Back to Search Back to Results |
ID no. of MS | BETA manid 2451 |
City and Library | Madrid Real Academia de la Historia |
Collection: Call number | Cortes: Cód. 87 | alt. Códice 87 | olim Cortes 1 | olim 12.1.1.1 |
Title of volume | Biblia romanceada de la Real Academia de la Historia |
Copied | 1425 ca. - 1435 ca. (Avenoza 2011: ff. 1-129) 1470 ca. - 1480 ca. (Avenoza 2011: ff. 130-349) 1441 ca. - 1460 ca. (Ruiz García) 1401 ca. - 1430 ca. (Gago et al. 2014: 1a parte) 1401 ca. - 1459 ca. (Gago et al. 2014: 2a parte) 1451 ca. - 1500 ca. (Riesco et al.) |
External description |
|
---|---|
Writing surface | perg. |
Leaf Analysis | ff.: III (h. de respeto) + 1-2bis + 3-165 + 165bis + 166-349 + 1 + IV (h. de respeto (Avenoza 2011) ff.: 349 + [1] (Ruiz García) ff.: 351 (Avenoza 2001:27n) |
Collation | 49-686 [= ff. 1-129] a-z6 aa-pp6 [= ff. 130-359] (Avenoza 2011) |
Page Layout | 2 cols. (Ruiz Garcia) 40 / 45 ll. (1r-129) (Avenoza 2001:27n) 36 / 40 ll. (130r-349v (texto)) (Avenoza 2001:27n) 60 / 68 ll. (130r-133r (glosa)) (Avenoza 2001:27n) 43 ll. (4r) (Avenoza 2001:27n) |
Size | hoja: 470 × 335 mm (1) (Avenoza 2001:27n / Ruiz García) hoja: 470 × 330 mm (166r) (Riesco et al.) caja: 235 / 250 × 145 / 150 mm (Ruiz Garc;ia) caja: 213 × 145 mm (1r) (Avenoza 2001:27n) col.: 213 × 68 mm (1rb) (Avenoza 2001:27n) intercol.: × 11 mm (1r) (Avenoza 2001:27n) |
Hand | gótica redonda pausada formada libraria (166ra) (Riesco et al) gótica híbrida pausada formada libraria (166rb) (Riesco et al) |
Other features | Signaturas: numéricas arábigas para los cuadernos y romanos “i ij iij” para las 3 primeras h. de cada cuaderno (cuad. 49-68)
(Ruiz Garcia) Signaturas: alfanuméricas de bifolio, con minúsculas y números árabes: a1 a2 a3, b1 b2 b3 … (cuad. a-m, a partir del f. 130) (Ruiz Garcia) Reclamos: horizontales centrados (ff. 1-130) (Avenoza 2011) Reclamos: verticales en la pauta a la der. (ff. 131-) (Avenoza 2011) Pautado: de punta de plomo (Ruiz García) 1a lín.: en blanco (Avenoza 2001:27n) |
Condition | acéfalo |
Binding | mod. de perg. sobre cartón (Avenoza 2001:27n) |
Previous owners (oldest first) | Colegio Imperial de Madrid (Avenoza 2011:173) Madrid: Biblioteca de las Cortes (Avenoza 2011:173) |
References (most recent first) | Gago Jover et al. (2014), Spanish Biblical Texts Descrito en: Avenoza (2011), Biblias castellanas medievales 173-95 Enrique-Arias (2006), “Sobre el parentesco entre la Biblia de Alba y la Biblia de la Real Academia de la Historia MS. 87”, Romance Philology Gómez Moreno (1995-09-28), Carta Greenia (1989-12-19), Carta Catalogado en: Rodríguez Villa et al. (1910-12), Catálogo general de manuscritos de la Real Academia de la Historia , n. Códice 87 Avenoza [Vera] (2001), La Biblia de Ajuda y la Megil·lat Antiochus en romance 27-28 Catalogado en: Ruiz García et al. (1997), Catálogo de la sección de códices de la Real Academia de la Historia 339-41 , n. Cód. 87 Riesco Terrero et al. (1995), Aproximación a la cultura escrita. Material de Apoyo 181-82 , n. 27 Lazar et al. (1994), Biblia romanceada. Ms. Real Academia de la Historia 87. Edition, Study, and Notes Catalogado en: Reinhardt et al. (1986), Biblioteca bíblica ibérica medieval 24 Gómez Moreno (1984), “Signaturas de la Real Academia de la Historia. Apostilla a BOOST3”, Dicenda. Cuadernos de Filología Española 293 Catalogado en: Reinhardt (1976), “Die biblischen Autoren Spaniens bis zum Konzil von Trient”, Repertorio de Historia de las Ciencias Eclesiásticas en España 97 Morreale (1962), “El códice de los ‘Profetas' en latín y castellano que se conserva en la Biblioteca de la Real Academia de la Historia (87)”, Boletín de la Real Academia de la Historia Descrito en: Morreale (1960), “Apuntes bibliográficos para la iniciación al estudio de las traducciones bíblicas medievales en castellano”, Sefarad 88 |
Note | Facsm. del f. 166r en Riesco et al., con comentario paleográfico, lám. 27. Evidentemente formaba la 2a parte de una obra más amplia, encuadernada en 2 tomos (Avenoza 2001:27n). Descr. de Ruiz García: Cód. 87 [Biblia. V.T. Isaias-Macchabaei II. Biblia romanceada (Libros de los Profetas mayores y menores; libros de los Macabeos)]. Latín - español. (Versión: Vulgata). s. XV med. Ms. unitario, pergamino: 475 × 335 mm.; 349 ff. + [1] h. ff. 1r-2r: Estos folios, colocados a modo de guardas, contienen un fragmento bíblico en latín (Num. 2, 11 - 3, 6). ff. 2v-3r: En blanco. f. 3va INC.: … [V]isio Ysaye filii… (Isaias 1, 1) f. 3vb INC.: … Visión de Ysaías fijo de… (Isaías 1, 1). Dado el contenido de la obra, tan sólo se indica la localización de los textos vertidos al castellano: f. 58r: Jeremías f. 117v: En blanco. ff. 118rb-185r: Ezequiel ff. 185r-186r: Prólogo de san Jerónimo a Daniel (texto de la trad. incompleto). ff.187rb-218r: Daniel ff. 218r-218v: Prólogo de san Jerónimo a los Profetas menores ff. 218v-279r: Profetas menores ff. 279v-322v: Macabeos I ff. 322v-350v: Macabeos II f. 339vb FTC.: … mesmo día ser alympiados. El […] (Macab. II, 10, 5). f. 340rb ITC.: […] las fortalezas [conbatían] con lloro e con lágrimas… (Macab. II, 11, 7) f. 349vb EXP.: … hic ergo erit consumatus. (Macchab. II, 15, 40). f. 349vb EXP.: … y assí este será acabado. (Macab. II, 15, 40). ff. 350r-350v: Folio colocado a modo de guarda. Sólo contiene un fragmento bíblico en latín (Num. 1, 26 - 2, 11): f. 350ra ITC.: […] a uicesimo anno et supra… f. 350va FTC.: … et cunctus exercitus pugnatorum […] Escritura gótica formada. El texto latino muestra un tipo redondo, mientras que el castellano presenta una variedad híbrida. La página aparece dividida en dos columnas de tal manera que se pueden cotejar fácilmente ambas versiones de un solo golpe de vista. En algunos pasajes falta la parte romanceada, en su mayoría se corresponden con prólogos o secciones de la Vulgata que no forman parte del canon hebreo (ff. 1r-2r, 186v, 193v-195v, 213v-217v, 232v, 242r, 251v, 275r, 351r, 351v). En el texto latino se distinguen las siguientes manos: A, caracterizada por su escritura compacta y muy uniforme (ff. 1r-3v, 348r-351v); B (ff. 4r-129r); a partir del f. 130r interviene B y otras manos de módulo más alargado y con influencia humanística. En la versión castellana se aprecian las mismas variaciones con la diferencia de que las grafías siempre son híbridas. Hay unas glosas marginales a Ezequiel, extraídas del comentario bíblico o Postilla de Nicolás de Lyra (ff. 130r-134r), que enmarcan el texto principal. Esta letra se asemeja a la que figura en la sección romanceada hasta el f. 129v. También se encuentran breves anotaciones en hebreo (ff. 21r, 30r y 72r). Se aprecian correcciones. Hay huecos rellenados por una mano en letra itálica. El pergamino es de excelente calidad (vitela). Los fascículos son terniones. Tan sólo falta un bifolio central (339 bis-339 ter). Los cuadernos aparecen organizados mediante dos sistemas distintos. El primero consiste en colocar la signatura al comienzo de cada fascículo, indicando además el orden de sucesión correspondiente a los tres folios iniciales de cada ternión con signos romanos. El primer cuaderno conservado ostenta el número 48, lo cual hace suponer la existencia de un anterior volumen compuesto por los 47 cuadernos que faltan. El otro procedimiento empleado utiliza las letras del alfabeto seguidas de cifras arábigas. El cambio se opera a la altura del f. 130. También se encuentran reclamos: al final de cada fascículo en letra gótica respecto del texto latino; y de folio en folio en letra cortesana en lo que atañe al romance. Desde el f. 130 los reclamos de los cuadernos se disponen verticalmente y se abandona el uso del reclamo castellano. Además hay una foliación moderna, a lápiz y en números arábigos. Desde el punto de vista paleográfico y codicológico parece confirmarse la existencia de dos etapas en la confección del ejemplar. Presenta notas de taller. Las dimensiones del folio son: 475 × 335 mm. La caja de escritura oscila entre 235/250 × 145/150 mm. El texto está distribuido en dos columnas. En los folios 130-134 figuran los comentarios citados en torno al texto bíblico. Quedan huellas de la perforación en forma de pequeños orificios circulares en el margen exterior. El pautado ha sido hecho con mina de plomo. El número de líneas de escritura es variable: 40-45 hasta el f. 130; 60-68 desde el f. 130 al 133; y 42 desde aquí hasta el final. La ornamentación del ejemplar no llegó a realizarse. Por consiguiente, el ms. quedó inacabado tanto en lo que se refiere a la escritura como en lo que concierne a la ilustración. Los espacios reservados para las iniciales y, tal vez, para alguna miniatura muestran que el proyecto debió de ser importante y, quizá, tuvo en sus orígenes un comitente prestigioso. Por su estructura y tamaño se puede comparar con la famosa Biblia de la Casa de Alba. En el f. 2r hay una nota en letra del siglo XVIII que dice así: Los Prophetas en latín y castellano. En el f. 3r se lee: en trescientas quarenta y ocho membranas sin las guardas. El estado del códice es bueno. Presenta una encuadernación moderna en piel blanquilla. Procede de la colección de mss. provenientes del colegio Imperial de los jesuitas, denominado posteriormente Reales Estudios de San Isidro. Luego fue incorporado a la biblioteca de las Cortes, pasando posteriormente al fondo en el que se conserva actualmente. * V. los correspondientes esquemas (pp. 625 y 707). BIBLIOGRAFÍA AYUSO MARAZUELA, T. 1953, p. 375.—BOOST, núm. 983, p. 75.—LAZAR, M. 1965.— LAZAR, M., PUEYO, F. J., ENRIQUE-ARIAS, A. 1994a.—LAZAR, M., PUEYO, F. J., ENRIQUE-ARIAS, A. 1994b.—MORREALE, M. 1960, pp. 66-109.—MORREALE, M. 1962, pp. 133-149.— REINHARDT, K. 1971, p. 97. Descr. de Rodríguez Villa: Profetas (Los) en latin y castellano. Un volumen en folio, escrito en pergamino, encuadernado en tabla. A dos columnas, siglo XIV. 9-11-1-1 Códice 87 |
Subject | Biblia |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/bib/index-en.htm HSMS visto 2014-07-09 |
Internal Description |
|
Number of texts in volume: | 1 |
Specific witness ID no. | 1 BETA cnum 2391 |
Location in volume | ff. 3va-350vb (Avenoza 2001:27n) ff. 3v-b-349vb (Gago et al. 2014) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 3013 |
Language | castellano |
Date | Traducido 1401 ca.? - 1430 ca.? |
Incipits & explicits in MS | encabezamiento:
[ 3va]
[U]Isio Ysaie fili Amos texto: [ 3vb] Visiõ de ysayas fijo de | amos q̃ vido sobre ju|da ⁊ jerusalẽ en dias | de ozias joathã acaz | ezechias reyes de Iuda. … [ 350vb] … cosa delectable. assi alos | q̃ leẽ siẽpre su sermon fuere en vn es|tilo nõ sera gracioso. Y assi este sera aca|bado |
Associated MSS/editions | Compárese con manid 2449 MS: Madrid: Nacional (BNE), MSS/10288. 1426 ca. - 1458-03-25 ad quem. [Biblia hebrea romanceada. AT] (tr. Desconocido), traducido 1401 ca. - 1458 ad quem. |
References (most recent first) | Edición electrónica en: Gago Jover et al. (2014), Spanish Biblical Texts Incipits / explicits de: Avenoza [Vera] (2001), La Biblia de Ajuda y la Megil·lat Antiochus en romance Edición electrónica en: Lazar et al. (1994), machine-readable text CNUM 2391: Biblia romanceada. RAH códice 87 Transcripción en: Lazar et al. (1994), Text and Concordance of the Biblia Romanceada MS Real Academia de la Historia 87. 15th Century. Edition, Introduction and Notes Editado en: Lazar et al. (1994), Biblia romanceada. Ms. Real Academia de la Historia 87. Edition, Study, and Notes Editado en: Llamas (1950-55), Biblia medieval romanceada judío-cristiana, versión del Antiguo Testamento en el siglo XIV sobre los textos hebreo y latino I:lvin |
Note | Contiene parte del A. T. con glosas. Identificación (tentativa) de la versión por Llamas. El texto alterna latín y castellano
por columnas. Según Enrique-Arias 2006:242, 260 el texto de los libros de Isaías, Jeremías y el comienzo de Exequiel sirvió de base a los mismos libros en la Biblia de Alba; mientras el resto del texto se emparenta estrechamente con BNE MSS/10288 (manid 2449) |
Subject | Biblia |
Internet | https://www.hispanicseminary.org/t&c/bib/index-en.htm | Record Status |
Created 1985-07-10 Updated 2023-04-24 |