BETA bioid 1163 |
Martín de Ávila, cronista (1457)
|
hombre |
secretario de: Alfonso Carrillo de Acuña, arzobispo de Toledo [1446-08-10 - 1482-07-01] (1449-11-24 a quo) (IGM) patrocinador de: Pedro Díaz de Toledo (Dr.), señor de Olmedilla (1445 - 1458) (Lawrance 88) enemigo de: Juana de Pimentel la triste condesa, 1. condesa de San Esteban de Gormaz [1488-11-06] (Dutton 1991:467) secretario de: Juan II, rey de Castilla y León, Corona de [1406-12-25 - 1454-07-21] (1449-11-24 a quo) (IGM) cliente de: Íñigo López de Mendoza, 1. marqués de Santillana [1445-08-08 - 1458-03-25] (1449-11-24 a quo) (IGM) cronista de: Enrique IV el Impotente, rey de Castilla y León, Corona de [1454-07-21 - 1474-12-12] (Bermejo) |
cronista 1457 (Bermejo) secretario humanista
|
texid 2341 Giovanni Boccaccio, Genealogía de los dioses de los gentiles (tr. Martín de Ávila…), traducido 1458-03-25 ad quem? texid 1417 Jean Jouffroy, obispo de Albi, [Arenga ante Alfonso V de Portugal] (tr. Martín de Ávila), traducido 1449-11-24 a quo texid 2471 Leo Napolitanus, arcipreste, Libro de Alejandro o el libro de las proezas, magníficos hechos y famosísimas obras del gran
Alejandro (tr. Martín de Ávila), traducido 1458-03-25 ad quem texid 1418 Lucianus de Samosata, Comparación entre Alejandro y Aníbal y Escipión (tr. Martín de Ávila), traducido 1437 a quo texid 3286 Pier Candido Decembrio, Comparación de Gayo Julio César, emperador máximo, y de Alexandre Magno (tr. Martín de Ávila), traducido
1438-04-21 ad quem - 1500 ca. ad quem texid 1416 Poggio Bracciolini, Tratado que trata de la cargosa vida y trabajoso estado y angustiosa condición de los príncipes (tr. Martín
de Ávila), traducido 1443 a quo - 1454-07-21
|
manid 2954 MS: Madrid: Nacional (BNE), MSS/11265/30. Martín de Ávila, para Íñigo López de Mendoza, 1. marqués de Santillana?, 1445-08-08
ad quem. Leo Napolitanus, arcipreste, Libro de Alejandro o el libro de las proezas, magníficos hechos y famosísimas obras
del gran Alejandro (tr. Martín de Ávila), traducido 1458-03-25 ad quem.
|
González Rolán (2022), “Sobre la versión al castellano de textos latinos en la primera mitad del siglo XV: las variantes de
traductor como expresión de su conciencia textual”, Estudios clásicos González Rolán et al. (2022), “El letrado y jurisconsulto judeoconverso Vasco Fernandes de Lucena en la Corte de Avís: Edición,
cotejada con el original portugués, de la versión castellana anónima e inédita de uno de sus prólogos en homenaje al Infante
D. Pedro, duque de Coimbra”, eHumanista/Conversos Bracciolini et al. (2001), “El Humanismo italiano en la Castilla del cuatrocientos: estudio y edición de la versión castellana
y del original latino del De infelicitate principum de Poggio Bracciolini”, Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 133-34 Vida y obra tratadas en Boccaccio et al. (1994), “Boccaccio en España: la traducción castellana de Genealogie Deorum por Martín de Ávila: edición
crítica, introducción, estudio y notas mitológicas”, xl-xliv Bermejo Cabrero (1980), “Origenes del oficio de cronista real”, Hispania Lawrance (1991), “La Traduction espagnole du “De libris gentilium legendis” de Saint Basile, dédiée au Marquis de Santillane
(Paris, BN Ms esp. 458)”, Atalaya Biblioteca Nacional de España (1953-2002), Inventario general de manuscritos (IGM) IV:46 , n. 1159 Vida tratada en OCLC (2003-08 -), Virtual International Authority File (VIAF) , n. 87010014
|
Faulhaber: Se puede suponer que fue nombrado cronista real por Enrique IV después de la muerte del anterior, Juan de Mena,
en 1456. Bermejo cita una cédula del rey de 1457 en que se le nombra “mi coronista”
|
https://viaf.org/viaf/87010014 VIAF visto 2024-06-19
|
Created 1987-12-27
Updated 2024-06-19
|