Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


Work ID number BETA texid 9937
Authors Francesc Eiximenis, patriarca de Jerusalén (Puig 2005)
Titles Vida de Jesucrist (Puig 2005)
Que el Salvador había gran dolor de la perdición de Judas el traidor (BNM 12688)
Incipit & Explicits texto: Dice Justino en el memorial de la cena del Salvador que quién podría asmar el corazón del Redentor que era fuente de toda piedad … Y desque fue allegada díjoles Judas que se fuesen en pos de él y prendiesen a aquel a quien él diese paz y lo toviesen avisadamente por que non se los fuese
Date / Place Traducido 1455 ca. ad quem (BNM 12688)
Escrito 1397 a quo - 1398 (BITECA)
Language castellano
catalán (orig.)
Text Type: Prosa Narrativa
Associated Persons Traductor: Gonzalo de Ocaña (Fr.), OSH (1434 ad quem - 1447-01-30 ad quem) (Calveras)
Associated Texts Parte de texid 9923 Francesc Eiximenis, patriarca de Jerusalén, [Tratado del Domingo de Ramos] (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1455 ca. ad quem (Puig 2005)
¿Parte de? texid 1998 Gonzalo de Ocaña, La vida y pasión de Nuestro Señor Jesucristo y las historias de las festividades de su santísima madre con las de los santos apóstoles, mártires, confessores y vírgenes, publicado 1516-04-26
Parte de texid 1177 Jacobus de Voragine, arzobispo de Genova, Flor de los santos (compilación A) (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1400 ca. ad quem (BNM 12688)
Associated MSS/editions Texto-tipo en manid 2565 MS: Madrid: Nacional (BNE), MSS/12688 V.1. 1426 ca. - 1450 ca. Jacobus de Voragine, arzobispo de Genova, Flor de los santos (compilación A) (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1400 ca. ad quem., 357va-358vb
References (most recent first) Puig i Oliver (2005), “La Vida de Crist de Francesc Eiximenis i el Flos sanctorum castellà”, Revista Catalana de Teologia 111
Catalogado en: Riera i Sans (1989), “Catàleg d'obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV”, Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Àrea 7. Història de la llengua 704
Soriano et al. (1986-), Bibliografia de Textos Antics Catalans, Valencians i Balears (BITECA) , n. 1520 (texid)
Calveras (1944), “Una traducción castellana del ‘Vita Christi' de Eximenis”, Analecta Sacra Tarraconensia
Subject Cristología
Religión
Number of Witnesses 1
ID no. of Witness 1 cnum 10248
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/12688 V.1 (BETA manid 2565)
Copied 1426 ca. - 1450 ca. (Virseda 2020)
1455 ad quem (Aragüés 2008)
Location in witness ff. 357va-358vb
Title(s) Francesc Eiximenis, patriarca de Jerusalén, Que el Salvador había gran dolor de la perdición de Judas el traidor (tr. Gonzalo de Ocaña), traducido 1455 ca. ad quem
Que el Salvador avia grand dolor de la perdicion de Judas el traidor, 357va (Hernández 2006)
Incipit & Explicits texto: [ 357va] Dize Justino en el memorial de la cena del Salvador que quien podria asmar el coraçon del Redenptor que era fuente de toda piedat … [ 358va-b] … E desque fue allegada dixoles Judas que se | fuesen en pos del e prendiesen a aquel a quien el diese paz e lo toviesen avisadamente por que non se los fuese
References Incipits / explicits de: Hernández Amez et al. (2006), “Descripción y filiación de los Flores Sanctorum medievales castellanos”, 74
Record Status Created 2009-03-22
Updated 2016-04-21