![]() Back to Search Back to Results |
| Work ID number | BETA texid 10965 |
| Authors | Desconocido |
| Titles | [Receta] para flema del pecho (Faulhaber) |
| Incipit & Explicits | texto: Tomad unas rebanadas de pan muy tostadas y que no lleguen a las brasas y echadlas en un plato … Y tomar aquellas rebanadas a la noche y beber aquel vino. Echarás la flema. |
| Date / Place | Traducido 1400 ca. ad quem? (Ms. Zabálburu) |
| Language | castellano latín [?] (orig.) |
| Text Type: | Prosa |
| Associated Persons | Traductor: Desconocido |
| References (most recent first) | Editado en: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.249 |
| Subject | Medicina Recetas medicinales |
| Number of Witnesses | 1 |
| ID no. of Witness | 1 cnum 12824 |
| City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Francisco de Zabálburu y Basabe, vitrina (BETA manid 4089) |
| Copied | 1352 a quo - 1400 ca. (Pensado 2012:20) 1301 - 1400 (Llera Llorente 2005:109) 1401 - 1500 (Moll, García Ballester: 2001:347) |
| Location in witness | f. 64v |
| Title(s) | Desconocido, [Receta] para flema del pecho (tr. Desconocido), traducido 1400 ca. ad quem? Para frema del pecho, 64v (Pensado 2012) |
| Incipit & Explicits | texto: [ 64v] Tomad unas rebanadas de pan muy tostadas e que non lleguen a las brasas e echadlas en un plato E echad por çima mucha azeite e una poca de canela e un poco de açucar E despues echad por çima poco de vino tinto bueno E [to]mar aquellas rebanadas a la noche e beber aquel vino Echaras la frema |
| References | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.249 |
| Note | Texto completo | Record Status |
Created 2015-03-27 Updated 2023-06-10 |
