![]() Back to Search Back to Results |
| Work ID number | BETA texid 11225 |
| Authors | Juan del Encina, prior de León |
| Titles | Villancico contrahaciendo a los moricos que siempre van importunando a los peregrinos con demandas (BNE MSS/17510) (BNE MSS/17510) |
| Incipit & Explicits | texto: benadicti istran pelegrin | bendu marqueta maidin … tay vos no mal haces ruines | si razonar bono tintin |
| Date / Place | Escrito 1521 ca. |
| Language | castellano [?] lingua franca |
| Text Type: | Poesía Cancioneril |
| Metrics | 2, 7×4 |
| References (most recent first) | Editado en: Encina et al. (1967), “Lingua franca in a Villancico by Encina”, Revue de Littérature Comparée Catalogado en: Dutton (1990-91), El cancionero del siglo XV. c. 1360-1520 VII:191 , n. 4665 Catalogado en: Dutton (1982), Catálogo/índice de la poesía cancioneril del siglo XV II:96 , n. ID 4665 |
| Subject | Tierra Santa (región) Peregrinación |
| Number of Witnesses | 1 |
| ID no. of Witness | 1 cnum 13741 |
| City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/17510 (BETA manid 2687) |
| Copied | Juan del Encina, prior de León ? (Beltran 1995: ff. 29r-99v, 142r-148v, 150r-193v), 1523-12 ad quem |
| Location in witness | f. cxcj v |
| Title(s) | Juan del Encina, prior de León, Villancico contrahaciendo a los moricos que siempre van importunando a los peregrinos con
demandas, escrito 1521 ca. villançico contra haziendo a los mocaros que sienprre van | ynportunando alos peregrinos con demandas | de juan del enzina, 191v (Beltran 1995) |
| Incipit & Explicits | texto: [ 191va] benedicti stran pelegrin | bendu marqueta majdin … [ 191vb] … tay bos no mal fazes Ruynes | sy Raxonar bono tintin |
| References | Incipits / explicits de: Beltrán (1995), “Dos Liederblätter quizás autógrafos de Juan del Encina y una posible atribución”, Revista de Literatura Medieval 47 , n. 8 Incipits / explicits de: Dutton (1990-91), El cancionero del siglo XV. c. 1360-1520 II:257-58 , n. MN38-6 |
| Note | Ínc. y expl. de Dutton 1990-91 suplementados por Beltran 1995. Dutton lee el ínc. como “beneditic stian plegrin” mientras Beltran da "benda ti istran pelegrin”. Dutton lee “a los moricos" en el título; Beltran, correctamente “a los mocaros” a la luz del pasaje en el Trivagia donde describe estos pedigüeños |
Record Status |
Created 2017-09-11 Updated 2017-09-12 |
