconocida de la General Estoria (parte V) y un nuevo texto para el Corpus de la poesía cancioneril del XV”, Avisos. Noticias de la Real Biblioteca (1995-10-1995-12) 1 Visto por: Gómez Moreno (1985), Fichero (inspección personal) Catalogado en: Real Biblioteca (2010 ad quem), IBIS. Base de datos del Patrimonio Bibliográfico [OPAC] , n. II/3039 |
Note | Descr. de IBIS: A 2 col., caja: 200 × 150 mm., núm. de lín. variable; cuad.: 25 (12)+8, restos de signatura de f. en el vuelto, reclamos de cuad. enmarcados en rojo; foliación romana de la época que se inicia con [II] y deja sin numerar un f. entre f. LXVII-LXVIII y otro entre f. CCLXXIV-CCLXXV; algunas anotaciones marginales de la época. Rúbricas en rojo, huecos en bl. para algunas capitales; primeras palabras de capítulo en caracteres góticos de mayor tamaño escritos a veces en tinta roja. Cátedra 2002 también transcribe del Inventario B post mortem del marqués de Astorga, 1593-01-03, el siguiente asiento: “[B121] Yten, otro libro grande, enquadernado en tabla vieja, escrita en letra de mano, que comiença el título y diçe: aquí comiença el primero libro de Lucano, y la letra es muy antigua.” Comenta: “No hemos alcanzado a identificar de qué manuscrito se trata. Es posible, sin embargo, que se trate de la parte V de la General estoria en la que se inserta la traducción de Lucano, como el que, procedente de la biblioteca de Gondomar, se encuentra ahora en la del Palacio Real (Ms. II-3039), que quizá sea nuestro mismo manuscrito.” Faulhaber: Sin embargo, en la descr. que ofrece IBIS de este MS, esta rúbrica falta. Hace falta comprobar esto in situ/ |
Internet | https://realbiblioteca.patrimonionacional.es/cgi-bin/koha/opac-detail.pl?biblionumber=84387 IBIS visto 2013-03-14 |
Internal Description |
|
Number of texts in volume: | 3 |
Specific witness ID no. | 1 BETA cnum 4338 |
Location in volume | ff. IIra (IBIS) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1008 Alfonso X, rey de Castilla y León, Corona de. General estoria (5) |
Language | castellano |
Date | Escrito 1272 ca. - 1284 ad quem |
Title(s) in witness | la General Estoria, CCCVIra (IBIS) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ IIra]
[E]ste libro fizo fizo [iter.] en latín Lucano, un sabio de España rúbrica: [ IIrb11] Estos son los títulos de las rrazones que en este fabla. texto: [ IIrb] [A]quí dezimos las batallas de Roma más que cibdadanas. … [ CCCVIra] … Estos son los títulos de las rrazones que en este fabla. rúbrica: Aquí se acaban las estorias et las razones de los fechos que acaesçieron en las çinco de las seys edades del mundo. Et es de saber que son en este traslado todas las [cosas, cancell.] estorias del primo testamento et otrosy todas las estorias de los fechos de los gentiles que pudieron ser fallados et de otras cosas. Et pusiemosle por ende nombre la General Estoria porque fabla en ella de todas las estorias et de todos los fechos de Dios et de todas las de los gentiles generalmente commo dixemos. Et es partida toda esta obra en çinco libros asy commo son çinco las primeras edades del mundo que se acabaron estonçes en el XLII años del inperio de Octaviano çesar Augusto |
Associated Persons | Sujeto: Caius Iulius Caesar, militar Roma (100 a.d.C. - 44 a.d.C.) |
Associated Texts | contiene también el cap. 113 de texid 1005 Alfonso X, rey de Castilla y León, Corona de, Estoria de España (versión primitiva), escrito 1270 a quo - 1274 ad quem Se trata de la trad. de texid 2378 Marcus Annaeus Lucanus, Farsalia (tr. Desconocido), traducido 1272 a quo - 1284 ad quem |
Specific witness ID no. | 2 BETA cnum 7990 |
Location in volume | f. CCCVIv (IBIS) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 4419 Juan de Valderrábano. “Señor, están di pre | O Eli, Eli” |
Language | castellano |
Date | Escrito 1400 - 1500 |
Title(s) in witness | Valderrabano, CCCVIv (IBIS) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ CCCVIv] senor estan dy pre | O Ely Ely … O Ely, Ely, Ely | cryador que me fesyste | ya la magsabatany | señor pues me rredemyste. |
Note | IBIS: “ f. CCCVIv, por mano del s. XV: ///Valderrabano ///senor están dy pre///. O Ely, Ely, /// [Ely] cryador que me fesiste / ya lamagsa batany [sic] / señor, pues me rredemiste. / Domyne dey Gesu / de quien aquel Danyel / profetyso eres tu / fyjo dyno dysrrael / ecçe preçes domyny / ffyly dey Gesucryste / ya la magsa batany / señor pues me rredemyste. / O Ely, Ely, Ely, / cryador que me fesyste / ya la magsa batany / sseñor pues me rredemyste. / O tu, Dios de Abrahan / de Ysyysac [ut vid.] y Jaco [sic] / quyen del ynfyerno Adan / con otros muchos saco / queryendo puedes a my / ssacar desta prysyon tryste / ya la magsa batany / señor pues me rredemyste. / O Ely, Ely, Ely, / cryador que me fesyste / ya la magsabatany / señor pues me rredemyste. / Po/// ss/// ba/// / a Jonas ssacaste byvo / quien de ty a graçia llena / no puede bebyr / es que esperandola de ty / que por nos muerte pusiste / ya la magsabatany / señor pues me rredemyste. / O Ely, Ely, Ely, / cryador que me fesyste / ya la magsabatany / señor pues me rredemyste.” |
Specific witness ID no. | 3 BETA cnum 7991 |
Location in volume | f. 308v (“Una copia”) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 4420 Juan de Valderrábano. “Muy magnífico prudente | dómine frate Johannes” |
Language | castellano |
Date | Escrito 1400 - 1500 |
Title(s) in witness | Coplas de Juan de Valderrabano a fray Juan de Cornago que le fyso quando le enbyo rrogar que le asonase las cançiones que fysyera, 308v (“Una copia”) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 308v] Muy manyfico prudente | domyne frate Johannes … segun el mal se me llega | en esta prysyon do yago |
Note | “Una copia”: Añadido en otra mano del s. XV al final del MS. IBIS: “Coplas de Juan de Valderrabano a fray Juan de Cornago que le fyso quando le enbyo rrogar que le asonase las cançiones que fysyera. Muy manyfyco prudente / domyne frate Johannes / a quyen mys trystes afanes / cabe ya que rrepresente / en esta letra presente / do mys rrecomendaçiones / a las vuestras oraçiones / ofresco devotamente. / Buen señor, saber vos fago / desto que pesar vos plega / segun el mal se me llega / en esta prysyon do yago. |
Record Status |
Created 1986-07-04 Updated 2024-02-07 |