![]() Back to Search Back to Results |
| Work ID number | BETA texid 10746 |
| Authors | Desconocido |
| Titles | [Receta] para el dolor del costado (Pensado 2012) |
| Incipit & Explicits | texto: Si con aquel dolor hubiere alguna calentura … Y si se le tollere el dolor, mándale comer caldo de gallina con cominos y beba su vino aguado |
| Date / Place | Traducido 1400 ca. ad quem (Ms. Zabálburu) |
| Language | castellano latín [?] (orig.) |
| Text Type: | Prosa |
| Associated Persons | Traductor: Desconocido |
| References (most recent first) | Editado en: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 168 , n. 16.28 |
| Subject | Medicina Recetas medicinales |
| Number of Witnesses | 1 |
| ID no. of Witness | 1 cnum 12591 |
| City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Francisco de Zabálburu y Basabe, vitrina (BETA manid 4089) |
| Copied | 1352 a quo - 1400 ca. (Pensado 2012:20) 1301 - 1400 (Llera Llorente 2005:109) 1401 - 1500 (Moll, García Ballester: 2001:347) |
| Location in witness | f. 22ra-b |
| Title(s) | Desconocido, [Receta] para el dolor del costado (tr. Desconocido), traducido 1400 ca. ad quem Para el dolor del costado, 22ra (Pensado 2012) |
| Incipit & Explicits | texto: [ 22ra-b] Si con aquel dolor oviere || alguna calentura … [ 22rb] … E si se le tollere el dolor mandale comer caldo de gallina con cominos e beva su vino aguado |
| References | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 168 , n. 16.28 | Record Status |
Created 2015-02-18 Updated 2015-02-18 |
