Back to Search Back to Results |
Work ID number | BETA texid 3504 |
Authors | Desconocido |
Titles | Lamentación del condestable don Álvaro de Luna |
Incipit & Explicits | rúbrica: Así como dice el Filósofo en las Éticas, que al corazón recibiente doctrina pertenece en tanto buscar la derechura, según
cualquier de las cosas, en cuanto la naturaleza acata texto: Y como quiera que yo buscase en mi voluntad como el alegría fuese vuelta en llanto … vete mi buen amigo y el señor sea contigo. Amén colofón: Iohannes ego de Villafranca trastuli de latino in romancium ad laude Domini nostri Jesu Christi |
Date / Place | Escrito 1453-06-02 ca. (muerte del Condestable) Traducido 1453-06-02 ca. |
Language | castellano latín (orig.) |
Text Type: | Prosa |
Associated Persons | Traductor: Juan de Villafranca (floruit 1451 ca. - 1500 ca.) Sujeto: Álvaro de Luna, condestable de Castilla [1423-09-10 - 1453-06-02] |
References (most recent first) | Editado en: Bertini (1950), Testi spagnoli del secolo XVe 79-96 |
Note | Faulhaber 2017: Los dos testimonos, BNE MSS/2496 y MSS/13042, fueron transcritos en el s. XVIII del mismo MS del s. XV de la Biblioteca Columbina, que llevaba como título Tractatus operum diversorum. |
Number of Witnesses | 2 |
ID no. of Witness | 1 cnum 6262 |
City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/13042 (BETA manid 1625) |
Copied | Francisco Javier de Santiago y Palomares (Seniff) para Andrés Marcos Burriel y López ? (Seniff), 1745 ca. - 1762-06-19 ad quem (Seniff / muerte Burriel) |
Location in witness | ff. 194r-204r |
Title(s) | Desconocido, Lamentación del condestable don Álvaro de Luna (tr. Juan de Villafranca), traducido 1453-06-02 ca. ? Lamentacion de D. Alvaro de Luna | dum esset in Vinculis, traducida de | latin en Romance por Juan | de Villafranca, 194r (Faulhaber) la La-|mentacion de el Condes-|table D. Alvaro de Luna, 194v (Faulhaber) |
Incipit & Explicits | rúbrica:
[ 194v]
Aqui comienza la La-|mentacion de el Condes-|table D. Alvaro de Luna nota: [ 194v] Este titulo ès dela mano | del S.r. D. Fernando Colòn rúbrica: [ 194v] Asi como dise el Filosofo en las Eticas, que al co-|razon recibiente doctrina pertenece en tanto buscar | la derechura , segund qualquier de las cosas, en | quanto la naturaleza acata texto: [ 194r] E como quiera q.e | yo buscasse en mi Voluntad , como el alegria fuese | vuelta en llanto … [ 204r] … Amigo, queda en | pas: e yo tambien llorando, triste mucho : | Vete mi buen Amigo,e el Señor sea contigo | Amen. colofón: [ 204r] Johannes ego de Villafranca transtuli de | latino in Romancium ad laudem Domini nos-|tri Jesu Christi. colofón: [ 204r] Trasladolo en Romance de Latin | Joan de Villafranca. nota: [ 204r] De mano de el | S.r Colòn |
Associated Persons | Con notas atribuidas a: Fernando Colón, bibliófilo (1488 ad quem - 1539) ( (Faulhaber)) |
References | Cátedra (2017-07-06), Carta (correo electrónico) Incipits / explicits de: Faulhaber (2017), Inspección personal Compárese con: Biblioteca Nacional de España (2000-), Catálogo Bibliográfico BNE [OPAC] , n. MSS/6186 Cátedra (1985), Exégesis, ciencia, literatura. La Exposición del Salmo “Qvoniam videbo” de Enrique de Villena 78-79 |
Note | En su ed. Bertini da para el MS que contiene este texto la sign. errónea Madrid: Nacional, 6186, que de hecho contiene “Correspondencia
de Luis Carrillo de Toledo con Don Diego Sarmiento de Acuña, acerca de las naves que arribaban a los puertos de Galicia” No queda claro el origen del error. Faulhaber 2017: nota f. 194r-v: “Este MS. està entre otros en vn tomo Tractatus operum diver-|sorum en la Bibliotheca dela Santa Yglesia de Sevilla , cuyos | caracteres representan la edad del Condestable, aunqe. de los mas | dificiles de leer de el siglo XV. En la Bibliotheca de nr̃o D. Ni-|colas Antonio , no se hace mencion desta pieza , y menos de el | traductor Juan de Villafranca: desde luego se le escapò al Ca-|nonigo Loaysa , quando hizo la remission de noticias , ò D. Ni-|colas Antonio no la estimò , por ignorar huviese tal obra lati-|na , ni su traduccion en Castellano. Parece por el contexto , que el | Autor primero formó este Dialogo supuesto entre el Condestable , | i vn criado , ò Familiar suyo : se conoce era Hombre bien ins-| truido en letras divinas , i Humanas , i es de los mas bellos , i her-mosos razonamientos de el Lenguagje de aquel tiempo. Las no-|tas marginales son de la misma mano: pero no podemos asse-|gurar, si son del Autor latino, ó de el Traductor Juan de || Villafranca. Me há parecido hacer division de §§ para ma-|yor claridad. Todas las iniciales de cada Periodo estàn de | letra encarnada.” Como la nota es casi identíco al de la Glosa de Enrique de Villena (CNUM 861), es de presumir que se copió del mismo MS antiguamente en la Colombina. Sin embargo, el MS, en una biblioteca particular de Barcelona en 1985 (cfr. Cátedra 1985), ahora pertenece a una biblioteca particular de Salamanca, pero no contiene más que el texto de Villena. Como dice Cátedra 2017, “Alguien lo debió arrancar en el siglo XIX”. Es de presumir que el MS salió de la Colombina en el despojo de hacia 1885 que documenta Henry Harrisse y que fue desmembrado para vender los varios textos por separado. Gallardo describe el texto: “VILLAFRANCA (JUAN DE). 4300. Lamentacion de D. Alvaro de Luna, dum esset in vinculis, traducida de Latin en Romance por Juan de Villa-franca. En la colección del P. Burriel (Dd. 61, fol. 194-201) se contiene una copia con este encabezamiento: Este manuscrito está entre otros en un tomo Tractatus operum diversorum de la Santa Iglesa de Sevilla… caracteres del siglo xv. D. N. Antonio no hace mencion de esta pieza y menos de el traductor Juan de Villafranca. Parece por el contexto que el autor primero formó este Diálogo supuesto entre el Condestable y un criado o familiar suyo… es de los mas bellos y hermosos razonamientos de el lenguaje de aquel tiempo. Las notas marginales no podemos asegurar si son del autor latino ó del traductor. Principio: ¶ Aqui comienza la Lamentacion de el Condestable D. Alvaro de Luna. Así como dice el Filósofo en las Eticas que al corazon recibiente doctrina pertenese en tanto… Acaba: Apartóse de mi medio muerto llorando e gimiendo, diciendo: Amigo, queda en paz. E yo tambien llorando, triste mucho, Vete, mi buen amigo, e el Señor sea contigo. Amen. Johannes ego de Villafranca transtuli de Latino in Romancium ad laudem Domini nostri J.D.” |
Subject | Nicolás Antonio, bibliógrafo (1617 - 1684) Juan de Loaisa, canónigo de Sevilla |
ID no. of Witness | 2 cnum 13708 |
City, library, collection & call number | Madrid: Biblioteca Nacional de España, MSS/2496 (BETA manid 5946) |
Copied | Diego Alejandro de Gálvez, 1768 ca. (BNE Cat.) |
Location in witness | ff. 1r- |
Title(s) | Desconocido, Lamentación del condestable don Álvaro de Luna (tr. Juan de Villafranca), traducido 1453-06-02 ca. Lamentacion de D. Alvaro de | Luna cum esset in vinculis , traducida de | latin en Romance por Juan de Villafranca., 1r (Faulhaber 2017) |
Incipit & Explicits | rúbrica:
[ 1v]
Aqui comença la La|mentacion de el Condes-|table D. Alvaro de Luna* texto: [ 1v] Asi como dise el Filosofo en las Eti-|cas , que al Coraçon recibiente doctrina | pertenesce en tanto buscar la derechu-|ra … [ 14r] … e yo tambien lloran-|do , triste mucho ; vete mi buen Ami-|go, e el Señor sea contigo. Amen. rúbrica: [ 14v] Johannes ego de Villa franca trans|tuli de Latino in Romancium ad | Laudem Domini Nostri Jhũ xp̃i. rúbrica: [ 14v] *Trasladolo en Romance del Latin Joan de Villafranc |
References | Incipits / explicits de: Faulhaber (2017), Inspección personal |
Note | Faulhaber 2017: Nota de Diego Alejandro Gálvez f. 1r-v: “Este Ms. està entre otros en vn Tomo Tractatus | Operum Diversorum en la Biblioteca de la Santa | Iglesia de Sevilla , cuyos caracteres representan | la edad deel Condestable , aunque de los mas difici-|les de leer de el Siglo XV. En la Biblioteca de | Nuestro D. Nicolas Antonio , no se hace mencion | de esta Pieza , y menos de el Traductor Juan de Vi-|llafanca ; desde luego se le escapò al Canonigo Loa-|ysa , quando hizo la remision de noticias, ó D. | Nicolas Antonio no la estimò , por ignorar huviese | tal obra Latina , ni su Traducion en Castellano. | Parece por el contexto , que el Autor primero formó | este Dialogo supuesto entre el Condestable y vn Cria-|do , ó familiar suyo: se conoce era Hombre bien ins-|truido en Letras Divinas y Humanas , y es de los mas | bellos , y hermosos razonamientos de el Lenguage de a-|quel tiempo. Las Notas Marginales son de la misma | mano ; pero no podemos asegurar , si son del autor [f. 1v] Latino, ó de el Tradutor Juan de Villafranca. Me ha | parecido hacer division de §§ para mayor claridad. | Todas las iniciales de cada Periodo estan de Letra | encarnada.” Nota marginal de Gálvez f. 1v, refiriéndose a la rúbrica inicial: “*este titulo es de la mano del S.r D. Fer-|nando Colon.” Nota marginal de Gálvez f. 14v, refiriéndose a la trad. de la rúbrica final: “*De mano del S.r | Colon. Estos textos están a la letra en BNE MSS/13042, f. 194r-v y f. 204r de mano de Francisco Javier de Santiago y Palomares |
Subject | Juan de Loaisa, canónigo de Sevilla | Record Status |
Created 1991-01-22 Updated 2017-07-05 |