Back to Search Back to Results |
Work ID number | BETA texid 1617 |
Authors | Eusebius de Caesarea |
Titles | Chronici canones [Crónica de Eusebio] Chronica Eusebii De los tiempos (Keightley 244) De las crónicas o tiempos (Keightley 244) |
Date / Place | Traducido 1445-08-08 a quo - 1450 ad quem (Keightley 244) Traducido 1446 ca. (Cronología) |
Language | castellano griego (orig.) latín (interm.) |
Text Type: | Prosa |
Associated Persons | Traductor: Alonso Fernández de Madrigal el Tostado, obispo de Ávila [1445-02-11 - 1455-09-03] Dedicado a: Íñigo López de Mendoza, 1. marqués de Santillana [1445-08-08 - 1458-03-25] Trad. de la versión de: Hieronymus (S.), traductor (345 - 419) |
Associated Texts | texid 2597 Alonso Fernández de Madrigal, obispo de Ávila, Comentarios a la Crónica de Eusebio, escrito 1450 - 1451 |
References (most recent first) | Edición parcial en: González Rolán et al. (2014), Traducción y elementos paratextuales : los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos
en el siglo XV 143-78 Viña Liste et al. (1991), Cronología de la literatura española. I. Edad Media 79 , n. 213 Keightley (1977), “Alfonso de Madrigal and the Chronici Canones of Eusebius”, Journal of Medieval and Renaissance Studies 243-47 |
Note | Dedicado a Santillana como marqués de Santillana y conde del Real de Manzanares |
Subject | Historia |
Number of Witnesses | 1 |
ID no. of Witness | 1 cnum 1372 |
City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/10811 (BETA manid 1953) |
Copied | 1445-08-08 a quo - 1455-09-03 ad quem (Keightley 229) |
Location in witness | ff. 1r-75v |
Title(s) | Eusebius de Caesarea, [Crónica de Eusebio] (tr. Alonso Fernández de Madrigal, obispo de Ávila), traducido 1445-08-08 a quo
- 1450 ad quem La interpretacion o traslacion del libro de las cronicas o tiempos de Eusebio cesariensse, 1r (Schiff) |
Incipit & Explicits | rúbrica:
[ 1r]
Aqui comiença la interpretacion o traslacion del libro de las cronicas …
[ 1r]
… declarare mas mi entencio prólogo del traductor: [ 1r] Agora dire la condicion de mi proceso en esta obra … [ 2r] … e agora siguese la translacion prólogo del traductor: [ 1r] Aunque mas sean las ocupationes que las fuerças et mas los cuidados … [ 1r] … dando fin a esto declarare mas mi entention prólogo: [ 1v] Conjuro ore quiero … [ 1v] … linage de conjuration en qualquier libro de estos que escriuieres prólogo: [ 1v] Eusebio, Jeronimo … [ 2r] … todas las cosas estan en dubda prólogo: [ 2r] Moysen de la gente de los iudios … [ 3r] … las quales todas en sus logares con muy grande breuedad pornemos rúbrica: [ 3b] Aqui comiença el libro de Eusebio et contiene desde la creation del mundo fasta acabar el diluuio texto: [ 3] Comiençan los tienpos de todo el sigo et todos los reyes rúbrica: [ 75v] Cronica de Eusebio et de Jheronimo con las aditiones de Prospero se acaba. Deo gratias |
References | Edición parcial en: González Rolán et al. (2014), Traducción y elementos paratextuales : los prólogos a las versiones castellanas de textos latinos en el siglo XV 143-47 , n. ff, 1ra-1va |
Note | Schiff: el título del tejuelo es erróneo | Record Status |
Created 1985-07-10 Updated 2024-06-06 |