Back to Search Back to Results |
Work ID number | BETA texid 1808 |
Authors | Desconocido |
Titles | Dichos de sabios y filósofos [Sentencias y máximas] (Dutton 1982) |
Incipit & Explicits | pról. tr.: Como el muy noble y preciado señor don Lorenzo Suárez de Figueroa texto: El comienzo del saber es el temor de Dios … y te honrará cuanto te abrazares con ella |
Date / Place | Traducido 1402-07-28 (Esc. b.ii.19) |
Language | castellano catalán (orig.) |
Text Type: | Prosa |
Associated Persons | Traductor: Jacobo Zadique de Uclés (floruit 1402 ad quem) Por mandado de: Lorenzo Suárez de Figueroa, gran maestre [1387-10-28 - 1409] |
Associated Texts | texid 4507 Desconocido, De los cuatro tiempos cura derecha, escrito 1450 ca. ad quem texid 10658 Desconocido, Dichos de sabios, escrito 1400 ca. ad quem |
References (most recent first) | Bizzarri (2019), “Algunas notas sobre las Dichos de sabios de Jacobo Zadique de Uclés”, “¡Mirad cuán bueno y cuán delicioso
es habitar los hermanos juntos en armonía!”: Essays in Honor of Eric W. Naylor Riera Sans (2014-06-04), Carta (correo electrónico) Catalogado en: Viña Liste et al. (1991), Cronología de la literatura española. I. Edad Media 78 , n. 208 Catalogado en: Riera i Sans (1989), “Catàleg d'obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV”, Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Àrea 7. Història de la llengua 703 Catalogado en: Soriano et al. (1986-), Bibliografia de Textos Antics Catalans, Valencians i Balears (BITECA) , n. texid 1421 Catalogado en: Dutton (1982), Catálogo/índice de la poesía cancioneril del siglo XV II:57 , n. 3064 Amador de los Ríos (1861-65), Historia crítica de la literatura española IV:139 Amador de los Ríos (1861-65), Historia crítica de la literatura española VI:304n |
Note | Riera 1989: “Text català no retrobat'. Riera 2014 explica que el texto Paraules de savis i de filòsofs (BITECA texid 1421), aunque tiene un título muy parecido, no es la misma obra. El error de atribución del texto a Jafudá
Bonsenyor, hijo de Astruch, remonta a Amador de los Ríos: “Este erudito observó que el ms. Escorial b-II-19 expresa que la
obra fue traducida del catalán por el judío Jacob Çadique de Uclés por encargo de Lorenzo Suárez de Figueroa. Visto que tenía
el mismo título que la obra catalana, conocida por él a través de una descripción del P. Jaime Villanueva, la cual obra tenía
por autor al judío Jehuda, hijo de Astruch, dio por sentado que el original catalán traducido por el judío Jacob Çadique de
Uclés era la obra del judío Jafudá ben Astruch o Astruch.” Bizzarri 2019:47: “Quisiera destacar que todos los manuscritos son del siglo XV, salvo el RAE 11, como he dicho del siglo XVI, y que ninguno muestra una vinculación con la Orden [de Santiago]. No hay información sobre sus poseedores ni los textos que ellos contienen tienen relación con la Orden.” Ibid 48-49: “…la [colección] de Zadique de Uclés es una típica colección humanista: la Biblia, Valerio Máximo, Séneca, Boecio, San Agustín y una larga lista de Padres de la Iglesia están entre sus auctoritates más frecuentes. Pero, además en la obra se cita la no despreciable suma de 47 refranes, algunos de extendida tradición hispánica, otros documentados por primera vez. Es necesario tener en cuenta que sólo a partir de mediados del siglo XIV los refranes comenzaron a tener una presencia más notoria en los textos literarios y que sólo a partir del siglo XV se emparejan con la tradición sentenciosa. Dentro de la colección de Zadique de Uclés, hay dos refranes que se mencionan como no castellanos: dize el exenplo catalan: quien no tien oro en bolsa tenga miel en boca (ms. RAE 155, fol. 64v) y Dize el aragonés: can en angosto a su señor buelve el rostro (ms. RAE 155, fol. 86r). Esto refuerza los lazos con Cataluña … En definitiva, si bien ya no se puede sostener que la fuente sea la colección de Jefuda Bonsenyor, nada permite dudar del catalanismo de la obra.” Se ha suprimido el texid 2266 por ser duplicado de este registro |
Subject | Jafudà Bonsenyor, judíoGnómico - Literatura gnómica |
Number of Witnesses | 6 |
ID no. of Witness | 1 cnum 11239 |
City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/691 (1) (BETA manid 1096) |
Copied | 1341 ca. - 1360 ca. (1r-89v (Faulhaber)) 1301 - 1400 (1r-89v IGM) 1451 ca. - 1500 ca. (f. 4vb (Faulhaber)) 1341 ca. - 1360 ca. (71vb (Faulhaber)) |
Location in witness | 89ra |
Title(s) | Desconocido, Dichos de sabios y filósofos (tr. Jacobo Zadique de Uclés), traducido 1402-07-28 |
Incipit & Explicits | texto:
[ 89ra]
E dize el sabio que todo ome que con maldades ⁊ | traydoras maneras va contra otro por destruyrlo | que por aquellas o por Semejantes peresçera | el mjsmo ala fin . texto: [ 89ra] E dize quelos Romanos | ganaron E conquirieron gran ꝑte del mundo | ensu tiempo por andar conlas gentes ⁊ que se aco|stauan con gran ꝟdat ⁊ lealtad ⁊ nobleza | E bondat |
References | Incipits / explicits de: Faulhaber (2012), Inspección personal Compárese con: Çadique de Uclés et al. (1998), Un fragmento desconocido del compendio de dichos de sabios y philósofos, traducido del catalán al castellano por Jacob Çadique de Uclés en 1402, el cual figura en el Ms. 1865 (SA1, fols. 172r-181r) de la Biblioteca Universitaria de Salamanca , n. 113-114 |
Note | Faulhaber: añadido en el espacio en blanco al final de la Summa de Jacobo de las Leyes en letra gótica redonda libraria de la segunda mitad del s. XV. Son dos aforismos que provienen de los Dichos de sabios y filósofos de Jehuda Astruch, según se comprueba en la ed. de Kerkhof: “113. Pone Lutronius que todo ombre que con maldades e traydoras maneras va contra otro por destroyrlo, que por aquellas o semejantes perescerá e avrá el mismo fin. 114. E dize que los rromanos ganaron e conquirieron gran parte del mundo en su tienpo por andar con las gentes a que se acostauan con gran verdad e lealtad e nobleza e proeza.” |
ID no. of Witness | 2 cnum 6163 |
City, library, collection & call number | Madrid: Real Academia Española, 155 (1): ff. 1-91 (BETA manid 3372) |
Copied | 1381 ca. - 1447 ad quem (ff. 2r-87r (1a fol.)) 1401 - 1500 (partes 2-4) |
Location in witness | ff. 1r-86v = j-lxxxvij (1a fol.) |
Title(s) | Desconocido, Dichos de sabios y filósofos (tr. Jacobo Zadique de Uclés), traducido 1402-07-28 |
Incipit & Explicits | texto:
[ 1r]
D6ize el sabio el co|mienço del saber es | el temor de dios …
[ 86v]
… ⁊ te | onrrara qando te abraçares con ella rúbrica: [ 86v] El libro es acabado dios por sien|pre loado |
Condition | acéfalo |
References | Facsímil digital visto por: Faulhaber (2018), Inspección personal Incipits / explicits de: Faulhaber (2018), Inspección personal |
Note | Bizzarri 2019:46: “Falta en esta copia también el prólogo, aunque el primer folio del tratado conserva una numeración antigua, en romanos, que numera la primera página como folio 2. Esto indica que debió de haber un folio precedente en el cual fácilmente podría caber el prólogo. Se trada de la mejor copia, tanto en su aspecto de la dispositio como en la conservación del texto.” |
ID no. of Witness | 3 cnum 1867 |
City, library, collection & call number | San Lorenzo de El Escorial: Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (RBME), b-IV-10 (BETA manid 2229) |
Copied | 1401 - 1500 (Zarco) |
Location in witness | ff. 1r-63r |
Title(s) | Desconocido, Dichos de sabios y filósofos (tr. Jacobo Zadique de Uclés), traducido 1402-07-28 |
Incipit & Explicits | texto: [ 1r] [E]l comjenço del saber es el themor de dios … [ 63r] … E este por que rrebolujo batalla ponjendola syenple [!] … |
Condition | incompl. al comienzo y final |
Note | Bizzarri 2019: “falta el prólogo y los capítulos 6 y 7. El texto está copiado a plana entera, escribiendo las sentencias como
si fueran un continuo. De los folios 24r a 33r se insertan otros dos textos ajenos del mismo estilo que los Dichos de sabios, es decir, dos colecciones de chrias. También a partir del folio 33r el copista recopia los capítulos 4 y 5. Estos accidentes coinciden con un cambio en la disposición
del texto: ahora las sentencias se copian cada una independientemente y están encabezas por un calderón, hecho que delata
su independencia.” Zarco: copia muy incorrecta |
ID no. of Witness | 4 cnum 1865 |
City, library, collection & call number | San Lorenzo de El Escorial: Real Biblioteca del Monasterio de San Lorenzo de El Escorial (RBME), b.II.19 (3) (BETA manid 4787) |
Copied | 1401 - 1500 (Zarco) |
Location in witness | ff. 127ra-156rb |
Title(s) | Desconocido, Dichos de sabios y filósofos (tr. Jacobo Zadique de Uclés), traducido 1402-07-28 Libro de dichos de sabios e filosofos, 127ra (Zarco) |
Incipit & Explicits | rúbrica:
[ 127ra]
Este libro de dichos de sabios e philosophos e de otros enxenplos e dotrinas muy buenas mando trasladar don lorenço xuares
de figueroa maestre de santiago de lenguaje catalan en castellano e fue trasladado por vn judio su fisico prólogo: [ 127ra] [C]ommo el muy noble e preçiado nuestro sennor don lorenço suares de figueroa por la gracia de dios encabezamiento: Capitulo primero texto: El comjenço del saber es el themor de Dios … [ 156rb] … e dize salamon la çiençia te enxalçara. quanto. te enxalçares e te onrrara quanto. te abraçares con ella rúbrica: [ 156rb] Cunpliose de Romançar [e] escreujr en veynte. y ocho dias de julio anno del nacimjento. de nuestro sennor ihesu christo de mjl. e quatrocientos. e dos annos. en la villa de vcles luga[r] del dicho sennor maestra |
References | Bizzarri (2019), “Algunas notas sobre las Dichos de sabios de Jacobo Zadique de Uclés”, “¡Mirad cuán bueno y cuán delicioso es habitar los hermanos juntos en armonía!”: Essays in Honor of Eric W. Naylor 46 |
Note | Bizzarri 2019: “El colofón que se copia aquí es el que tuvo que estar en el arquetipo, aunque este manuscrito presenta un texto con muchos errores de copia, hecho que invalida que proceda del scriptorium del maestre.” |
ID no. of Witness | 5 cnum 3068 |
City, library, collection & call number | Salamanca: Biblioteca General Histórica de la Universidad de Salamanca, 1865 (BETA manid 1914) |
Copied | 1491 ca. - 1500 ca. (Marcos) |
Location in witness | ff. 172r-181r (mod.) |
Title(s) | Desconocido, Dichos de sabios y filósofos (tr. Jacobo Zadique de Uclés), traducido 1402-07-28 caps. 5-6 Kerkhof |
Incipit & Explicits | texto: [ 172r] E por esto mando djos al pueblo de yrrael [!] q̃ todo tienpo escogiese el Rey ᵭllos mjsmos ⁊ nõ | ombre estrangero … [ 181r] … tesoro q̃les da A entender q̃l su tesoro es q̃ ellos sean Ricos |
Condition | fragm. |
Associated MSS/editions | Compárese con manid 4787 MS: San Lorenzo de El Escorial: Escorial: Monasterio, b.II.19 (3). 1401 - 1500. Desconocido, Dichos de sabios y filósofos (tr. Jacobo Zadique de Uclés), traducido 1402-07-28., 127ra-156vb |
References | Edición electrónica en: Çadique de Uclés et al. (1998), Un fragmento desconocido del compendio de dichos de sabios y philósofos, traducido del catalán
al castellano por Jacob Çadique de Uclés en 1402, el cual figura en el Ms. 1865 (SA1, fols. 172r-181r) de la Biblioteca Universitaria
de Salamanca Dutton (1982), Catálogo/índice de la poesía cancioneril del siglo XV II:67 , n. 3064 |
Note | Este MS contiene 271 dichos. "El orden de los dichos difiere considerablemente de él del manuscrito escurialense b-II-19 (fols.
127r-156r)" (Kerkhof 1998). Bizzarri 2019:46: “ofrece no sólo una copia fragmentaria, sino un texto copiado con gran descuido. La obra procede de un antígrafo desencuadernado, lo cual hizo que se perdieran muchos folios y el el orden de ellos se trastrocara. Es el menos útil para reconstruir el texto.” |
ID no. of Witness | 6 cnum 14940 |
City, library, collection & call number | Madrid: Real Academia Española, 11 (BETA manid 6152) |
Copied | Madrid: 1500 ca. - 1510 ca. (RAE Cat.) |
Title(s) | Desconocido, Dichos de sabios y filósofos (tr. Jacobo Zadique de Uclés), traducido 1402-07-28 |
Condition | acéfalo |
References | Bizzarri (2019), “Algunas notas sobre las Dichos de sabios de Jacobo Zadique de Uclés”, “¡Mirad cuán bueno y cuán delicioso es habitar los hermanos juntos en armonía!”: Essays in Honor of Eric W. Naylor 47 |
Note | Bizzarri 2019:47: “…di con una nueva copia, la del manuscrito 11 de dicha biblioteca, que conserva una copia casi completa, si no fuera por la pérdida de sus primeros folios. El manuscrito es del siglo XVI, pero la lengua del texto es aún del siglo XV. Se trata de un manuscrito importante no sólo para la transmisión de la obra de Zadique de Uclés, sino también para la del Vergel de consolación del alma de Fray Jacobo de Benavente y del exemplum medieval, pues conserva una reelaboración de este tratado que incorpora una veintena de relatos.” | Record Status |
Created 1985-07-10 Updated 2023-02-27 |