Back to Search Back to Results |
ID no. of MS | BETA manid 4089 |
City and Library | Madrid Biblioteca Francisco de Zabálburu y Basabe |
Collection: Call number | vitrina |
Title of volume | Antiguo medico ( lomo) |
Copied | 1352 a quo - 1400 ca. (Pensado 2012:20) 1301 - 1400 (Llera Llorente 2005:109) 1401 - 1500 (Moll, García Ballester: 2001:347) |
External description |
|
---|---|
Writing surface | papel (Moll) |
Format | folio (Moll) |
Leaf Analysis | ff.: 1-65 (Moll) ff.: 62 (Pensado 2012) |
Page Layout | 2 cols. (Moll) 37 ll. (1ra) (Moll) 1 cols. (63r) (Pensado 2012) |
Size | hoja: 275 × 198 mm (Moll) caja: 202 × 137 mm (1r) (Moll) caja: 250 × 60 mm (Pensado 2012) col.: 202 × 60 mm (1ra) encuad.: 277 × 206 mm |
Hand | gótica redonda con rasgos cursivos (Moll) gótica minúscula humanística (Sánchez Téllez) |
Watermark | cuerno de caza (Moll) óvalo inscrito con una cruz latina con un círculo pequeño debajo y las letras “M” y “J” (guardas) (Pensado 2012: compárese con Briquet 680-5704 (1565-1595)) |
Pictorial elements | iniciales: rojas y azules alternando con decoración del color contrastante (Pensado 2012) calderones: en rojo, azul y negro “sin que exista finalidad textual aparente para tal alternancia” (Pensado 2012) dibujo: de un bustom la cara barbada y la cabeza con mitra ¿un obispo? (Pensado 2012) llamadas de atención marginales formados por 2 o 3 círculos unidos por barras diagonales (Pensado 2012) |
Binding | perg., segunda mital del s. XVI (Pensado 2012) |
Associated persons | Nombre f. 2v de Cristóbal de Rojas (floruit 1506?) |
Other Associated Texts | texid 10859 Desconocido, [Receta] para el dolor de la hinchadura de los pies (tr. Desconocido), traducido 1400 ca. ad quem texid 10860 Desconocido, [Receta] para esto mismo [para el dolor de la hinchadura de los pies] (tr. Desconocido), traducido 1400 ca. ad quem texid 10880 Desconocido, [Receta] para esto mismo, a los nervios contrechos (tr. Desconocido), traducido 1400 ca. ad quem texid 10707 pseudo-Hippocrates, Indicia valetudinum (tr. Desconocido), traducido 1400 ca. ad quem texid 1941 pseudo-Hippocrates… Libro de verdad que hizo Hipócrates (tr. Desconocido…), traducido 1400 ca. ad quem |
Associated MSS, editions, and specific copies of editions | Compárese con manid 2346 MS: Madrid: Real Biblioteca, II/3063. Juan de Mayórica, 1471-12. Desconocido, [Recetas], escrito 1500 ca. ad quem., 16-20 Compárese con manid 2387 MS: Salamanca: Universidad (Biblioteca General Histórica), 2262. 1491 ca. - 1500 ca. Gómez de Salamanca, [Compendio de medicina para Álvaro de Luna], escrito 1453-06-02 ad quem. |
References (most recent first) | Descrito en: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, Llera Llorente (2005), “El estudio de los fondos de la biblioteca Francisco de Zabálburu: los manuscritos”, Revista General de Información y Documentación García Ballester (2001), La búsqueda de la salud. Sanadores y enfermos en la España medieval Descrito en: Sánchez Téllez (1997), Códice Zabálburu de medicina medieval 16-17 Visto por: Moll Dexeus (1991), Inspección personal |
Note | Pensado 2012:17: “buen número de glosas marginales, algunas escritas por el propio copista. Pero la mayoría son de mano diferente,
con tinta de peor calidad, escritura más moderna e irregular”. Al final, entre los materiales añadidos posteriormente en los ff. 64-65, existe un contrato entre Pedro Martínez el Mozo, vecino de Miranda, y “Sebastíán” para el pago de 6 reales y 2 pares de perdices para navidades. Firmado por el lic. Damián López. Mencionadas en el contrato: Juan González y Pedro Bello. Pensado 2012:19 especula que se trataría de los pueblos de la Nava de Ordunte y Mirando de Ebro, aunque distan unos 60 kilómetros uno del otro. |
Internal Description |
|
Number of texts in volume: | 272 |
Specific witness ID no. | 1 BETA cnum 8263 |
Location in volume | ff. 1ra-62vb (Sánchez Téllez) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 9777 Desconocido. [Libro de medicina] |
Language | castellano |
Date | Escrito 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | prólogo:
[ 1ra]
Enel nonbre de djos que es comienço sin fin quiero faser …
[ 1va]
… todas son criadas de quatro elementos en el mundo texto: [ 1ra] Ca mundo es dicho asi porque de todas partes se mueve … [ 62vb] … Eneste lybro [que tanto] he yo dicho que fio por dios E por el vuestro… |
Condition | incompl. al final |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 133-249 Transcripción en: Sánchez Téllez (1997), Códice Zabálburu de medicina medieval |
Note | Faulhaber: Texto misceláneo compuesto de fragmentos u obras completas |
Specific witness ID no. | 2 BETA cnum 12551 |
Location in volume | f. 1ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10716 Desconocido. [Prólogo a textos de medicina] |
Language | castellano |
Date | Escrito 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | prólogo: [ 1ra] Enel nonbre de djos que es comienço sin fin quiero faser segunt asi como los filosofos … todas otras cosas que son so el çielo siquier ayan almas sinquiera no todas son criadas de quatro elementos en el mundo |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 133 , n. 1 Transcripción en: Sánchez Téllez (1997), Códice Zabálburu de medicina medieval |
Specific witness ID no. | 3 BETA cnum 12533 |
Location in volume | f. 1ra-va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1265 Isidorus Hispalensis, arzobispo de Sevilla. Semejanza del mundo (fragm.) (Pensado 2012) |
Language | castellano |
Date | Traducido 1222 a quo |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 1ra] Ca mundo es dicho asi porque de todas partes se mueve. Ca la semejança del mundo es [en] semejança de pella … [ 1va] … E por este ordenamiento se crian todas las cosas por mayor natura e con mejor [con]enplamiento |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 22-28 Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 133-34 , n. 2 |
Specific witness ID no. | 4 BETA cnum 12534 |
Location in volume | ff. 1va-4rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2884 Desconocido. [Sobre los cuatro elementos, las cuatro complexiones y las sangrías] (?) (Faulhaber) |
Language | castellano |
Date | Escrito 1501 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 1va] Estos quatro elementos, que son fuego e aire e agua e tierra, regnan en el año de tres en tres … [ 4rb] … E non deve comer vaca nin congrio nin anguilla nin |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 28-34 Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 134-38 , n. 3 |
Note | Faulhaber: ¿Se trata del mismo texto encontrado en BU Salamanca MS 2262 (cnum 2281)? |
Specific witness ID no. | 5 BETA cnum 12535 |
Location in volume | ff. 4rb-5ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 2884 Desconocido. [Sobre los cuatro elementos, las cuatro complexiones y las sangrías] (?) (Faulhaber) |
Language | castellano |
Date | Escrito 1501 ca. ad quem |
Title(s) in witness | las sangrias que deven fazer los omnes e las mugeres por cada una de las enfermedades de que son menester a sangrar, 4rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 4rb] Estas son las sangrias que deven fazer los omnes e las mugeres por cada una de las enfermedades de que son menester a sangrar … [ 5ra] … a los que sueñan travesados sueños e para la fiebre e para los |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 28 Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 139-40 , n. 4 |
Note | Faulhaber: ¿Es el mismo texto contenido en BU Salamanca MS 2262 (cnum 2281)? |
Specific witness ID no. | 6 BETA cnum 12536 |
Location in volume | ff. 5ra-6va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10705 pseudo-Democritus. [Prognósticos de Demócrito] (fragm.) (Faulhaber) |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | prefacio:
[ 5ra]
Este libro amo tanto Ypocras demientra que fue bivo que a ningunt omne non lo quiso dar …
[ 5rb]
… por que el lo amo mas e lo preçio mas que si oviese fallado la fuesa buena de buen oro texto: [ 5rb] E la primera connosçençia de la vida e de la muerte sepas çierta mente que si el enfermo ha dolor o finchadura en la cara … [ 6va] … e si alli oviere postillas muchas e blancas a semejança de lantejas e que el duelan mucho e que oviere cobdiçia de comer o de bever cosa que sea dulçe sepas que a veinte dias morra |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 35-41 Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 140-43 , n. 5 |
Specific witness ID no. | 7 BETA cnum 12537 |
Location in volume | ff. 6va-7rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10706 Desconocido. [Prognósticos de origen incierto] (fragm.) (Faulhaber) |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 6va] Toma el escopetina del enfermo e metela en la brasa … [ 7rb] … E si sudare todo el cuerpo del que ha la fiebre escapara e si non sudare morra |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 68-74, 264 Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 143-44 , n. 6 |
Specific witness ID no. | 8 BETA cnum 12538 |
Location in volume | ff. 7rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10707 pseudo-Hippocrates. Indicia valetudinum (fragm.) (Faulhaber) |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 7rb] E si finchare la cara mucho al omne sepas que demuestra grante malabtia … E si omne mea con grant dolor dile que ha piedra en la bexiga |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 44-46 Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 144 , n. 7 |
Specific witness ID no. | 9 BETA cnum 12564 |
Location in volume | f. 7rb-va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10708 Galenus. [Experimento atribuido a Galeno] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 7rb-va] Toma una || toma una [!] gota de su sangre e ponla sobre un vaso de agua linpia E si va aquella gota entrega fasta medio del fondon sepas que non morra en aquel año E si fasta el medio estiende [e] estendido sube a suso asi como gota de olio sepas que en aquel año morra o avra grant enfermedat |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 265-66 Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 144-45 , n. 8 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 10 BETA cnum 12540 |
Location in volume | f. 7rb-vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10709 Galenus. Tratado de Galieno en que demuestra en cómo puede el hombre conocer en el enfermo si vivirá o morirá (fragm.) (Faulhaber) |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 7rb]
Aqui demuestra Galieno las conosçençias en como puede conosçer el enfermo si bivira o morra texto: [ 7va] E si vieres al enfermo la fruente roja e las sobreçejas del ojo siniestro mas pocas que del diestro … [ 7vb] … e aquesta polvora dala al enfermo a bever E si buesa sepas que morra e si non buesa non morra |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 266-67 Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 145 , n. 9 |
Specific witness ID no. | 11 BETA cnum 12541 |
Location in volume | ff. 7vb-9va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10710 Galenus. Los movimientos del corazón y de las venas (Faulhaber) |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 7vb]
Aqui comiençan los movimiento[s] del coraçon e de las venas que son llamadas arterias segun alçamiento e [al] abaxamiento texto: [ 7vb] Sepas que el coraçon es orejudo … [ 9va] … todo omne que ha estas lonbrizes ha la cara blanca e el somo de las narizes roya e los ojos sangrientos |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 48-56, 267-71 Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 146-49 , n. 10 |
Specific witness ID no. | 12 BETA cnum 12542 |
Location in volume | ff. 9va-10va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10711 pseudo-Galenus. [Pronósticos por la orina] (Faulhaber) |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 9va] Sepas bien que en el cuerpo del omne ha quatro propiedades en si La una a la otra son contrarias La primera es calor; la segunda es frior la tercera es sequedat la quarta es umidat Estas quatro propiedades han cosa por que la orina a tienpos es bermeja e espesa e blanca; e a tienpos roya e clara e a tienpos blanca e clara … [ 10va] … E por tal daño que avian los onbres mengua de libros mande trasladar esto que era provecho comunal mente |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 56-68, 272-75 Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 149-51 , n. 11 |
Specific witness ID no. | 13 BETA cnum 12543 |
Location in volume | ff. 10va-14va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10712 pseudo-Aristoteles. Ejemplario de Aristótiles el filósofo (Faulhaber) |
Language | castellano |
Date | Traducido al castellano 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | el enxenplario de Aristotil el filosofo que fizo por saberse omne guardar de las cosas contrarias e conosçiese las cosas buenas, 10v (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | prefacio:
[ 10va]
Este es el enxenplario de Aristotil el filosofo que fizo por saberse omne guardar de las cosas contrarias e conosçiese las
cosas buenas …
[ 11ra]
… Este tan bueno e tan noble exenplario envio Aristotil a Alixandre e fue sacado de un libro arabico que dizen çiraleçear
que quiere dezir tanto como poridat de las poridades E fizole Aristotil para Alixandrio el grant rey como ordenase su reino.
E entre todas || las otras cosas enbiole señalada mente estas que aqui son escriptas por saber ordenar e guardar su cuerpo
E dixo asi texto: [ 11ra] O tu Alixandre asi como este cuerpo sea corronpido porque el venga corronpimiento de las umores que sean en el quando se corronpen entre si … [ 14va] … Desde mediado dizienbre fasta mediado março es invierno e aqui comiença el verano |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 75-.87, 121, 275-80 Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 152-56 , n. 12 |
Specific witness ID no. | 14 BETA cnum 12544 |
Location in volume | f. 14va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10717 Desconocido. “La hermosura del cuerpo enfermo es el movimiento ligero y que él sufre su enfermedad sin trabajo y fortaleza en el su pulso” (Faulhaber) |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 14va] La fermosura del cuerpo enfermo es el movimiento ligero e que el sufre su enfermedat sin trabajo e fortaleza en el su pulso … que yaga en su lecho como omne sano E maduramiento en la orina e en las otras cosas manifiesto Estas tales cosas son señales de salut e de vida |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18 Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 157 , n. 13 |
Specific witness ID no. | 15 BETA cnum 12545 |
Location in volume | ff. 14va-17ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10714 Desconocido. [Prognósticos de origen incierto (2)] (Faulhaber) |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 14va-b] Como podras saber del omne enfermo si es de muerte o de vida Por || esta manera lo sabras … [ 16vb-17ra] … E todas estas señales que diximos si vinieron despues del mudamiento || en la orina [o] en la menazon e la virtud fuere fuerte son señales de termino |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 69-75, 280-92 Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 157-61 , n. 14 |
Specific witness ID no. | 16 BETA cnum 7258 |
Location in volume | ff. 17ra-18vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1941 pseudo-Hippocrates. Libro de verdad que hizo Hipócrates |
Language | castellano |
Date | Traducido del latín al castellano 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Lybro de verdat que fizo ypocras, 17ra |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 17ra]
Este es el lybro de verdat que fizo ypocras al nuestro conosçimjento prefacio: [ 17ra] vjno que quando ypocras … [ 17rb] … E aduxieronla antel enperador Çesar e catola e diola a don Michez su amigo e su fiel que gela guardase & aqui comjençan las palabras de ypocras texto: [ 17rb] Dixo ypocras quando fuere enla faz del enfermo Apostema que no es sentida … [ 18vb] … Señal desto es que ha gran cobdiçia, en comienço de su enfermedat de cosas dulçes asi como de miel e açucar rúbrica: [ 18vb] aqui se acaba el lybro de ypocras que fue fallado en su sepulcro en vna buxeta de marfil & ha enel veynte E quatro sentençias |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 41-46, 292-94 Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 161-63 , n. 15 |
Specific witness ID no. | 17 BETA cnum 12546 |
Location in volume | ff. 19ra-34va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10718 Desconocido. [Recetario del códice Zabálburu] (Faulhaber) |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | prefacio:
[ 19ra]
En el nonbre de Dios estas son las enfermedades que deven ser melezina[da]s e guardadas asi como agora diremos desde quanto
se faze desde el pelo de la cabeça fasta la suela del pie encabezamiento: [ 19ra] Para la forfola que se faze en la cabeça o en el cuerpo de la gran comezon e quando la omne mas rasca cahe de la cabeça como salvado texto: [ 19ra] Toma un puñado de mostaza e una manada de açelgas … [ 34va] … de rosas dos dragmas ruibarvo una dragma açucar una libra |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 93-100, 294-331 Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 164-85 , n. 16.1-213 |
Specific witness ID no. | 18 BETA cnum 12566 |
Location in volume | f. 19ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10719 Desconocido. [Receta] para la fórfola que se hace en la cabeza o en el cuerpo (Faulhaber) |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la forfola que se faze en la cabeça o en el cuerpo de la gran comezon e quando la omne mas rasca cahe de la cabeça como salvado, 19ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 19ra] Toma un puñado de mostaza e una manada de açelgas … E con este caldo lavate dos vezes en la setmana quando te quisieres echar en la noche e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 164 , n. 16.1 |
Specific witness ID no. | 19 BETA cnum 12567 |
Location in volume | f. 19ra-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10720 Desconocido. [Receta] para el cabello que se cae de la cabeza (Faulhaber) |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el cabello que se cahe de la cabeça, 19ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 19ra] Conviene que se purgue el estomago e la cabeça con pildoras … [ 19rb] … e faz los purgamientos una vez en el mes e lavate una vez en la semana e guareçeras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 164 , n. 16.2 |
Specific witness ID no. | 20 BETA cnum 12568 |
Location in volume | f. 19rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10721 Desconocido. [Receta] Para la peladura que se hace en la cabeza o en las barbas |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la peladura que se faze en la cabeça o en las barvas, 19rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 19rb] Toma quanto un maravedi o mas de aquella que dize[n] lipera … e ponlas de suso e fazlo dos vezes en la semana e guariras ende |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 164 , n. 16.3 |
Specific witness ID no. | 21 BETA cnum 12569 |
Location in volume | f. 19rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10722 Desconocido. [Receta] para los barros que se hacen en la cara |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para los barros que se fazen en la cara, 19rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 19rb] Echenle una ventosa en el papo dos vezes en el año e faz purga a la cabeça |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 165 , n. 16.4 |
Specific witness ID no. | 22 BETA cnum 12570 |
Location in volume | f. 19rb-va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10723 Desconocido. [Receta] para la bermejura que se hace en la cara e hácese como vejillas |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la bermejura que se faz en la cara e fazese como veyjillas, 19rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 19rb] Sangralo luego del braço diestro en la vena de la cabeça … [ 19va] … e pongale sobre la untura un poco de olio e de alvayalde e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 165 , n. 16.5 |
Specific witness ID no. | 23 BETA cnum 12571 |
Location in volume | f. 19va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10724 Desconocido. [Receta] para toda sarna y toda comezón que se hace en la cara o en las manos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para toda sarna e toda comezon que se faze en la cara o en las manos o do quier en el cuerpo, 19va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 19va] Toma un onçia de blanco e otra de espuma de oro … E todo esto fazlo unguento e untese con ello dos vezes o tres e guareçera luego |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 165 , n. 16.6 |
Specific witness ID no. | 24 BETA cnum 12572 |
Location in volume | f. 19va-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10725 Desconocido. [Receta] para el olor malo que salle por las narizes |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el olor malo que salle por las narizes, 19va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 19va] Purga la cabeça con pildoras aureas con grant purga una vegada en el mes … [ 19vb] … todo esto majado e molido con otras dos de olio rosado fasta que torne a || la meitat |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 165 , n. 16.7 |
Specific witness ID no. | 25 BETA cnum 12573 |
Location in volume | f. 19vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10726 Desconocido. [Receta] para la mala olor que sale por la boca |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la mala olor que salle por la boca, 19vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 19vb] Si viere que salle de dentro del cuerpo purgalo una vez en el mes con pilloras aureas … a menos si quisieres echar otro en la noche quando te echares mas vale |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 165 , n. 16.8 |
Specific witness ID no. | 26 BETA cnum 12574 |
Location in volume | ff. 19vb-20ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10727 Desconocido. [Receta] para toller las bavas de la boca que salen cuando hombre duerme |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para toller las bavas de la boca que sallen quando omne duerme, 19vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 19vb] Purga cada mes con cristel come lechugas con vinagre en ayunas … [ 19vb-20ra] … E aguisa como camies a cabo de ocho dias o de nueve || una vez |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 165 , n. 16.9 |
Specific witness ID no. | 27 BETA cnum 12575 |
Location in volume | f. 20ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10728 Desconocido. [Receta] para afirmar los dientes que se mueven |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para afrimar los dientes que se mueven, 20ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 20ra] Toma la flor de la milgrana de ultramar … [ 20ra] … e fregaras los dientes cada mañana con dello e lava la boca con agua e afirmaran |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 165 , n. 16.10 |
Specific witness ID no. | 28 BETA cnum 12576 |
Location in volume | f. 20ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10729 Desconocido. [Receta] para enblanquecer los dientes |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para enblanqueçer los dientes, 20ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 20ra] Toma la sibia e los corales blancos … [ 20ra] … e frega los dientes con ello cada mañana e lava la boca con vino e sanara e fazerse han blancos |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 165 , n. 16.11 |
Specific witness ID no. | 29 BETA cnum 12577 |
Location in volume | f. 20ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10730 Desconocido. [Receta] para el que sale sangre a menudo de las narices |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el que salle sangre a menudo de las narizes, 20ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 20ra] Mandale sangrar so la lengua e lavese cada mañana la boca con vino bollido … [ 20ra] … E fierva todo con buen vino fasta que mengue el terçio |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 166 , n. 16.12 |
Specific witness ID no. | 30 BETA cnum 12578 |
Location in volume | f. 20ra-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10731 Desconocido. [Receta] para las hendeduras que se hacen en los rostros |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para las fendeduras que se fazen en los rostros, 20ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 20rb] E toma la sain e la çera blanca de cada uno tanto como media avellana … e dexarlo has esfriar e despues untarse ha el rostro tres vezes |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 166 , n. 16.13 |
Specific witness ID no. | 31 BETA cnum 12579 |
Location in volume | f. 20rb-va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10732 Desconocido. [Receta] para el dolor que toma a menudo en la cabeça o en el ojo |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el dolor que toma a menudo en la cabeça o en el ojo asi que con este dolor torna el ojo blanco e avra grant calentura en la cabeça e avra set, 20rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 20rb] Sangrese en la vena de la cabeça de aquella parte que oviere el dolor … [ 20va] … e den[de]le pildoras fetidas una vez en el mes e guaresçera |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 166 , n. 16.14 |
Specific witness ID no. | 32 BETA cnum 12580 |
Location in volume | f. 20va-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10733 Desconocido. [Receta] para la perlesía |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la perlesia, 20va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 20va] Si por aventura cayere en tierra e pierde la palabra e oviere grant ardura e grant bermejura en la cara e torna las venas de los ojos en bermejo … [ 20vb] … E untese el pescueço cada dia al sol con el olio del castor E quando salliere del baño guardese que non tome frio |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 166 , n. 16.15 |
Specific witness ID no. | 33 BETA cnum 12581 |
Location in volume | ff. 20vb-21ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10734 Desconocido. [Receta] para la la lagaña |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la lagaña, 20vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 20vb] Conviene que se sangre de la vena de la cabeça e conviene que tenga dieta … [ 21ra] … e que remojara con diez granos de simiente de menbrillos e diez || filos de açafran |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 166-67 , n. 16.16 |
Specific witness ID no. | 34 BETA cnum 12582 |
Location in volume | f. 21ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10735 Desconocido. [Receta] para la sarna que se hace en los ojos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la sarna que se faze en los ojos e siente onbre muy grant dolor e saldra del muchas lagrimas e non podra abrir los ojos en la mañana, 21ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 21ra] E faras [a] aqueste aquella misma obra que mandamos fazer al de la lagaña … echel[e] del alarguez bien molido tanbien lo puedas fazer |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 167 , n. 16.17 |
Specific witness ID no. | 35 BETA cnum 12583 |
Location in volume | f. 21ra-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10736 Desconocido. [Receta] para la lagrima |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la lagrima, 21ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 21ra] Si es de pelo que saque el pelo e quemar el lugar con aguja de oro o de plata … [ 21rb] … E guardese del fumo e del llorar e tenga la cabeça a calentura |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 167 , n. 16.18 |
Specific witness ID no. | 36 BETA cnum 12584 |
Location in volume | f. 21rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10737 Desconocido. [Receta] para el dolor de la oreja siniestra |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el dolor de la oreja siniestra, 21rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 21rb] Si ha grant dolor o ha calentura en la cara o batimiento … E si non fazle purgar la cabeça con pildoras e purga para sí sallir |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 167 , n. 16.19 |
Specific witness ID no. | 37 BETA cnum 12585 |
Location in volume | f. 21rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10738 Desconocido. [Receta] para el mal de la oreja que se hace en ella y sale venino |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el mal de la oreja que se faze en ella e salle venino, 21rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 21rb] Toma un poco de miel e batelo con altanto de olio e echale y tres gotas de tibio fasta que sea guarido |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 167 , n. 16.20 |
Specific witness ID no. | 38 BETA cnum 12586 |
Location in volume | f. 21rb-va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10739 Desconocido. [Receta] para el ruido de la oreja que se hace y siente en ella gran ruido y batimiento |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el ruido de la oreja que se faze e siente en ella grant ruido e batimiento e agravicimiento de oir e non oye bien, 21rb-va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 21rb] Purga la cabeça con geralogodion … [ 21va] … E echengelo alli dos vezes al dia fasta que sea guarido |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 167 , n. 16.21 |
Specific witness ID no. | 39 BETA cnum 12587 |
Location in volume | f. 21va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10740 Desconocido. [Receta] para el que sale sangre de las narices |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el que salle sangre de las narizes, 21va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 21va] Lave la cabeça con agua fria e echale con un cañutillo por las narizes de los polvos del agalla quemados … e las yemas de los huevos cochos con vinagre e menbrillos cochos e crudos |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 167 , n. 16.22 |
Specific witness ID no. | 40 BETA cnum 12588 |
Location in volume | f. 21va-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10741 Desconocido. [Receta] para las llagas que se hacen en las narices |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para las llagas que se fazen en las narizes, 21va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 21va] Unta las llagas cada mañana con la sain de la gallina … [ 21va-b] … lava las || narizes con vinagre bollido e echa y un poco de sal E fazlo cada mañana. |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 167 , n. 16.23 |
Specific witness ID no. | 41 BETA cnum 12589 |
Location in volume | f. 21vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10742 Desconocido. [Receta] para los higos de las narices |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para los figos de las narizes, 21vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 21vb] Mandalo sangrar en la vena de la cabeça e sí se desfiziere con esto Si non dexa al maestro de las llagas que lo ha de tajar con el fierro |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 168 , n. 16.24 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 42 BETA cnum 12676 |
Location in volume | f. 21vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10743 Desconocido. [Receta] para el hombre que no puede apremiar la palabra y ha gorda la lengua |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el omne que non puede apremiar la palabra e ha gorda la lengua, 21vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 21vb] Faga fazer guarguarismo cada mañana con estas melezinas que aqui diremos … E si vieres que con esto non guareçe melezinarlo has con las melezinas que esta [!] en el capitulo de la parlesia |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 168 , n. 16.25 |
Specific witness ID no. | 43 BETA cnum 12590 |
Location in volume | ff. 21vb-22ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10744 Desconocido. [Receta] para la renilla que se hace de yuso en la lengua |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la reniella que se faze de yuso en la lengua e esto fincha la garganta e tuelle la || palabra e mata a omne, 21vb-22ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 22ra] Toma corriendo e mandale fazer tres picos con las tiseras en la lengua … E freguele con una poca de agalla moscada e una poca de sal. |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 168 , n. 16.26 |
Specific witness ID no. | 44 BETA cnum 12677 |
Location in volume | f. 22ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10745 Desconocido. [Receta] para hombre o mujer que ha la tos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para omne o muger que ha la tos, 22ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 22ra] Si vieres que con la tos ha gran calentura e gran secura e … E coma cada mañana açucar violado e dele a terçera noche una honça de açucar cande |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 168 , n. 16.27 |
Specific witness ID no. | 45 BETA cnum 12591 |
Location in volume | f. 22ra-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10746 Desconocido. [Receta] para el dolor del costado |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el dolor del costado, 22ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 22ra-b] Si con aquel dolor oviere || alguna calentura … [ 22rb] … E si se le tollere el dolor mandale comer caldo de gallina con cominos e beva su vino aguado |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 168 , n. 16.28 |
Specific witness ID no. | 46 BETA cnum 12592 |
Location in volume | f. 22va-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10747 Desconocido. [Receta] para el que escupe sangre si quier con ardor si quier sin ardor |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el que escupe sangre si quier con ardor si quier sin ardor, 22va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 22va] Conviene que lo sangre de la vena de medio … [ 22vb] … E puede comer cosa sinple miel rosada e menbrillos cochos e asados |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 168-69 , n. 16.29 |
Specific witness ID no. | 47 BETA cnum 12593 |
Location in volume | ff. 22vb-23ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10748 Desconocido. [Receta] para la despensión |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la despension, 22vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 22vb] Quando vieres algunt omne o muger que desecan cada dia de sus caras … [ 23ra] … E puede comer cosa sinple miel rosada e menbrillos cochos e asados |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 169 , n. 16.30 |
Specific witness ID no. | 48 BETA cnum 12594 |
Location in volume | f. 23ra-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10749 Desconocido. [Receta] para el dolor del estómago |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el dolor del estomago, 23ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 22vb] Si vieres que con el dolor ha gran saña sea su bever agua tibia e sangrale en la vena del cuerpo … [ 23rb] … E sea su comer caldo de gallina gruesa aquesta naçençia que se faze en el estomago e sea su comer fasta que sea madura que la eche |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 169 , n. 16.31 |
Specific witness ID no. | 49 BETA cnum 12595 |
Location in volume | f. 23rb-va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10750 Desconocido. [Receta] para el dolor del bazo |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el dolor del baço, 23rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 23rb] Si con ellos ha fiebre tuellele el vino e la carne e dale caldo de … [ 23va] … E de noche de quinze en quinze dias media honça de triferas |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 169 , n. 16.32 |
Specific witness ID no. | 50 BETA cnum 12596 |
Location in volume | f. 23va-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10751 Desconocido. [Receta] para la enfermedat de la piedra, que no puede hombre mear y será en gran apretamiento y echará arena |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la enfermedat de la piedra que non puede omne mear e sera en gran apretamiento e echara arena, 23va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 23va] Agua en todo su comer perexil e ravano … [ 23vb] … E si la piedra es grande conviene que lo abran con fierro |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 170 , n. 16.33 |
Specific witness ID no. | 51 BETA cnum 12597 |
Location in volume | ff. 23vb-24ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10752 Desconocido. [Receta] para el que mea con dolor e después que ha meado cuécele la natura mucho |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el que mea con dolor e despues que ha meado cuezele la natura mucho, 23vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 23vb] Por ende conviene que non coma ninguna cosa asada nin frita nin salgada nin ajo nin pimienta nin mostaza nin ninguna salsa … [ 24ra] … E beva dos cucharas dello con çinco de agua cada vez que tomare el diagargante tres vezes |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 170 , n. 16.34 |
Specific witness ID no. | 52 BETA cnum 12598 |
Location in volume | ff. 24ra-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10753 Desconocido. [Receta] para restañar la sangre que viene mucho a las mujeres |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para restañar la sangre que viene mucho a las mugeres, 24ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 24ra] Ha menester que se sangre del braço e ponga ventosas so las tetas … [ 24rb] … Denle quanto una castaña cada mañana e otro tanto en la noche e sus baños con agua de çumaque |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 170 , n. 16.35 |
Specific witness ID no. | 53 BETA cnum 12599 |
Location in volume | ff. 24rb-va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10754 Desconocido. [Receta] para hacer parir la mujer que está de parto |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para fazer parir la muger que esta de parto, 24rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 24rb-va] Toma capilli veneris con su raiz e atala a la pierna de la muger Mas cata que el somo de la yerva ayuso cate || e sepas que luego librara. |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 170 , n. 16.36 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 54 BETA cnum 12600 |
Location in volume | f. 24va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10755 Desconocido. [Receta] para esto mismo [hacer parir la mujer que está de parto] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 24va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 24va] Si la muger quieres que para aina sin dolor, toma la rayedura del ivori mezclado con vino E dale a bever e con esto parra sin dolor |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.37 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 55 BETA cnum 12601 |
Location in volume | f. 24va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10756 Desconocido. [Receta] para esto mismo [hacer parir la mujer que está de parto] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 24va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 24va] Si la muger quieres que para aina toma el artemisa e atagela a la pierna e parra Mas tan aina que sea parida tuellele la yerva si non todo lo de dentro saldra fuera |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.38 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 56 BETA cnum 12602 |
Location in volume | f. 24va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10757 Desconocido. [Receta] para esto mismo [hacer parir la mujer que está de parto] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 24va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 24va] Si la muger se ciñe el cuerpo de la culebra, sepas que luego parra sin dolor |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.39 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 57 BETA cnum 12603 |
Location in volume | f. 24va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10758 Desconocido. [Receta] para esto mismo y es probado [hacer parir la mujer que está de parto] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 24va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 24va] Toma el beleño e atalo a la pierna siniestra de la muger e parra Mas catate que non gela dexes despues que fuere librada |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.40 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 58 BETA cnum 12604 |
Location in volume | f. 24va-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10759 Desconocido. [Receta] para esto mismo [hacer parir la mujer que está de parto] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mesmo, 24va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 24va] Toma la simiente del culantro e atalo en un trapo … [ 24vb] … si non fazele echar la madre e quanto tiene en el cuerpo |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.41 |
Specific witness ID no. | 59 BETA cnum 12605 |
Location in volume | f. 24vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10760 Desconocido. [Receta] para esto mismo y es probado [hacer parir la mujer que está de parto] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo e es provado, 24vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 24vb] Toma la raiz del esparrago e atala a la pierna de la muger çerca de la natura … que luego la tuelgas, si non quanto en el vientre es saldra luego |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.42 |
Specific witness ID no. | 60 BETA cnum 12606 |
Location in volume | f. 24vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10761 Desconocido. [Receta] para esto mismo es bueno el bálsamo [hacer parir la mujer que está de parto] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo es bueno el balsamo, 24vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 24vb] Si es bevido con agua parra luego |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.43 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 61 BETA cnum 12607 |
Location in volume | f. 24vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10762 Desconocido. [Receta] para esto mismo [hacer parir la mujer que está de parto] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 24vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 24vb] Toma una piedra que ha nonbre jaspis e faz fazer un anillo de oro o de plata … que non podrie conçebir porque es de tal la virtud la piedra |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.44 |
Specific witness ID no. | 62 BETA cnum 12608 |
Location in volume | ff. 24vb-25ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10763 Desconocido. [Receta] para la muger que tiene la criatura muerta en el vientre |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la muger que tiene la criatura muerta en el vientre, 24vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 24vb-25ra] Toma el axedrea || verde e muelela bien E despues [la] poneras sobre el onbligo e aina fara sallir la criatura muerta del vientre |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.45 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 63 BETA cnum 12609 |
Location in volume | ff. 25ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10764 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para la mujer que tiene la criatura muerta en el vientre |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mesmo, 25ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 25ra] Toma el leborum blanco e ponlo a la natura de la muger que tiene la criatura muerta en el vientre e fazergela ha echar apriesa |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.46 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 64 BETA cnum 12610 |
Location in volume | ff. 25ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10765 Desconocido. En cómo podrás conocer la mujer que es preñada si parirá hijo o hija o si será preñada de dos criaturas |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | En como podras conosçer la muger que es preñada si parra fijo o fija o si sera preñada de dos criaturas, 25ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 25ra] Veras que la muger que es preñada de fija sera su cara amarilla e pañosa … E si la teta siniestra fuere mas finchada que la diestra sepas que tiene fija |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.47 |
Specific witness ID no. | 65 BETA cnum 12611 |
Location in volume | ff. 25rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10766 Desconocido. Medicina para que la mujer se pueda purgar después que fuere parida de la suciedad que le finca |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | melezina para que la muger se pueda purgar despues que fuere parida de la suziedat que le finca, 25rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 25rb]
Esta es melezina para que la muger se pueda purgar despues que fuere parida de la suziedat que le finca texto: [ 25rb] Tomas las fojas de la sarça cochas con agua E asi bien cochas pongelas sobre el vientre e purgara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.48 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 66 BETA cnum 12612 |
Location in volume | ff. 25rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10767 Desconocido. [Receta] para el dolor de las tetas |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 25rb]
Esta es melezina para que la muger se pueda purgar despues que fuere parida de la suziedat que le finca texto: [ 25rb] Toma la simiente del lino e alfolvas la farina de ordio e todo esto cocho pongelo sobre las tetas e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.49 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 67 BETA cnum 12613 |
Location in volume | ff. 25rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10768 Desconocido. [Receta] para esto mismo, otra medicina mayor [para el dolor de las tetas] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo otra melezina mayor, 25rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 25rb] Toma la tierra ruvia e otro tanto de pez e otro tanto [de] ençienço e otro tanto de resina … e unta las tetas con miel e despues pornas esto sobre las |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.50 |
Specific witness ID no. | 68 BETA cnum 12614 |
Location in volume | f. 25rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10769 Desconocido. [Receta] para hacer las tetas chicas a la mujer |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para fazer las tetas chicas a la muger, 25rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 25rb] Toma la çeguta verde majada e ponla sobre las tetas e fazerse han chicas |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.51 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 69 BETA cnum 12615 |
Location in volume | f. 25va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10770 Desconocido. [Receta] para la mujer que corre sangre de su natura |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la muger que corre sangre de su natura, 25va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 25va] Toma el cuerno de çiervo e quemalo e dagelo a bever con vino e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.52 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 70 BETA cnum 12616 |
Location in volume | f. 25va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10771 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para la mujer que corre sangre de su natura] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para eso mesmo, 25va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 25va] Escrive estas letras e x xe xxxas x x x o al de xx la muger x . x . x . x . x . xx .x . x . x . x [si] non crees que esto es verdat escrivelas en un mango de cuchillo e deguella con el un puerco e non saldra sangre |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.53 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 71 BETA cnum 12617 |
Location in volume | f. 25va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10772 Desconocido. [Receta] para eso mismo [para la mujer que corre sangre de su natura] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para eso mesmo, 25va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 25va] Toma la molsa del arbol e cuezela fuerte con vino e dagela a bever e restañara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.54 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 72 BETA cnum 12618 |
Location in volume | f. 25va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10774 Desconocido. [Receta] para eso mismo [para la mujer que corre sangre de su natura] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para eso mesmo, 25va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 25va] Toma e faz polvora del cristal e mezclalo con milfolio e destenplalo con vino e dagelo a bever e restañara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.55 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 73 BETA cnum 12619 |
Location in volume | f. 25va-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10773 Desconocido. Si quieres conocer del hombre o de la mujer que no han hijos por cuál viene |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Si quieres conosçer del omne o de la muger que non han fijos por qual viene, 25va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 25va] Faz mear a cada uno en un orinal … [ 25vb] … cata los orinales e en el que fallares vermejo por aquel finca de non aver fijos |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.56 |
Specific witness ID no. | 74 BETA cnum 12620 |
Location in volume | f. 25vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10775 Desconocido. Medicina para que la mujer pueda retener la criatura, que no mueva |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | la melezina para que la muger pueda retener la criatura que non mueva, 25vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 25vb]
Esta es la melezina para que la muger pueda retener la criatura que non mueva texto: [ 25vb] Sepas que la mujer que le non aviene si non por esto que le sale humor por la natura a fuera … e vayase echar en su cama e sea su marido con ella e conçibira |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.57 |
Specific witness ID no. | 75 BETA cnum 12621 |
Location in volume | f. 25vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10776 Desconocido. [Receta] para hacer venir leche a la mujer |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para fazer venir leche a la muger, 25vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 25vb] Toma las fojas del espino alvar e cuezelas con qualquier leche e dalo a la muger e avra abondo |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.58 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 76 BETA cnum 12622 |
Location in volume | f. 26ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10777 Desconocido. [Receta] para eso mismo [para hacer venir leche a la mujer] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para eso mesmo, 26ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 26ra] Toma la raiz del finojo e mezclalo con manteca e miel E cuega de consuno e dagelo a comer e avra abondo dello |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.59 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 77 BETA cnum 12623 |
Location in volume | f. 26ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10778 Desconocido. Cómo meterás paz y concordia entre marido y muger que están mal de consuno |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | como meteras paz en [!] concordia entre marido e muger que estan mal de consuno, 26ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica: Aqui demuestra como meteras [paz] en [!] concordia entre marido e muger que estan mal de consuno texto: [ 26ra] Toma dos gardanchos que sea macho e fenbra e ponlos en olla nueva e callentalos fasta que se faga polvo E coseguelos [!] en los vestidos en tal manera que ellos non lo sepan e quererse han bien |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 173 , n. 16.60 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 78 BETA cnum 12624 |
Location in volume | f. 26ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10779 Desconocido. [Receta] para desligar los que son ligados |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para deslegar los que son legados, 26ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 26ra] Toma el argen vivo e toma la çera virgen e atalo al braço del o della e seran luego deslegados E quando fueren a echar fagan safumerio con la fiel e con todo lo qual por que en el vientre trae Çierto e provado |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 173 , n. 16.61 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 79 BETA cnum 12625 |
Location in volume | f. 26ra-va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10780 Desconocido. [Receta] para la mujer que sale la madre |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la muger que salle la madre, 26ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 26ra] Faz fazer primera mente fuerte lexia esclarada e despues cuez dentro estas yervas … [ 26rb-va] … beva del fuerte vinagre en que sea cocha la selvia e la ruda e las mançanas e figos e pebre e miel || e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 173 , n. 16.62 |
Specific witness ID no. | 80 BETA cnum 12626 |
Location in volume | f. 26va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10781 Desconocido. Medicinas para los ojos lagrimosos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | las melezinas para los ojos lagrimosos. Toma el alhoe e vuelvelo con, 26va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 26va]
Aqui comiençan las melezinas para los ojos lagrimosos texto: [ 26va] Toma el alhoe e vuelvelo con vino e con miel e fierva E des que el vino fuere frio, unta los ojos e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 173 , n. 16.63 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 81 BETA cnum 12627 |
Location in volume | f. 26va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10782 Desconocido. [Receta] para el dolor de los ojos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el dolor de los ojos, 26va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 26va] Toma el queso de la cabra que sea fresco sin sal e majalo bien con miel e ponlo sobre los ojos e sanaras del dolor |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 173 , n. 16.64 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 82 BETA cnum 12628 |
Location in volume | f. 26va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10783 Desconocido. [Receta] para los ojos lagrimosos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para los ojos lagrimosos, 26va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 26va] Toma la çelidonia e majala con el blanco del huevo e pontelo sobre los ojos e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 173 , n. 16.65 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 83 BETA cnum 12629 |
Location in volume | f. 26va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10784 Desconocido. [Receta] para la ceguedad |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la çeguedat, 26va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 26va] Toma el çumo de la çeledonia e el çumo de la yedra que nace terrestre e el çumo de la llanten e el çumo del çefuel e esto mezclado con la miel e con el pebre blanco E todo esto majado ponlo sobre los ojos e aprovecharte ha mucho |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 173 , n. 16.66 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 84 BETA cnum 12630 |
Location in volume | f. 26va-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10785 Desconocido. [Receta] para los ojos sangrientos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para los ojos sangrientos, 26va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 26va-b] Toma la yerva golondrina majada e beverlas [!] has con leche de muger e ponerlo has sobre || los ojos e es provechoso |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 173 , n. 16.67 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 85 BETA cnum 12631 |
Location in volume | f. 26vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10786 Desconocido. [Receta] para esto mismo y es probado [para los ojos sangrientos] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo e es provado, 26vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 26vb] Toma el blanco del huevo e mezclalo en agua con la mienta mojada sacado el çumo Echaras las majaduras con el çumo del apio E despues pon todo esto en los ojos e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 173 , n. 16.68 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 86 BETA cnum 12632 |
Location in volume | f. 26vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10787 Desconocido. [Receta] para toller las mancillas de los ojos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para toller las manzillas de los ojos, 26vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 26vb] Toma el çumo del nidrio e mezclalo con olio e ponlo sobre los ojos e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.69 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 87 BETA cnum 12633 |
Location in volume | f. 26vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10788 Desconocido. [Receta] para toller el dolor de los ojos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para toller el dolor de los ojos, 26vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 26vb] Toma el diagargante e la fiel del toro tanto de lo uno como de lo otro E majalo todo en uno e ponlo sobre los ojos e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.70 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 88 BETA cnum 12634 |
Location in volume | f. 26vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10789 Desconocido. [Receta] para salud de los ojos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para salut de los ojos, 26vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 26vb] Toma la canela e el hueso de la sepia e goma arabica tanto de lo uno como de lo otro E fazlo polvos e ponlo sobre los ojos e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.71 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 89 BETA cnum 12635 |
Location in volume | f. 26vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10790 Desconocido. [Receta] para el dolor de los ojos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el dolor de los ojos, 26vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 26vb] Toma el olio e destienpralo con el vino E a la noche e a la mañana pontelo e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.72 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 90 BETA cnum 12636 |
Location in volume | ff. 26vb-27ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10791 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de los ojos] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 26vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 26vb-27ra] Toma la bretonica verde e fazla cozer || con agua E con aquella agua lava los ojos e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.73 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 91 BETA cnum 12637 |
Location in volume | f. 27ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10792 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de los ojos] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 27ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 27ra] Toma el çumo del asenso e mezclalo con la leche de la cabra e con una poca de miel E quando te quisieres echar pontelo en los ojos con una peñola e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.74 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 92 BETA cnum 12638 |
Location in volume | f. 27ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10793 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de los ojos] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 27ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 27ra] Toma las fojas de la ruda e mezclalas con vino añejo E despues mete aquel vino en un vaso de vidrio e metelo en los ojos e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.75 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 93 BETA cnum 12639 |
Location in volume | f. 27ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10794 Desconocido. Cómo debes hacer medicinas para el dolor y la hinchadura de los ojos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | como deves fazer melezinas para el dolor e la finchadura de los ojos, 27ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 27ra]
Aqui demuestra como deves fazer melezinas para el dolor e la finchadura de los ojos texto: [ 27ra] Toma la polvora del libano e mezclala con vino E despues untate los ojos e mete un paño asi como melezina e pontelo de suso en los ojos e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.76 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 94 BETA cnum 12640 |
Location in volume | f. 27ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10795 Desconocido. Para esto mismo [cómo debes hacer medicinas para el dolor y la hinchadura de los ojos] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 27ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 27ra] Toma la polvora de la camphora si has finchadura o dolor en los ojos E con esto cueze las rosas frescas e las secas en agua [de] lluvia e con ella lavate los ojos e sanaras muy bien |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.77 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 95 BETA cnum 12641 |
Location in volume | f. 27rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10796 Desconocido. La medicina para esclarecer los ojos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | la melezina para esclareçer los ojos, 27rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 27rb]
Esta es la melezina para esclareçer los ojos texto: [ 27rb] Toma el mirabolano bien verde e ponlo en buen vino a la ora de las bisperas e yaga fasta la mañana E metras aquel vino a cozer e cuega fasta que mengue el terçio E despues colarlo has con un paño e beverlo has tibio e esclarecerte ha la vista e fazerte ha los ojos bien claros |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.78 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 96 BETA cnum 12642 |
Location in volume | f. 27rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10797 Desconocido. [Receta] para toller la sangre de los ojos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para toller la sangre de los ojos, 27rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 27rb] Toma el alohe e mezclalo con una poca de sal E majalo todo en uno e pontelo sobre los ojos e sacarte ha la sangre |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.79 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 97 BETA cnum 12643 |
Location in volume | f. 27rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10798 Desconocido. [Receta] para la oscuridad de los ojos y las blancuras |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la escuridat de los ojos e las blancuras, 27rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 27rb] Toma el çumo de la armuel e su polvora e metela en los ojos e toller ha la escuridat |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.80 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 98 BETA cnum 12644 |
Location in volume | f. 27rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10799 Desconocido. Si quisieres guarecer de la lagaña |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Si quisieres guareçer de la lagaña, 27rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 27rb] Toma la miel e la xenabe e el pebre e la ruda atanto de lo uno como de lo otro e majalo todo esto en uno E despues untate la frente e los tenplares e tollerte ha la lagaña |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.81 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 99 BETA cnum 12645 |
Location in volume | f. 27va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10800 Desconocido. [Receta] para toller las mancillas de los ojos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para toller las manzillas de los ojos, 27va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 27va] Toma el diagargante e la canfora e el aloe e destienplalo con agua clara E despues tu yaziendo ponte todo esto de suso e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.82 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 100 BETA cnum 12646 |
Location in volume | f. 27va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10801 Desconocido. [Receta] para toller la blancura de los ojos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para toller la blancura de los ojos, 27va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 27va] Toma dos partes del hueso de la sibia bien molido e la terçera parte de sal gema E todo esto bien majado en uno metelo en los ojos e sanaras muy bien de la blancura |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.83 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 101 BETA cnum 12647 |
Location in volume | f. 27va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10802 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para toller la blancura de los ojos] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 27va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 27va] Toma de aquellos biervenes que han muchos pies que son estos de tal manera que quando omne los toma buelvense redondos como dinero Tomalos e quemalos e fazlos polvos e pon aquellos polvos en los ojos e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.84 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 102 BETA cnum 12648 |
Location in volume | f. 27va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10803 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para toller la blancura de los ojos] y para la ceguedad de los ojos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo e para la çeguedat de los ojos, 27va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 27va] Toma la fiel de la anguilla e la del mulle o la del buo o de la perdiz e la del açor e la fienda blanca del palomo Todo aquesto mezclado pontelo en el ojo e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.85 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 103 BETA cnum 12649 |
Location in volume | f. 27va-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10804 Desconocido. [Receta] para los ojos sangrientos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para los ojos sangrientos, 27va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 27va-b] Toma la sangre || de la anguilla e despues toma la trucha fresca e quemala en un olla nueva e faz polvora E de aquella polvora ponte en el ojo e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.86 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 104 BETA cnum 12650 |
Location in volume | f. 27vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10805 Desconocido. Las medicinas muy probadas para los ojos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | las melezinas muy provadas para los ojos, 27vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 27vb]
Estas son las melezinas muy provadas para los ojos texto: [ 27vb] Toma el çumo del asenso e mezclalo con la miel e ponlo en los ojos … E ponla de suso esta lana por nueve dias e nueve noches e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.87-89 |
Note | Son 3 recetas |
Specific witness ID no. | 105 BETA cnum 12651 |
Location in volume | f. 27vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10806 Desconocido. [Receta] para esto mismo [orzuelo en el ojo y cerca de las narices] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mesmo, 27vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 27vb] Toma las raizes de las violetas e con de la mirra e las violetas E bien majado todo con agua cuezlo en una sarten E esto pontelo sobre los ojos e sanaras muy bien del ardor |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.90 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 106 BETA cnum 12652 |
Location in volume | f. 27vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10807 Desconocido. [Receta] para esto mismo [orzuelo en el ojo y cerca de las narices] y para hinchadura muy mejor |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo e para finchadura muy mejor, 27vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 27vb] Maja las verdolagas e ponlas sobre los ojos e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.91 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 107 BETA cnum 12653 |
Location in volume | ff. 27vb-28ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10808 Desconocido. Las cosas que probadamente empezan a los ojos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | las cosas que provada mente enpeçan || a los ojos, 27vb-28ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 27vb]
Estas son las cosas que provada mente enpeçan || a los ojos texto: Polvo vino luxuria mucho velar ajos nuezes lantejas el fumo llorar fanbre |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.92 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 108 BETA cnum 12654 |
Location in volume | f. 28ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10809 Desconocido. [Receta] para sanar las verrugas que se hacen en las manos o en cualquier lugar |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para sanar las berrugas que se fazen en las manos o en qualquier lugar, 28ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 28ra] Toma la tierra sobre que mea el can e aquel lodo que faze ponlo sobre las berrugas e luego sanara Esto es cosa provada |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.93 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 109 BETA cnum 12655 |
Location in volume | f. 28ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10810 Desconocido. [Receta] para restañar la sangre de las narices que mucho sale |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para restañar la sangre de las narizes que mucho salle, 28ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 28ra] Toma una xxxxx en que aya un xxxxx xxxxx xxxxx con ella con la xxxxx misma que salliere en la fruente estas letras x . x . x . x . x . x . x . x . x . xj. E quando estas letras fueren enxutas en la fruente luego non le saldra mas sangre Esto es cosa provada |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.94 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 110 BETA cnum 12656 |
Location in volume | f. 28ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10811 Desconocido. [Receta] para el dolor del vientre y a la dureza y a la hinchazón |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el dolor del vientre e a la dureza e a la finchazon, 28ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 28ra] Para el dolor del vientre e a la dureza e a la finchazon Toma dos cucharas del çumo del quinquefolium e bevelas e luego sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.95 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 111 BETA cnum 12657 |
Location in volume | f. 28ra-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10812 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor del vientre y a la dureza y a la hinchazón] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 28ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 28ra-b] es muyn [!] bueno el çumo de la llanten si es bevido tibio E ha otra fuerça la llanten || que si la majas e la pones sobre la finchadura tuellela |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.96 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 112 BETA cnum 12658 |
Location in volume | f. 28rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10813 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor del vientre y a la dureza y a la hinchazón] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 28rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 28rb] Toma el poleo majado e ponlo sobre el onbligo e tuelle el dolor |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.97 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 113 BETA cnum 12659 |
Location in volume | f. 28rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10814 Desconocido. [Receta] para los torzones del vientre |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para los torçones del vientre, 28rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 28rb] Toma nueve granos de pebre e doze fojas de ruda e de la simiente del eneldo tanto quanto podras tomar en una vez con los tres dedos E majalo todo esto con agua caliente e bevelo e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.98 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 114 BETA cnum 12660 |
Location in volume | f. 28rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10816 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para los torzones del vientre] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 28rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 28rb] Toma una cuchar de la polvora de la bervena e del perexil majado, luego sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.99 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 115 BETA cnum 12661 |
Location in volume | f. 28rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10815 Desconocido. [Receta] para el torzón del vientre y del estómago |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el torçon del vientre e del estomago, 28rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 28rb] Toma la simiente del apio e del finojo e del pebre quanto la meitat Y majalo e çiernelo, dáselo a beber con vino tibio y sanará luego |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.100 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 116 BETA cnum 12662 |
Location in volume | f. 28rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10817 Desconocido. [Receta] para el dolor de la ijada |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el dolor de la hijada, 28rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 28rb] Toma la polvora del cuerno del çiervo e tienpralo con vino tibio E dagelo a bever e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.101 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 117 BETA cnum 12663 |
Location in volume | f. 28rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10818 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de la ijada] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 28rb] Toma la simiente de la la [!] yonsça e destienprala con vino e dagelo a bever e presta para esto mismo |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.102 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 118 BETA cnum 12664 |
Location in volume | f. 28va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10819 Desconocido. [Receta] para la comezón |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la comezon, 28va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 28va] Toma la corteza bien rasa del mançano e del perexil e del çirhuelo E cuezelo todo esto fasta que se faga bien espeso E despues que fuere la decoçion bien fina mezclaras y un poco de miel e beverlo has E despues todo esto fecho bevras la leche reziente de las cabras e come la carne salada de las cabras e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.103 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 119 BETA cnum 12665 |
Location in volume | f. 28va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10820 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para la comezón] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mesmo, 28va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 28va] Toma la llanten e cuezela en vinagre e bevelo en ayuno e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.104 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 120 BETA cnum 12666 |
Location in volume | f. 28va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10821 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para la comezón] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 28va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 28va] Toma el milfolio e majalo bien e bevelo con el vino e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.105 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 121 BETA cnum 12667 |
Location in volume | f. 28va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10822 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para la comezón] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 28va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 28va] Toma la manteca reziente e ponla en una olla e la quarta parte de agua E espumalo bien e bevalo por tres dias e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.106 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 122 BETA cnum 12668 |
Location in volume | f. 28va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10823 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para la comezón] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 28va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 28va] Toma el queso fresco e cuezlo con vinagre E toma por tres dias el vinagre en que sera cocho e sanara luego |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.107 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 123 BETA cnum 12669 |
Location in volume | f. 28va-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10824 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para la comezón] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo sepas que es muchas vezes provado, 28va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 28vb] Toma tres huevos o quatro e ponlos a asar en las brasas … E despues comelos e beve un poco de vinagre e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.108 |
Specific witness ID no. | 124 BETA cnum 12670 |
Location in volume | f. 28vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10825 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para la comezón] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mesmo, 28vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 28vb] Cuez los huevos o fritos en sarten en vinagre E quando sean duros comelos e beve un poco del vinagre |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.109 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 125 BETA cnum 12671 |
Location in volume | ff. 28vb-29ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10826 Desconocido. [Receta] para el hombre afito, esta es la medicina |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el omne que [!] afito esta es la melezina, 28vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 28vb] Toma el enfermo la carne de puerco fresca sin sal que sea cocha con malvas o con borrajas … [ 28vb-29ra] … así ha fuerça desolver en [!] alongada || mente lo beve |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176-77 , n. 16.110 |
Specific witness ID no. | 126 BETA cnum 12672 |
Location in volume | f. 29ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10830 Desconocido. [Receta] para los niños que echan sangre |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para los niños que echan sangre, 29ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 29ra] Toma la simiente del nabo bien molida e destienpralo con vinagre o con vino E despues caliente dalo a bever al moço que ha esta enfermedat e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.111 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 127 BETA cnum 12673 |
Location in volume | f. 29ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10827 Desconocido. [Receta] para el hombre que bosa sangre |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para el onbre que buesa sangre, 29ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 29ra] Toma la leche reziente de la cabra e mezclala con el çumo de la bretonica e dagela a bever e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.112 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 128 BETA cnum 12674 |
Location in volume | f. 29ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10828 Desconocido. [Receta] para matar las lombrices |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para matar las lonbrizes, 29ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 29ra] Toma el meollo que va por el esquena del çiervo e untate el vientre al fuego o al sol e matarlas ha |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.113 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 129 BETA cnum 12675 |
Location in volume | f. 29ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10829 Desconocido. [Receta] para dolor de la vejiga |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para dolor de la bexiga, 29ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 29ra] Toma el perexil e la sal e el apio e esto majado beve el çumo e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.114 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 130 BETA cnum 12678 |
Location in volume | f. 29ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10831 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para dolor de la vejiga] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 29ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 29ra] Toma la raiz del yedgo e cuezela en vino e majala con sain E despues mezclala con farina de çenteno e faz ende un enplasto e ponlo de suso e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.115 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 131 BETA cnum 12679 |
Location in volume | f. 29ra-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10832 Desconocido. [Receta] para el hombre que no puede salir afuera |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el omne que non puede sallir a fuera, 29ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 29ra-b] Para el omne que non puede sallir a fuera Cuez la raiz del malvavisco e beve aquella agua || con vino e fazerte ha sallir |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.116 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 132 BETA cnum 12680 |
Location in volume | f. 29rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10833 pseudo-Galenus. Otra medicina probada que Galieno probó para hacer mear al hombre que no puede mear |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | otra melezina provada que Galieno provo para fazer mear al omne que non puede mear, 29rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 29rb]
Esta es otra melezina provada que Galieno provo para fazer mear al omne que non puede mear texto: [ 29rb] Toma la sangre del dragon que sea de tres años e toma el agua en que el sera cocho e el perexil mezclado con esto … E en tal manera daras esta polvora: un casco de avellana lleno con del vino |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.117 |
Specific witness ID no. | 133 BETA cnum 12681 |
Location in volume | f. 29rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10834 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para hacer mear al hombre que no puede mear] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mesmo, 29rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 29rb] Toma la liebre biva e ponla en un caldero nuevo en el forno fasta que se faga polvos |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.118 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 134 BETA cnum 12682 |
Location in volume | f. 29rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10835 Desconocido. [Receta] para quebrantar la piedra de la verga |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para quebrantar la piedra de la verga, 29rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 29rb] Toma tres granos de la asedrea e majalos bien e despues bevelos con vino o con agua E despues otro dia quando quisieres mear avras un paño de lana e colaras el meado e fallaras en el paño las piedras menudas de la bexiga |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.119 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 135 BETA cnum 12683 |
Location in volume | f. 29rb-va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10836 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para quebrantar la piedra de la verga] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mesmo, 29rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 29rb-va] Toma las lonbrizes que se fazen de yuso de tierra e majalas || E despues cuezelas con garvanços negros e el agua colada dagela a bever e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.120 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 136 BETA cnum 12684 |
Location in volume | f. 29va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10837 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para quebrantar la piedra de la verga] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mesmo, 29va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 29va] Toma el tomiello e la pinpinela e el serpuel tanto de lo uno como de lo otro e altanto de miel e dagelo a bever con el vino e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.121 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 137 BETA cnum 12685 |
Location in volume | f. 29va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10838 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para quebrantar la piedra de la verga] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 29va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 29va] Toma los cominos e fregalos con agua e mezclalos con la simiente de la lechuga e dagelo a bever en ayuno e reterna el meado |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.122 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 138 BETA cnum 12686 |
Location in volume | f. 29va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10839 Desconocido. [Receta] para los que han hastío, que no pueden tomar vianda |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para los que han fastio que non pueden tomar vianda, 29va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 29va] Toma la çentaura e tajale la raiz e majala con el vino e dagela a bever e perdera el fastio |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.123 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 139 BETA cnum 12687 |
Location in volume | f. 29va-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10840 Desconocido. [Receta] para los que mean sangre |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para los que mean sangre, 29va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 29va-b] Si quisieres [!] forçar las sangrias del braço porque son flacos fazlos ventosa de las renes e sacar [!] sangre E faras tal bevraje toma siete cabeças de ajos con sus raizes e cozerlas has en agua o con vino en una olla nueva E darle has esto a bever por tres dias a aquel que mea sangre e sanara muy || bien. |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.124 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 140 BETA cnum 12688 |
Location in volume | f. 29vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10841 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para los que mean sangre] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 29vb] Para esto mesmo aprovecha mucho el milfolio si es majado e bevido con el vinagre. |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.125 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 141 BETA cnum 12689 |
Location in volume | f. 29vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10842 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para los que mean sangre] aprovecha mucho |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo aprovecha mucho, 29vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 29vb] Toma la raiz del apio e de las fojas e las raizes del finojo e cuezelas con el vino E quando fuere frio, bevelo e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.126 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 142 BETA cnum 12690 |
Location in volume | f. 29vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10843 Desconocido. Para matar las lombrices esta es la medicina |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para matar las lonbrizes esta es la melezina, 29vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 29vb] Para matar las lonbrizes esta es la melezina Toma la simiente del cañamo e el negrillo que se faze en el trigo e meterlo has a la tarde en el vinagre E a la mañana escalentarlo has e fregaras estas simientes bien con el vinagre E aquel vinagre cuelalo con un trapo e dalo a bever al que ha las lonbrizes e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.127 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 143 BETA cnum 12691 |
Location in volume | f. 29vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10844 Desconocido. [Receta] para matar los gusanos que son en el hombre o en la bestia |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para matar los gusanos que son en el omne o en la bestia, 29vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 29vb] Toma las raizes de la dragonçia e majalas e ponlas de suso del vientre del omne o de la bestia e sanara el omne o la bestia |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.128 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 144 BETA cnum 12692 |
Location in volume | ff. 29vb-30ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10845 Desconocido. [Receta] para dolor de los lomos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para dolor de los lomos, 29vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 29vb-30ra] Toma la bretonica e el millefolio e çiento granos de buen pebre e tres cucharas de miel E todo esto majado e buelto con vino dalo a bever en el baño al que ha dolor en los || lomos E despues vayase echar a su lecho e tenga bien estendidas las manos e los pies fasta que sude e asi perdera el dolor |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.129 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 145 BETA cnum 12693 |
Location in volume | f. 30ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10846 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para dolor de los lomos] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 30ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 30ra] Toma las fojas del agrimonia e las fojas del artemisa con sus raizes E majalo con sain e con vinagre e ponlo sobre el dolor de los lomos e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.130 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 146 BETA cnum 12694 |
Location in volume | f. 30ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10849 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para dolor de los lomos] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 30ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 30ra] Toma las fojas del agrimonia e las fojas del artemisa con sus raizes E majalo con sain e con vinagre e ponlo sobre el dolor de los lomos e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.130 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 147 BETA cnum 12695 |
Location in volume | f. 30ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10846 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para dolor de los lomos] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 30ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 30ra] Toma las cabeças de los puerros que non sean mudados e cuezelos e despues buelvelos con de la cera e con el olio e ponlo sobre los lomos e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.131 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 148 BETA cnum 12696 |
Location in volume | f. 30ra-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10847 Desconocido. [Receta para dolor en las renes] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 30ra] Sepas que aquellos que han dolor en las renes que han tales señales que tantas vezes se muda de un lugar a otro, sientense de las renes e sufren frio e pesadura en el costado E mean con dolor e la orina dellos es bermeja … [ 30rb] … Maguer la malva e el papaver cozras con del olio e con de la lana e con una poca decoçion e ponte aquesto de suso e sanaras con Dios |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.132 |
Specific witness ID no. | 149 BETA cnum 12697 |
Location in volume | f. 30rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10848 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para dolor en las renes] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 30rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 30rb] Toma el çumo de la bretonica e finche un vaso dello e pon y doze granos de pebre e majalos e dagelos a bever en ayuno por tres dias e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.133 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 150 BETA cnum 12698 |
Location in volume | f. 30rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10850 Desconocido. [Receta] para dolor de las piernas y de los lomos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para dolor de las piernas e de los lomos, 30rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 30rb] Toma el cuerno del çiervo e cuezlo con vino e dagelo a bever e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 279 , n. 16.134 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 151 BETA cnum 12699 |
Location in volume | f. 30rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10851 Desconocido. [Receta] para el dolor de las renes |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para el dolor de las renes, 30rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 30rb] Toma las raizes de la fortiega griega e las raizes del çefuel e las rosas de la bretonica con sus raizes E todo esto majado con pebre saca el çumo e dalo a bever con vino al que ha dolor en las renes por tres dias cada dia tres cuchares E si ha la fiebre beva desta agua caliente |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.135 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 152 BETA cnum 12700 |
Location in volume | f. 30rb-va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10852 Desconocido. [Receta] para dolor de las piernas y de los costados |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para dolor de las piernas e de los costados, 30rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 30rb-va] Toma el abrotanon, que es romero || e majalo bien e con el agua cocho E cuelalo e despues escalientalo e pon y una poca de sal e dagelo a bever e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.136 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 153 BETA cnum 12701 |
Location in volume | f. 30va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10853 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para dolor de las piernas y de los costados] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 30va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto:
[ 30va]
Toma la polvora del fumus terre quando sea de razon e buelvela con agua linpia e dagela a bever e sanara texto: [ 30va] Esta misma si la das a bever a aquellos que han mal en las renes aprovechales mucho texto: [ 30va] Esta polvora es muy provechosa para sanar la llaga si es puesta de suso |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.137-139 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 154 BETA cnum 12702 |
Location in volume | f. 30va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10854 Desconocido. [Receta] para el dolor de los pechos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para el dolor de los pechos, 30va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 30va] Toma el poleo e el asenso e las vayas del aurel [!] tanto de lo uno como de lo otro E majalo todo esto en vino e dagelo a bever e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.140 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 155 BETA cnum 12703 |
Location in volume | f. 30va-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10855 Desconocido. [Receta] para el dolor de las coxas y para las hinchaduras, sepas que es muchas veces probada |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para el dolor de las coxas e para las finchaduras sepas que es muchas vezes provada, 30va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 30va-b] Toma la lana en que sera cocha la fortiga griega e unta bien los logares do es el dolor || E despues toma la yerva bien cocha e ponla sobre el dolor e sanaras por çierto |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.141 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 156 BETA cnum 12704 |
Location in volume | f. 30vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10856 Desconocido. [Receta] para el mal y al dolor de las camas y al dolor y a la hinchadura de los pies |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para el mal e al dolor de las camas e al dolor e a la finchadura de los pies, 30vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 30vb] Toma la lana en que sera cocha la fortiga griega e unta bien los logares do es el dolor || E despues toma la yerva bien cocha e ponla sobre el dolor e sanaras por çierto |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.142 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 157 BETA cnum 12705 |
Location in volume | f. 30vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10857 Desconocido. [Receta] para toller las mancillas y el dolor de las piernas |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para toller las manzillas e el dolor de las piernas, 30vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 30vb] Toma la vid blanca e quemala e fazla çeniza E aquella çeniza mezclala con sain de berraco e ponlo sobre aquel lugar do es el dolor Pero mienbrate que ante que este unguento pongas que ante lo fagas lavar con lexia que sea fecha de aquella çeniza e bien enxugar E cada vez que te quisieres untar, ante lo faz bien lavar e enxugar |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.143 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 158 BETA cnum 12706 |
Location in volume | ff. 30vb-31ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10858 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para toller las mancillas y el dolor de las piernas] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mesmo, 30vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 30vb] Toma el çumo de la bretonica e de la ruda e de la mienta e sus polvoras e ayuntalo con el sebo de las cabras montesas … [ 31ra] … Pero mienbrate que ante que tu pongas este unguento sobre las piernas que sean bien lavadas e bien enxutas |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.144 |
Specific witness ID no. | 159 BETA cnum 12707 |
Location in volume | f. 31ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10859 Desconocido. [Receta] para el dolor de la hinchadura de los pies |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 31ra] E para el dolor de la finchadura de los pies tomes del apio mezclado con pan caliente e con vino añexo e fazlo enplasto. E ponlo sobre el lugar do es el dolor e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.145 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 160 BETA cnum 12708 |
Location in volume | f. 31ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10860 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de la hinchadura de los pies] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 31ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 31ra] Toma la corteza del sauco e ponla en la sarten con el vinagre e, caliente ponlo de suso e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.146 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 161 BETA cnum 12709 |
Location in volume | f. 31ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10861 Desconocido. [Receta] para esto mismo y es muy provechosa [para el dolor de la hinchadura de los pies] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo e es muy provechosa, 31ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 31ra] Toma la raiz del levistico cocho con vino e despues majado con unto añexo e con sebo de cabron. E ponlo sobre el dolor e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.147 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 162 BETA cnum 12710 |
Location in volume | f. 31ra-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10862 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de la hinchadura de los pies] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 31ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 31ra-b] Sepas que es buena la sangre del || buey si es majada e cocha con vinagre e puesta de suso e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.148 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 163 BETA cnum 12711 |
Location in volume | f. 31rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10863 Desconocido. [Receta] para la podraga |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la podraga. Toma una libra de la fienda de la çigueña e otra libra de unto de puerco, 31rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 31rb] Toma una libra de la fienda de la çigueña e otra libra de unto de puerco sin sal E mezclalo bien e ponlo sobre la podraga e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.149 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 164 BETA cnum 12712 |
Location in volume | f. 31rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10864 Desconocido. [Receta] para el hombre que no puede dormir |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para el omne que non puede dormir, 31rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 31rb] Toma la simiente de la malva e la salvia e la simiente del malvarisco E majalo todo esto e dalo a bever con vino despues de çena |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.150 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 165 BETA cnum 12713 |
Location in volume | f. 31rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10865 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el hombre que no puede dormir] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 31rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 31rb] Toma la mano llena de las fojas de las lechugas e majalas e dale el çumo a bever e dormira |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.151 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 166 BETA cnum 12714 |
Location in volume | f. 31rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10866 Desconocido. [Receta] para sanar las landres |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para sanar las landres, 31rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 31rb] Toma la cal biva e mezclala con olio e con sain E calienta todo esto en una sarten e pongalo en un paño de raso e sanara Mas ha menester que la ponga muchas vezes |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.152 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 167 BETA cnum 12715 |
Location in volume | f. 31rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10867 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para sanar las landres] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 31rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 31rb] Toma la çeniza del tronco de la col mezclado con la miel e ponlo de suso muchas vezes e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.153 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 168 BETA cnum 12716 |
Location in volume | f. 31va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10868 Desconocido. [Receta] para esto mismo, para la landre que se hincha y que se hace postilla |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 31va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 31va] Toma un clavo de cobre e fazlo bien rosio e foradala e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.154 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 169 BETA cnum 12717 |
Location in volume | f. 31va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10869 Desconocido. [Receta] para la hinchadura de los cojones |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para la finchadura de los cojones, 31va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 31va] Toma la farina de las favas bien cochas e buelvela con la miel e con los cominos E todo esto mezclado ponlo en un paño blanco sobre los cojones e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.155 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 170 BETA cnum 12718 |
Location in volume | f. 31va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10870 Desconocido. [Receta] para esto mismo [la hinchadura de los cojones] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 31va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 31va] Toma la farina del linueso e mezclala con el çumo del culantro e cuezelo con el vino fasta que se faga bien espeso E ponlo de suso e atalo con un paño e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.156 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 171 BETA cnum 12719 |
Location in volume | f. 31va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10871 Desconocido. [Receta] para esto mismo [la hinchadura de los cojones] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 31va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto:
[ 31va]
Toma el alhoe e majalo bien e buelvelo con vino E ponlo de suso e sanara texto: [ 31va] Para esto mismo aprovecha mucho el agua en que sera cocha el agrimonia Si la beves en ayuno e pones la yerva sobre el dolor, sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.157-158 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 172 BETA cnum 12720 |
Location in volume | f. 31va-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10872 Desconocido. Cómo debes hacer ungüento para la comezón y a la sarna, sepas que es esto probado |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 31va]
Como deves fazer unguento para la comezon e a la sarna sepas que es esto provado texto: [ 31va-b] Toma una espeçia que ha nonbre || litargiri e la çerusa e el unto añejo del puerco e el argen vivo E majalo bien en un mortero de laton e despues tienpralo con la tu saliva e untate en el baño e sanaras. |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.159 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 173 BETA cnum 12721 |
Location in volume | f. 31vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10873 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para la comezón y a la sarna] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 31vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 31vb] Toma el çumo de la ruda e el almastica e el ençienço e mirra e el alhoe e el olio E maja todo esto en uno e tienpralo con el çumo de la ruda e untate e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.160 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 174 BETA cnum 12722 |
Location in volume | f. 31vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10874 Desconocido. [Receta] para los hombres que han comezón en el cuerpo y en las piernas |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para los omnes que han comezon en el cuerpo e en las piernas, 31vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 31vb] Toma el oropimente e zufre e almastica e pebre tanto de lo uno como de lo otro E fazlo polvos e mezclarlo has con un poco de mantega E sanaras si te untas con ello. |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.161 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 175 BETA cnum 12723 |
Location in volume | f. 31vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10875 Desconocido. [Receta] para el fuego salvaje |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el fuego salvaje, 31vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 31vb] Toma el azeite de las bayas del aurel en una sarten e freirlo has con la çera virgen e con ençienço e con meollo de los priscos bien majados tanto de lo uno como de lo otro E untate e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.162 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 176 BETA cnum 12724 |
Location in volume | f. 31vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10876 Desconocido. Cómo harás otro ungüento muy bueno para las llagas |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 31vb]
Como faras otro enguento muyn [!] bueno para las llagas texto: [ 31vb] Toma el unto añejo de puerco e goma arabica e el sebo del cabron e fiervelo todo en una sarten … E quando fuere bien mezclado ponlo en una buxeta Mas cata como las fezes finquen en la sarten |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.163 |
Specific witness ID no. | 177 BETA cnum 12725 |
Location in volume | ff. 31vb [?]-32rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10877 Desconocido. [Receta] para la quemadura del agua caliente |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para la quemadura del agua caliente, 31vb [?] (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 32rb] Toma la corteza del oliva con del sebo cuega fasta que se faga bien espeso E despues ponle y un poco del blanco del huevo e seyendo tibio unta el lugar do es la quemadura e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.164 |
Note | Texto completo. Pensado 2012:181 parece saltar el f. 32ra en su foliación |
Specific witness ID no. | 178 BETA cnum 12726 |
Location in volume | f. 32rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10878 Desconocido. [Receta] para los nervios tajados |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para los nerbios tajados. Toma las lonbrizes bivas e ponlas dentro en la tajadura e sean, 32rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 32rb] Para los nerbios tajados Toma las lonbrizes bivas e ponlas dentro en la tajadura e sean tres dias pasados |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.165 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 179 BETA cnum 12727 |
Location in volume | f. 32rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10879 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para los nervios tajados] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 32rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 32rb] Toma las lonbrizes e majalas con sain de puerco e ponlas de suso e esten y tres dias e seran ayuntados |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.166 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 180 BETA cnum 12728 |
Location in volume | f. 32rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10880 Desconocido. [Receta] para esto mismo, a los nervios contrechos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, a los nerbios contrechos, 32rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto:
[ 32rb]
Toma la selvia e majala e ponla sobre los nerbios e alongarse han texto: [ 32rb] E cata si es nerbio tajado toma el çumo de la selvia e ponlo en el nervio E sobre el çumo pon la yerva majada e atalo con un trapo e maravillarte has como es buena esta yerva |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.167-168 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 181 BETA cnum 12729 |
Location in volume | f. 32rb-va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10881 Desconocido. [Receta para] otra medicina para los nervios tajados |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | otra melezina para los nerbios tajados, 32rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 32rb-va] Si quisieres saber otra melezina para los nerbios tajados Toma los biervenes de tierra e quemalos e fazlos çeniza e mezclalos con de la miel e || e [!] atalo de suso e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.169 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 182 BETA cnum 12730 |
Location in volume | f. 32va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10882 Desconocido. [Receta] para el dolor de los hinojos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para el dolor de los ynojos, 32va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 32va] E para el dolor de los ynojos Toma las fojas del malvarisco e majalo con unto añejo E ponlo sobre el dolor e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.170 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 183 BETA cnum 12731 |
Location in volume | f. 32va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10883 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de los hinojos] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mesmo, 32va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 32va] Toma el agua en que sera cocha el agrimonia e dagela a bever en ayuno E la yerva caliente ponla de suso e sanara. |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.171 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 184 BETA cnum 12732 |
Location in volume | f. 32va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10884 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de los hinojos] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mesmo, 32va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 32va] Toma la cal çernida e buelvela con unto de puerco e con pez regalada e fazlo enguento espeso E untate el dolor de los ynojos e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.172 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 185 BETA cnum 12733 |
Location in volume | f. 32va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10900 Desconocido. [Receta] para otra medicina que es provecho para el gran dolor del diente, si quisieres que se caiga |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Otra melezina que es provecho para el grant dolor del diente si quisieres que se caya., 32va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 32va] Toma la polvora del pelitre e de la artemisa mezclado con vinagre E untate el diente e se ira el gran dolor e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.173 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 186 BETA cnum 12734 |
Location in volume | f. 32va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10885 Desconocido. [Receta] para esto mismo, del dolor de los dientes |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para esto mismo del dolor de los dientes, 32va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 32va] Toma el pelitre e el vino e cuezelo E despues tibio tenlo en la boca un rato e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.174 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 187 BETA cnum 12735 |
Location in volume | f. 32va-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10886 Desconocido. [Receta] para esto mismo [el dolor de los dientes] y para el dolor de las encías |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo e para el dolor de las enzias, 32va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 32va] Toma la corteza de la milgrana e el pelitre e cuezelo con el vino || E ten un rato este vino en la boca e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.175 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 188 BETA cnum 12736 |
Location in volume | f. 32vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10887 Desconocido. [Receta] para esto mismo [el dolor de los dientes y el dolor de las encías] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 32vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 32vb] Toma un cuchillo de mangos blancos e finca los finojos e di el pater noster e el credo in deus E saca la raiz del arzefuste e con aquella raiz tañe el diente o el quexar y ó has mal e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.176 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 189 BETA cnum 12737 |
Location in volume | f. 32vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10901 Desconocido. [Receta] para el dolor de las orejas |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el dolor de las orejas, 32vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 32vb] Cuez el asenso e quando sera cocho pon el oreja sobre el bafo que salle de la olla E sanaras maguer que tengas la cabeça bien cubierta E si te cuezen las orejas toma el asensio mezclado con la fiel del buey e ponlo dentro e sanaras con Dios |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.177 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 190 BETA cnum 12738 |
Location in volume | f. 32vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10888 Desconocido. [Receta] para el dolor de dentro de las orejas |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el dolor de dentro de las orejas, 32vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 32vb] Toma sain del ansar e buelvelo con el çumo del ajo e el çumo de la lançuela E pontelo en las orejas e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.178 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 191 BETA cnum 12739 |
Location in volume | f. 32vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10889 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de dentro de las orejas] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mesmo, 32vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 32vb] Toma el leborum negro e majalo con el vinagre e con de la miel E ponlo en la oreja por çinco dias E si tu esto non pruevas toma el cardamomo e el vidrio |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.179 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 192 BETA cnum 12740 |
Location in volume | f. 32vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10890 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de dentro de las orejas] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para esto mesmo, 32vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 32vb] Toma el meollo de los priscos e saca ende el olio E pon este olio en las orejas e tollerte ha la sordedat |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.180 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 193 BETA cnum 12741 |
Location in volume | f. 33ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10891 Desconocido. [Receta] para el agua que entra en las orejas |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el agua que entra en las orejas, 33ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33ra] Toma el olio e ponlo en las orejas E toma la lana muelle e sacalo del oreja |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.181 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 194 BETA cnum 12742 |
Location in volume | f. 33ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10892 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el agua que entra en las orejas] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 33ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33ra] Toma el blanco del huevo e la leche de la muger e escalientalo todo E ponlo dentro en el oreja e aprovecha mucho |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.182 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 195 BETA cnum 12743 |
Location in volume | f. 33ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10893 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el agua que entra en las orejas] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 33ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33ra] Toma el sain del ansar e el çumo de la barvajovis e el çumo del ravano E calentado e puesto con la lana suzia, aprovecha a la oreja |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.183 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 196 BETA cnum 12744 |
Location in volume | f. 33ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10894 Desconocido. [Receta] para toller las verrugas |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para toller las berrugas, 33ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33ra] Toma el meado del can e tienplalo con la tierra e ponlo de suso e sanara Sepas que es provado |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.184 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 197 BETA cnum 12745 |
Location in volume | f. 33ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10895 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para toller las verrugas] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 33ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33ra] Toma el agrimonia e majala con el vinagre e ponlo de suso e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.185 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 198 BETA cnum 12746 |
Location in volume | f. 33ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10896 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para toller las verrugas] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 33ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33ra] Toma la corteza del sauze e majalo con el vinagre e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.186 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 199 BETA cnum 12747 |
Location in volume | f. 33ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10897 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para toller las verrugas] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 33ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33ra] Toma el agrimonia e el vinagre e la fienda de la cabra Todo esto molido ponlo de suso e atalo por tres dias e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.187 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 200 BETA cnum 12748 |
Location in volume | f. 33ra-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10898 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para toller las verrugas] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 33ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33ra-b] Toma el caracol || e friega las berrugas con ello e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.188 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 201 BETA cnum 12749 |
Location in volume | f. 33rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10899 Desconocido. [Receta] para guarecer de la tiña |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para guareçer de la tiña, 33rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33rb] Toma la tierra del forno bien antigo que sea bien vieja e cuezela con el vinagre fuerte E quando fuere bien mezclado ponlo en un paño e faz raer la cabeça al tiñoso E ponle esto de suso e sacara los malos umores e raera bien los pelos todos |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.189 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 202 BETA cnum 12750 |
Location in volume | f. 33rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10902 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para guarecer de la tiña] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mesmo, 33rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33rb] Toma la manteca e la pez e cuezela E unta la cabeça con esto e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.190 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 203 BETA cnum 12751 |
Location in volume | f. 33rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10903 Desconocido. [Receta] para restañar la sangre de las narices |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para restañar la sangre de las narizes, 33rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33rb] Toma las raizes de la fortiga mayor e la raiz del quinquefolio e la raiz del milfolium Todo esto majado en uno, pon el çumo por las narizes e sanaras |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.191 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 204 BETA cnum 12752 |
Location in volume | f. 33rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10904 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para restañar la sangre de las narices] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33rb] Para esto mismo aprovecha mucho la fienda del puerco si es quemada e puesta sobre aquel lugar do salle la sangre e estancarla ha. |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.192 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 205 BETA cnum 12753 |
Location in volume | f. 33rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10905 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para restañar la sangre de las narices] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 33rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33rb] toma el que [!] escarlata e quemalo e fazlo polvos E dalo a bever al que non lo puede restañar la sangre e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.193 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 206 BETA cnum 12754 |
Location in volume | f. 33rb-va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10906 Desconocido. [Receta] para la ronquedad |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para la ronquedat, 33rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33rb-va] Cuez la selvia e el poleo e || el axedrea e cuezelo con el vino E despues ten la cabeça sobre el bafo lo mas que pudieres E despues beve de aquel vino e sanaras E que lo bevas por nueve dias |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.194 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 207 BETA cnum 12755 |
Location in volume | f. 33va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10907 Desconocido. [Carta probada] para la bestia que ha dragoncillos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 33va]
Esta carta es provada para la bestia que ha dragonçiellos texto: [ 33va] Escrive estos nonbres en una carta en dia de quarta feria terra vacua asis et via E esto sea escrito en la luna menguante E atagela al cuello a la bestia e tengala fasta nueve dias e vaya cada dia al agua corriente E a cabo de los nueve dias estando la bestia en el agua desatale la carta e echala por el agua a yuso e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.195 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 208 BETA cnum 12756 |
Location in volume | f. 33va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10908 Desconocido. [Receta] para los que han perdida la habla |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para los que han perdida la fabla, 33va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33va] Toma el cuerno de la cabra e caña vera E quemalo esto en manera que el fumo le de por las narizes e estornudara mucho e fablara luego. |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.196 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 209 BETA cnum 12757 |
Location in volume | f. 33va-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10909 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para los que han perdida la habla] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 33va (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33va] Cata el omne que non puede fablar si tiene la lengua finchada e negra de yuso Toma la farina del ordio e de toda la yerva. E todo esto || molido mezclalo con agua e despues cuelalo con un paño E con aquel paño fregaras la lengua de yuso e de suso e sanara. |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.197 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 210 BETA cnum 12758 |
Location in volume | f. 33vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10910 Desconocido. [Receta] para el hombre que ha la lengua blanca de yuso |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para el omne que ha la lengua blanca de yuso, 33vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33vb] Toma el pelitre e el pebre luengo e la farina de la simiente de la malva e la goma arabica E fazlo polvora e mezclalo con la miel cocha E despues cuelalo con un paño e despues con este paño friega la lengua e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.198 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 211 BETA cnum 12759 |
Location in volume | f. 33vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10911 Desconocido. Medicina para el dolor de la natura y las llagas que se hacen en el fundamento |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | rúbrica: Esta es la melezina para el dolor de la natura e las llagas que se faze [!] en el fundamento texto: [ 33vb] Toma la fienda del cabron e majala con la miel e ponla de suso e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.199 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 212 BETA cnum 12760 |
Location in volume | f. 33vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10912 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de la natura y las llagas que se hacen en el fundamento] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 33vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33vb] Toma el çumo de la bleda verde E si la foja della fuere fuerte pisada e puesta sobre la enfermedat de la natura, sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.200 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 213 BETA cnum 12761 |
Location in volume | f. 33vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10913 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de la natura y las llagas que se hacen en el fundamento] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33vb] Para esto mismo aprovecha mucho la fienda de la cabra si es majada con vino añejo e puesta de suso |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.201 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 214 BETA cnum 12762 |
Location in volume | ff. 33vb-34ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10914 Desconocido. [Receta] para hacer que no nazcan pelos do quisieres |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para fazer que non nazcan pelos do quisieres, 33vb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 33vb-34ra] Toma las fieles de los pollos de los cuervos marinos e asalas e mezclalas con el || olio E con esto frega los lugares que querras que non nazcan pelos e non nasçiran |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.202 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 215 BETA cnum 12763 |
Location in volume | f. 34ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10915 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para hacer que no nazcan pelos do quisieres] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para fazer que non nazcan pelos do quisieres, 34ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 34ra] Toma la sangre del morçieguillo que es dicho salvosoriz e mezclala con la fiel del cabron blanco tanto de lo uno como de lo otro E unta aquel lugar que querras que non nazcan pelos |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.203 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 216 BETA cnum 12764 |
Location in volume | f. 34ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10916 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para hacer que no nazcan pelos do quisieres] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 34ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 34ra] Toma la sangre de los sorçes que son dichos mures antes que ayan pelos E con esta sangre unta aquel lugar e non y nasçiran pelos |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.204 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 217 BETA cnum 12765 |
Location in volume | f. 34ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10917 Desconocido. [Receta] para hacer nacer pelos do son pocos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para fazer nasçer pelos do son pocos, 34ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 34ra] Toma la corteza de la raiz del olmo e majala mucho fuerte e cuezela con un poco de agua fasta que se faga espeso asi como unguento E unta la cabeça o el lugar e nasçira [!] y pelos |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.205 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 218 BETA cnum 12766 |
Location in volume | f. 34ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10918 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para hacer nacer pelos do son pocos], es muy provechoso |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mesmo es muy provechoso, 34ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 34ra] Toma el ordio e cuezlo bien con agua E con esta agua lava la quemadura e untala bien e nasçiran pelos |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.206 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 219 BETA cnum 12767 |
Location in volume | f. 34ra-b (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10919 Desconocido. [Receta] para hacer llegar los piojos en un lugar |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para fazer llegar los piojos en un lugar., 34ra (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 34ra-b] Toma el argen bivo e el olio e buelvelo con la çeniza E tomaras un paño de lana e ponlo en el cuello || e todos los piojos que sean en el cuerpo le caheran |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.207 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 220 BETA cnum 12768 |
Location in volume | f. 34rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10920 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para hacer llegar los piojos en un lugar] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para fazer llegar los piojos en un lugar., 34rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 34rb] Toma el argen bivo e el olio e buelvelo con la çeniza E tomaras un paño de lana e ponlo en el cuello || e todos los piojos que sean en el cuerpo le caheran |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.208 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 221 BETA cnum 12769 |
Location in volume | f. 34rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10921 Desconocido. [Receta para] que te no nazcan piojos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 34rb] Si quisieres que te non nazcan piojos Lavate la cabeça con el agua de la mar e non avras piojos |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.209 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 222 BETA cnum 12770 |
Location in volume | f. 34rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10922 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para que te no nazcan piojos] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 34rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 34rb] Cueze el agua con el fierro e lavate la cabeça e non te nasçiran piojos |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.210 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 223 BETA cnum 12771 |
Location in volume | f. 34rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10923 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para que te no nazcan piojos] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para esto mismo, 34rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 34rb] Toma el çumo de la ruda e friega la cabeça E caherte han los piojos e las liendres |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.211 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 224 BETA cnum 12772 |
Location in volume | f. 34rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10924 Desconocido. [Receta] para todas las fiebres |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para todas las fiebres, 34rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 34rb] Toma la fortiga mayor con sus raizes e la llanten con sus raizes e honze granos del pebre e del apio E esto en uno majado mucho saca el çumo e dagelo a bever e sanara. |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.212 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 225 BETA cnum 12773 |
Location in volume | f. 34rb-va (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10925 Desconocido. [Receta] para hacer jarope |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | E para fazer xarope, 34rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 34rb-va] Toma espicardi que sea ligua [?] el sarun [?] esquinante maestico çinamomum maçanas girofle açafran de cada uno una dragma espidium simiente de calabaças e de cogonbros e de pepinillos todas mondadas indibia escaviosa sandalos blancos e bermejos olivardia solofrendia || de que es de cada uno alcahuero [?] media dragma de rosas dos dragmas ruibarvo una dragma açucar una libra … [ 34va] … de rosas dos dragmas ruibarvo una dragma açucar una libra. |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.213 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 226 BETA cnum 12547 |
Location in volume | ff. 34va-39rb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10715 Desconocido. Libro de las cosas que hombre come (Faulhaber) |
Language | castellano |
Date | Escrito 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 34va]
Aqui comiença el libro de las cosas que onbre come invocación: [ 34va] En el nonbre de Dios amen rúbrica: [ 34va] Esta es la fruta de los comeres que omne faze los que aprovechan e los que non aprovechan. texto: [ 34va] Dizen los sabios que el pan de trigo alinpiado que es la flor de los comeres e cria buena sangre e govierna todos los mienbros e muevese bien del estomago … [ 39rb] … E el mejor pescado del rio es la trucha palmar que bive en agua linpia e clara E la que es de molino es mejor por que bive de la çivera E los samarucos son mejores pescados que los otros menudos |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 100-105, 331-53 , n. 17 Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 185-91 , n. 17 |
Specific witness ID no. | 227 BETA cnum 12548 |
Location in volume | ff. 39rb-61vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1965 Odo de Meung. Macer herbolario (Pensado 2012) |
Language | castellano |
Date | Traducido 1401 ca. ad quem |
Title(s) in witness | las virtudes de las yervas, 39rb (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 39rb]
Aqui comiençan las virtudes de las yervas segunt que aqui dira texto: [ 39rb] Los esparragos son calientes e umedos e son lexativos e fazen bien orinar … [ 61vb] … E la primera virtud es tal que si la muger tiene la criatura muer …. |
Condition | incompl. al final |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 105-19 , n. 18 Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 192-247 , n. 18 |
Specific witness ID no. | 228 BETA cnum 12549 |
Location in volume | f. 62ra (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10927 Desconocido. “… que llegue a xix puntos, y después comenzará en uno” (fragm.) (Faulhaber) |
Language | castellano |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 62ra] … que llegue a xjx puntos E despues començara en uno |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18 , n. 19 |
Specific witness ID no. | 229 BETA cnum 12550 |
Location in volume | f. 62ra-vb (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1395 pseudo-Aristoteles. Poridat de las poridades (Faulhaber) |
Language | castellano |
Date | Traducido al castellano 1250 ca. |
Incipits & explicits in MS | prólogo:
[ 62ra]
Loado [!] a Dios señor de todo el mundo Miramolin mando a mi señor que buscase el libro de la manera de ordenar su regno …
[ 62ra-b]
… Algunos dixeron || que morie su muerte natural e que su sepulcro serie fallado e otros dixeron que subiera al çielo texto: [ 62rb] E por su buen seso e por su buen consejo fizo Alixandre los grandes fechos e fizole que ganase tierras e reinos e aver y señorio sobre todos los reyes … [ 62vb] … he yo dicho que fio por Dios e por el vuestro …. |
Condition | incompl. al final |
References (most recent first) | Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 87-93, 387 , n. 20 Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 248-49 , n. 20 |
Specific witness ID no. | 230 BETA cnum 8264 |
Location in volume | ff. 63r-65v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 1841 Desconocido. [Recetas] |
Language | castellano |
Date | Escrito 1500 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para quando el cuerpo esta desconortado e pierde al comer por algund umor e para purgar la colora por la orina, 63r (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63r] Toma un puño de garvanços negros e un manojo bueno de perejil e un poco de senl … [ 65v] … e ponlo todo esto molido e bebido |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 250-54 , n. 16.214-256 |
Note | Pensado 2012:17: “El folio 63r está escrito a una sola columna con un margen derecho de tamaño variable. La letra sigue siendo cuidada, aunque irregular. Los folios 63v-64v utilizan los márgenes para copiar recetas tanto en sentido horizontal como vertical, en escritura de distintas manos. En el folio 65r alternan recetas y textos diversos en castellano y en latín, dispuestos a veces en una columna y a veces en dos. Los diferentes pasajes están delimitados por líneas o por simples espacios en blanco. Por último, el folio 65v, de difícil lectura, recoge recetas, dedicatorias a personajes, indicaciones de fechas, de lugares, rúbricas y fileteados realizados al menos por tres manos distintas. Estos folios presentan bastantes palabras amputadas, por haber sido guillotinados los márgenes superior y lateral cuando el códice ya se hallaba escrito por completo” |
Specific witness ID no. | 231 BETA cnum 12789 |
Location in volume | f. 63r (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10934 Desconocido. [Receta] para cuando el cuerpo está desconortado y pierde al comer por algún humor y para purgar la cólera por la orina |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para quando el cuerpo esta desconortado e pierde al comer por algund umor e para purgar la colora por la orina, 63r (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63r] Toma un puño de garvanços negros e un manojo bueno de perejil e un poco de sen … E echa en ello un poco de açucar de pan quanto cumpla E esto tomado en ayunas pone gana de comer |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 250 , n. 16.214 |
Specific witness ID no. | 232 BETA cnum 12790 |
Location in volume | f. 63r (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10935 Desconocido. [Receta] para los gusanos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para los gusanos, 63r (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63r] Toma la raiz de la dragonçia e ponla en la llaga do estovieren los gusanos E sea puesta de noche e atada e matara los gusanos |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 250 , n. 16.215 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 233 BETA cnum 12791 |
Location in volume | f. 63r (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10859 Desconocido. [Receta] para el dolor de la hinchadura de los pies |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para dolor de las piernas o finchadura, 63r (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63r] Para dolor de las piernas o finchadura Toma el apio e mezclalo con pan caliente e con unto añejo e faz con ello enplastro e ponlo sobre el dolor |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 250 , n. 16.216 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 234 BETA cnum 12792 |
Location in volume | f. 63r (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10860 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de la hinchadura de los pies] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63r] Desi, toma la corteza del sabuco, e cuezela con vinagre e ponlo caliente de suso e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 250 , n. 16.217 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 235 BETA cnum 12793 |
Location in volume | f. 63r (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10936 Desconocido. [Receta para dolor de las piernas o hinchaduras] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63r] E a esto mesmo aprovecha mucho el artamisa mayor majada con la sain e puesta en somo la finchadura |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 250 , n. 16.218 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 236 BETA cnum 12794 |
Location in volume | f. 63r (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10880 Desconocido. [Receta] para esto mismo, a los nervios contrechos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem |
Title(s) in witness | Para nervios encogidos, 63r (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63r] Toma la salvia e majala e ponla sobre los nervios e alongaran |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 250 , n. 16.219 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 237 BETA cnum 12795 |
Location in volume | f. 63r (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10937 Desconocido. [Receta para nervios encogidos] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63r] Toma la trementina e destilala por alanbique E con aquel olio unta la pierna o mano o nervio encogido e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 250 , n. 16.220 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 238 BETA cnum 12796 |
Location in volume | f. 63r (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10938 Desconocido. [Receta] para dolor de los dientes |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para dolor de los dientes, 63r (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63r] Toma la yedra e cuezela con fuerte vinagre e toma este vinagre e tenlo mucho en la boca |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 250 , n. 16.221 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 239 BETA cnum 12797 |
Location in volume | f. 63r (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10939 Desconocido. [Receta] para adobar los dientes y encías y para los que hiede el huelgo y sale por la boca |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para adobar los dientes e gengivas e para los que fiede el fuelgo e sale por la boca, 63r (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63r] Toma el vino caliente despues de comer tres vezes a la boca trayendolo fasta que cada vez faga espuma e cada vez lo echa en tierra E usando esto sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.222 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 240 BETA cnum 12798 |
Location in volume | f. 63r (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10940 Desconocido. [Receta para los que hiede el huelgo y sale por la boca] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63r] E si venieren del estomago purgate e usa cadaldia el diamargariton E si esto no te sanare usa polvora de girofre o ¿ne cala? o letuario de rosas o almastica |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.223 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 241 BETA cnum 12799 |
Location in volume | f. 63v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10941 Desconocido. [Receta] para las mancillas de la cara |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para las manzillas de la cara, 63v (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63v] Toma la leche de la figuera e sea quemada e miel todo mezclado en uno E ponlo sobre las manzillas e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.224 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 242 BETA cnum 12800 |
Location in volume | f. 63v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10942 Desconocido. [Receta para las mancillas de la cara] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63v] Untalas con la sangre de la liebre e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.225 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 243 BETA cnum 12801 |
Location in volume | f. 63v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10943 Desconocido. Ítem [receta para las mancillas de la cara] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63v] Item Toma el ala e la çeniza de la vit alvar Mezclalo con vinagre e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.226 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 244 BETA cnum 12802 |
Location in volume | f. 63v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10944 Desconocido. Ítem [receta para las mancillas de la cara] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63v] Item Toma el nabo crudo e majalo con la miel e ponlo de suso e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.227 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 245 BETA cnum 12803 |
Location in volume | f. 63v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10945 Desconocido. [Receta] para los barros de la cara |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para los barros de la cara, 63v (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63v] Toma las raizes del lirio e majalas e quemalas E ayunta esta polvora con leche de cabra e unta con ello la cara e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.228 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 246 BETA cnum 12804 |
Location in volume | f. 63v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10946 Desconocido. [Receta] para perro rabioso o mordedura de él |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para perro ravioso o mordedura del, 63v (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63v] Toma la pinpanilla e bevela con vino e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.229 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 247 BETA cnum 12805 |
Location in volume | f. 63v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10947 Desconocido. [Receta] para las llagas que se hacen en la natura de escalentamiento |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para las llagas que se fazen en la natura de escalentamiento, 63v (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63v] Toma la fienda del cabron mezclalo con miel e ponlo de suso |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.230 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 248 BETA cnum 12806 |
Location in volume | f. 63v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10973 Desconocido. Ítem [receta para las llagas que se hacen en la natura de escalentamiento] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63v] Item Toma la bellota verde de la enzina e la foja verde Majalo todo e pon del sugo en la llaga E pon la fienda de la cabra de suso e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.231 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 249 BETA cnum 12807 |
Location in volume | f. 63v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10948 Desconocido. [Receta] para retener la vianda |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para retener la vianda, 63v (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63v] Toma dos pesos de çumo de finojo e terçia parte de miel e cuezelo fasta que espese E bevelo a la noche e a la mañana e tenerse ha la vianda en el estomago |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.232 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 250 BETA cnum 12808 |
Location in volume | f. 63v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10949 Desconocido. [Receta] al que entró arista en la boca |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Al que entro arista en la boca, 63v (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63v] Meta los pies en agua fria e tengalos ahi e saldra luego |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.233 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 251 BETA cnum 12809 |
Location in volume | f. 63v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10950 Desconocido. [Receta] para hinchadura de cualquier miembro |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para finchadura del qualquier mienbro, 63v (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63v] Toma la dragoncia e majala e ponla de suso e luego sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.234 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 252 BETA cnum 12810 |
Location in volume | f. 63v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10951 Desconocido. [Receta] para fístula |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para fistola, 63v (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63v] Toma farina de çevada e miel e faz un enplastro E pongallo e a otro dia sera muerta |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.235 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 253 BETA cnum 12811 |
Location in volume | f. 63v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10952 Desconocido. [Receta] para can rabioso |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para can ravioso, 63v (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63v] Toma ajos e nuezes E picalo todo e sobreliga la llaga e sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.236 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 254 BETA cnum 12812 |
Location in volume | f. 63v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10953 Desconocido. [Receta] para esto mismo [para can rabioso] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para esto mesmo, 63v (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63v] Toma balsamita e muelela e ponla sobre sobre [!] la mordedura del can ravioso E despues de una noche sanara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.237 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 255 BETA cnum 12813 |
Location in volume | f. 63v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10954 Desconocido. [Receta] para flujo de sangre por cámaras o cualquier ¿…? |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para fluxo de sangre por camaras o qualquier […], 63v (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63v] Toma cascaras de sauz e [cue]zelas en orno e despues molidas cantidad que pudieres tomar en un real teniendolo en los dedos e quatro honzas de lengua de buey E bebalo mañana e tarde […] |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.238 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 256 BETA cnum 12814 |
Location in volume | f. 63v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10955 Desconocido. [Receta] para las cámaras y sangre |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para las camaras e sangre, 63v (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 63v] Romero cascaras de granadas manzanas de zipres arrayan zumaque Con el cozimiento desto se haran los polvos cantidad de un adarme e medio Para las camaras e sangre |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.239 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 257 BETA cnum 12815 |
Location in volume | f. 64r (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10956 Desconocido. [Receta] para hablar |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para fablar, 64r (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 64r] Toma semiente de mastuerço e castor e muelelo todo E frega con esto al que no puede fablar e fablara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.240 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 258 BETA cnum 12816 |
Location in volume | f. 64r (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10957 Desconocido. [Receta] para el habla |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para la fabla, 64r (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 64r] Toma la yerva que es dicha çelidonia el çumo della e dagella a bever E si no es mortal fablara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.241 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 259 BETA cnum 12817 |
Location in volume | f. 64r (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10958 Desconocido. [Receta] para no cansar en camino |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para no cansar en camino, 64r (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 64r] Traiga consigo la bervena e la artamisa e non cansara |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.242 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 260 BETA cnum 12818 |
Location in volume | f. 64r (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10959 Desconocido. [Receta] para deshacer la piedra de la vejiga, cosa probada |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para desfazer la piedra de la bexiga cosa provada, 64r (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 64r] Toma las raizes de la salsifraga e lavalas bien de la tierra e sea seca a la sonbra e sea bien molida E eso mesmo la yerva çicuta grana raiz o fojas e esto bien lavado e seco a la sonbra e bien molido e çernido tanto de lo uno como de lo otro Toma en la yema una vez con vino blanco o agua diafinojo quanto pudieres tomar con los tres dedos Cosa esperimentada |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.243 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 261 BETA cnum 12819 |
Location in volume | f. 64r (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10960 Desconocido. Cosa maravillosa para purgar la que fue hallada en corte año de cincuenta y dos años |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Cosa maravillosa para purgar la que fue fallada en corte año de çincuenta e dos años e es mucho esperimentada por Diego Romero escrivano del sr contador mayor de las cuentas e por la señora doña Beatriz fija del rey don Donis, 64r (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | rúbrica:
[ 64r]
La reçebta es esta texto: [ 64r] tomaras la flor del durazno o prisco e esta que sea seca sin sol e sin fuego e sin aire e molida Que sea tomado della quanto tomen con los tres dedos e gela echen en olio de olivas e vinagre E aquello que lo coman E es la mas singular cosa que se ha fallado en estas partes de España A Dios sea benedito |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.244 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 262 BETA cnum 12820 |
Location in volume | f. 64v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10961 Desconocido. [Receta para letuario de ciruelas] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para […], 64v (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 64v] Toma los huesos de las çiruelas çaragoçiles e muelelos bien E despues de bien machados pesalos e mira lo que pesa e echaras dos tanto de açucar E hazer letuario e comer dello e beber buen vino blanco encima E quando lo bebiere echen dentro una poca de mostaça molida |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.245 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 263 BETA cnum 12821 |
Location in volume | f. 64v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10962 Desconocido. [Receta] para ronquedad |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para ronquedat, 64v (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 64v] Toma linaza e regaliza e cuezela bien en agua hasta que mengue dos partes E despues cuelala e toma un pedaço de açucar piedra e bebela en la mañana e en la noche |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.246 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 264 BETA cnum 12822 |
Location in volume | f. 64v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10963 Desconocido. [Receta] para echar gusanos |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para echar gusanos, 64v (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 64v] Toma tamariz e machalo Pesalo e echale dos partes de açucar que una ha de ser de la hoja E hazerse ha letuario e comer dello a menudo e beber agua de escabiosa |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.247 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 265 BETA cnum 12823 |
Location in volume | f. 64v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10964 Desconocido. [Oración] para quitar cual[quier] mal |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | quitar qual [!] mal, 64v (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 64v] Di este verso tres vezes con tres Credos e tres pater noster e tres Avemarias e tres salve reginas Este es el verso pro te sea diu destinate infiniz et a mi jubite in tauerna culptud [?] radizen tuas de tera vivinçinum |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.248 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 266 BETA cnum 12824 |
Location in volume | f. 64v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10965 Desconocido. [Receta] para flema del pecho |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para frema del pecho, 64v (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 64v] Tomad unas rebanadas de pan muy tostadas e que non lleguen a las brasas e echadlas en un plato E echad por çima mucha azeite e una poca de canela e un poco de açucar E despues echad por çima poco de vino tinto bueno E [to]mar aquellas rebanadas a la noche e beber aquel vino Echaras la frema |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.249 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 267 BETA cnum 12825 |
Location in volume | f. 64v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10966 Desconocido. [Receta] para limpiar el estómago |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 64v] Toma una cebolla e asala en un ladrillo e ponedle ençima un barreño e ponganle fuego arredor E toma aquella cebolla e comela e veras maravillas para linpiar el estomago |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 253 , n. 16.250 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 268 BETA cnum 12826 |
Location in volume | f. 65r (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10968 Desconocido. [Receta] para hinchazón de barriga |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para inchaçion de barriga, 65r (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 65r] Mata un perro e sacar la yel e con su azeite de[rre]tido e echar medizina |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 253 , n. 16.251 |
Note | Texto completo |
Specific witness ID no. | 269 BETA cnum 12827 |
Location in volume | f. 65r (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10969 Desconocido. [Receta] para la gota |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Para la gota, 65r (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 65r] Una quarta de cabomiela angelica una quarta de mirra media onça de esciençio macho escogido … e a los nueve dias despues de tomado se le den nueve pil[doras] de regimiento de parte de antenoche e a los siete dias una pildo[ra] aurea de antenoche |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 253 , n. 16.252 |
Specific witness ID no. | 270 BETA cnum 12828 |
Location in volume | f. 65r (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10970 Desconocido. Alia pro eodem morbo caduco |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Title(s) in witness | Alia pro eodem morbo caduco, 65r (Pensado 2012) |
Incipits & explicits in MS | texto: Tomaras peonia dictamo viola guerani ossis de corde cervi carpo balsami … Incorporent electuario pliris arcotuon et sirupo de uva et electuariu de quo accipiat ad quantitatem abellane de mane et de post ebacuatione |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 253-54 , n. 16.253 |
Specific witness ID no. | 271 BETA cnum 12829 |
Location in volume | f. 65v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10971 Desconocido. [Receta] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 65v] Oruga toma çumo de verças e sal molida e aina de ¿a vada? todo asin molido e machado e fecho enplasto e puesto sobre el dolor |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 254 , n. 16.255 |
Specific witness ID no. | 272 BETA cnum 12830 |
Location in volume | f. 65v (Pensado 2012) |
Uniform Title IDno, Author and Title | texid 10972 Desconocido. [Receta] |
Language | castellano |
Date | Traducido 1400 ca. ad quem? |
Incipits & explicits in MS | texto: [ 65v] Toma raiz de lirio e ponlo todo esto molido e bebido |
References (most recent first) | Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 254 , n. 16.256 | Record Status |
Created 1992-01-28 Updated 2023-06-10 |