Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


ID no. of Reference BETA bibid 8414
Format carta. referencia. fichero electrónico
Author Cinthia María Hamlin
Title Inspección personal
Date / Location 2018:
Note … por las dudas le recuerdo este asunto sobre el que le escribí en mayo: mi propio error al pasarle los datos actualizados de la datación del texto impreso de la traducción de la Divina Comedia de Fernández de Villegas, específicamente la datación del proceso de confección de la glosa (me refiero a BETA texid 2249). En realidad no era tanto un error, sino un desfasaje entre el dato que ofrecí en mis artículos de 2013 (pero que fueron enviados a revista en 2011) y el resultado final en mi tesis, de fecha noviembre 2012 (desfasaje debido a los largos tiempos editoriales que las revistas se toman en publicar un trabajo desde que uno se lo manda). Le escribo, por tanto, para preguntarle si es posible actualizar estos datos en Philobiblon.

El tema es el siguiente: en los meses finales de preparación de la tesis descubrí otros datos intra-textuales que permitían fechar más precisamente la glosa (y se ve que, en el trajín de la tesis, olvidé pedir a las revistas que corrigieran el dato de los artículos (que estaban esperando su publicación) según las fechas de los nuevos datos. Entonces, la fecha de la confección de la glosa sería c. 1505-1515 (NO 1510-15 como aparece en Hamlin 2013), pues en el canto IV se hace referencia a la Reina Isabel como ya fallecida (y ella muere en noviembre de 1504) pero en el IX se dirige a su mecenas Juana de Aragón como si estuviese viva (quien muere en 1510), es decir que empieza el proceso de glosa ANTES de 1510 (y luego de fines de 1504). El dato lo desarrollo en las páginas 38-40 de mi tesis (Hamlin, 2012. Primera traducción Impresa de la Commedia en los albores del Humanismo español: estudio del texto y de sus resonancias políticas y culturales), defendida en la Universidad de Buenos Aires, la cual está colgada en el repositorio de la Universidad de Buenos Aires, apto para citarse:
https://repositorio.filo.uba.ar:8080/xmlui/handle/filodigital/1494.

Le copio aquí los párrafos con el detalle:

"Al referirse a los Reyes Católicos y la expulsión de los judíos, dirá lo siguiente: “Él y la gloriosa reyna doña Ysabel, de eterna memoria, su muger y señora nuestra echaron y alançaron de toda España la pestífera muchedumbre de los judios” (h1 r). Más adelante, en el comentario a la anteúltima copla del canto IX, cuando aparecen los heresiarcas, el arcediano repite una fórmula similar para referirse a Isabel: "[E]n penar y estirpar estas heregías y otras muchas herroneydades, el Rey nuestro señor, vuestro padre muy excelente señora, con la Reyna nuestra señora doña Ysabel de santa recordación, que Dios tiene en su gloria, mandaron fazer diligentíssimas inquisisiones y continuamente se fazen con grande destrución delos tales malditos infieles y heréticos". (q7 r). El dato que se da en estos dos pasajes es importante, pues implica que la confección de la glosa, al menos desde el canto IV, es necesariamente posterior a la fecha de muerte de la Reina Isabel, el 24 de noviembre de 1504." (p. 38)

y luego:

"Ahora bien, un dato textual nos permite diferenciar estas dos etapas que mencionamos y delimitar un terminus ad quem de la primera etapa, la de la traducción propiamente dicha. El mismo Villegas al final de su impreso le dedica como ya detallamos dos folios al planto de muerte de Juana de Aragón y a re-dedicarle la obra a su hija Juliana de Velasco y Aragón. Al comienzo de estos dos folios dice: “Antes que la glosa desta tradución se acabase, llevó Dios a la señora doña Juana de Aragón (a quien se dirigía) desta miserable vida […]” (Q7 v). Esto nos indicaría, por un lado, que la traducción sí habría estado terminada antes de su muerte, y que ésta sucedió en esa segunda etapa hermenéutica de la que hablamos, la de la confección de la glosa. Según el Inventario del ADF, el testamento de Doña Juana se escribió en marzo de 1509, pero según documentos de la época[1], murió más de un año después, a mediados de 1510. La traducción, por tanto, debería datarse entre 1502 y 1510. La glosa, sin embargo, se comenzó a confeccionar estando ella viva, como da buena cuenta el pasaje que citamos del final del canto IX, donde encontramos una referencia a ella como interlocutora, al mismo tiempo que se advertía que a la Reina Isabel “Dios [la] tiene en su gloria”. Por tanto, la primera etapa de confección de la glosa (hasta el comienzo del canto X), es necesariamente anterior a 1510, fecha en la que muere Juana y, al mismo tiempo, necesariamente posterior a 1505 (Isabel muere a fines de 1504, como ya mencionamos), mientras que la última etapa (desde el canto XX) sabemos que es necesariamente posterior a marzo de 1512. Podríamos postular, por ende, que el terminus a quo del comienzo del comentario debería establecerse entre 1505 y 1509, probablemente más cerca de 1509 que de 1505, y el ad quem debería ser, por tanto, entre 1512 y 1515, fecha en la que este texto sale de la imprenta de Fraederique de Basilea." (p. 39-40)

Espero que esto no conlleve muchos problemas y le vuelvo a pedir perdón si recibió este mail en mayo y ahora de nuevo
Source of Data for MSS, Editions, or Copies manid 1470 MS: San Lorenzo de El Escorial: Escorial: Monasterio, f.II.10. 1491 ca. - 1500 ca. Alfonso de Palencia, [Vocabulario en romance y en latín], escrito 1490 a quo - 1492-01-02 ad quem.
Record Status Created 2020-12-20
Updated