Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BETA texid 1617
Authors Eusebius de Caesarea
Titles Chronici canones
[Crónica de Eusebio]
Chronica Eusebii
De los tiempos (Keightley 244)
De las crónicas o tiempos (Keightley 244)
Date / Place Traducido 1445-08-08 a quo - 1450 ad quem (Keightley 244)
Traducido 1446 ca. (Cronología)
Language castellano
griego (orig.)
latín (interm.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Traductor: Alonso Fernández de Madrigal el Tostado, obispo de Ávila [1445-02-11 - 1455-09-03]
Dedicado a: Íñigo López de Mendoza, 1. marqués de Santillana [1445-08-08 - 1458-03-25]
Trad. de la versión de: Hieronymus (S.), traductor (345 - 419)
Associated Texts texid 2597 Alonso Fernández de Madrigal, obispo de Ávila, Comentarios a la Crónica de Eusebio, escrito 1450 - 1451
References (most recent first) Edición parcial en: González Rolán et al. (2014), Traducción y elementos paratextuales : los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV 143-78
Viña Liste et al. (1991), Cronología de la literatura española. I. Edad Media 79 , n. 213
Keightley (1977), “Alfonso de Madrigal and the Chronici Canones of Eusebius”, Journal of Medieval and Renaissance Studies 243-47
Note Dedicado a Santillana como marqués de Santillana y conde del Real de Manzanares
Subject Historia
Number of Witnesses 1
ID no. of Witness 1 cnum 1372
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/10811 (BETA manid 1953)
Copied 1445-08-08 a quo - 1455-09-03 ad quem (Keightley 229)
Location in witness ff. 1r-75v
Title(s) Eusebius de Caesarea, [Crónica de Eusebio] (tr. Alonso Fernández de Madrigal, obispo de Ávila), traducido 1445-08-08 a quo - 1450 ad quem
La interpretacion o traslacion del libro de las cronicas o tiempos de Eusebio cesariensse, 1r (Schiff)
Incipit & Explicits rúbrica: [ 1r] Aqui comiença la interpretacion o traslacion del libro de las cronicas … [ 1r] … declarare mas mi entencio
prólogo del traductor: [ 1r] Agora dire la condicion de mi proceso en esta obra … [ 2r] … e agora siguese la translacion
prólogo del traductor: [ 1r] Aunque mas sean las ocupationes que las fuerças et mas los cuidados … [ 1r] … dando fin a esto declarare mas mi entention
prólogo: [ 1v] Conjuro ore quiero … [ 1v] … linage de conjuration en qualquier libro de estos que escriuieres
prólogo: [ 1v] Eusebio, Jeronimo … [ 2r] … todas las cosas estan en dubda
prólogo: [ 2r] Moysen de la gente de los iudios … [ 3r] … las quales todas en sus logares con muy grande breuedad pornemos
rúbrica: [ 3b] Aqui comiença el libro de Eusebio et contiene desde la creation del mundo fasta acabar el diluuio
texto: [ 3] Comiençan los tienpos de todo el sigo et todos los reyes
rúbrica: [ 75v] Cronica de Eusebio et de Jheronimo con las aditiones de Prospero se acaba. Deo gratias
References Edición parcial en: González Rolán et al. (2014), Traducción y elementos paratextuales : los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV 143-47 , n. ff, 1ra-1va
Note Schiff: el título del tejuelo es erróneo
Record Status Created 1985-07-10
Updated 2024-06-06