Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


ID no. of MS BETA manid 4089
City and Library Madrid Biblioteca Francisco de Zabálburu y Basabe
Collection: Call number vitrina
Title of volume Antiguo medico ( lomo)
Copied 1352 a quo - 1400 ca. (Pensado 2012:20)
1301 - 1400 (Llera Llorente 2005:109)
1401 - 1500 (Moll, García Ballester: 2001:347)

External description
Writing surface papel (Moll)
Format folio (Moll)
Leaf Analysis ff.: 1-65 (Moll)
ff.: 62 (Pensado 2012)
Page Layout 2 cols. (Moll)
37 ll. (1ra) (Moll)
1 cols. (63r) (Pensado 2012)
Size hoja: 275 × 198 mm (Moll)
caja: 202 × 137 mm (1r) (Moll)
caja: 250 × 60 mm (Pensado 2012)
col.: 202 × 60 mm (1ra)
encuad.: 277 × 206 mm
Hand gótica redonda con rasgos cursivos (Moll)
gótica minúscula humanística (Sánchez Téllez)
Watermark cuerno de caza (Moll)
óvalo inscrito con una cruz latina con un círculo pequeño debajo y las letras “M” y “J” (guardas) (Pensado 2012: compárese con Briquet 680-5704 (1565-1595))
Pictorial elements iniciales: rojas y azules alternando con decoración del color contrastante (Pensado 2012)
calderones: en rojo, azul y negro “sin que exista finalidad textual aparente para tal alternancia” (Pensado 2012)
dibujo: de un bustom la cara barbada y la cabeza con mitra ¿un obispo? (Pensado 2012)
llamadas de atención marginales formados por 2 o 3 círculos unidos por barras diagonales (Pensado 2012)
Binding perg., segunda mital del s. XVI (Pensado 2012)
Associated persons Nombre f. 2v de Cristóbal de Rojas (floruit 1506?)
Other Associated Texts texid 10859 Desconocido, [Receta] para el dolor de la hinchadura de los pies (tr. Desconocido), traducido 1400 ca. ad quem
texid 10860 Desconocido, [Receta] para esto mismo [para el dolor de la hinchadura de los pies] (tr. Desconocido), traducido 1400 ca. ad quem
texid 10880 Desconocido, [Receta] para esto mismo, a los nervios contrechos (tr. Desconocido), traducido 1400 ca. ad quem
texid 10707 pseudo-Hippocrates, Indicia valetudinum (tr. Desconocido), traducido 1400 ca. ad quem
texid 1941 pseudo-Hippocrates… Libro de verdad que hizo Hipócrates (tr. Desconocido…), traducido 1400 ca. ad quem
Associated MSS, editions, and specific copies of editions Compárese con manid 2346 MS: Madrid: Real Biblioteca, II/3063. Juan de Mayórica, 1471-12. Desconocido, [Recetas], escrito 1500 ca. ad quem., 16-20
Compárese con manid 2387 MS: Salamanca: Universidad (Biblioteca General Histórica), 2262. 1491 ca. - 1500 ca. Gómez de Salamanca, [Compendio de medicina para Álvaro de Luna], escrito 1453-06-02 ad quem.
References (most recent first) Descrito en: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”,
Llera Llorente (2005), “El estudio de los fondos de la biblioteca Francisco de Zabálburu: los manuscritos”, Revista General de Información y Documentación
García Ballester (2001), La búsqueda de la salud. Sanadores y enfermos en la España medieval
Descrito en: Sánchez Téllez (1997), Códice Zabálburu de medicina medieval 16-17
Visto por: Moll Dexeus (1991), Inspección personal
Note Pensado 2012:17: “buen número de glosas marginales, algunas escritas por el propio copista. Pero la mayoría son de mano diferente, con tinta de peor calidad, escritura más moderna e irregular”.

Al final, entre los materiales añadidos posteriormente en los ff. 64-65, existe un contrato entre Pedro Martínez el Mozo, vecino de Miranda, y “Sebastíán” para el pago de 6 reales y 2 pares de perdices para navidades. Firmado por el lic. Damián López. Mencionadas en el contrato: Juan González y Pedro Bello. Pensado 2012:19 especula que se trataría de los pueblos de la Nava de Ordunte y Mirando de Ebro, aunque distan unos 60 kilómetros uno del otro.

Internal Description
Number of texts in volume: 272
Specific witness ID no. 1 BETA cnum 8263
Location in volume ff. 1ra-62vb (Sánchez Téllez)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 9777
Desconocido. [Libro de medicina]
Language castellano
Date Escrito 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS prólogo: [ 1ra] Enel nonbre de djos que es comienço sin fin quiero faser … [ 1va] … todas son criadas de quatro elementos en el mundo
texto: [ 1ra] Ca mundo es dicho asi porque de todas partes se mueve … [ 62vb] … Eneste lybro [que tanto] he yo dicho que fio por dios E por el vuestro…
Condition incompl. al final
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 133-249
Transcripción en: Sánchez Téllez (1997), Códice Zabálburu de medicina medieval
Note Faulhaber: Texto misceláneo compuesto de fragmentos u obras completas
Specific witness ID no. 2 BETA cnum 12551
Location in volume f. 1ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10716
Desconocido. [Prólogo a textos de medicina]
Language castellano
Date Escrito 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS prólogo: [ 1ra] Enel nonbre de djos que es comienço sin fin quiero faser segunt asi como los filosofos … todas otras cosas que son so el çielo siquier ayan almas sinquiera no todas son criadas de quatro elementos en el mundo
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 133 , n. 1
Transcripción en: Sánchez Téllez (1997), Códice Zabálburu de medicina medieval
Specific witness ID no. 3 BETA cnum 12533
Location in volume f. 1ra-va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 1265
Isidorus Hispalensis, arzobispo de Sevilla. Semejanza del mundo (fragm.) (Pensado 2012)
Language castellano
Date Traducido 1222 a quo
Incipits & explicits in MS texto: [ 1ra] Ca mundo es dicho asi porque de todas partes se mueve. Ca la semejança del mundo es [en] semejança de pella … [ 1va] … E por este ordenamiento se crian todas las cosas por mayor natura e con mejor [con]enplamiento
References (most recent first) Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 22-28
Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 133-34 , n. 2
Specific witness ID no. 4 BETA cnum 12534
Location in volume ff. 1va-4rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 2884
Desconocido. [Sobre los cuatro elementos, las cuatro complexiones y las sangrías] (?) (Faulhaber)
Language castellano
Date Escrito 1501 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS texto: [ 1va] Estos quatro elementos, que son fuego e aire e agua e tierra, regnan en el año de tres en tres … [ 4rb] … E non deve comer vaca nin congrio nin anguilla nin
References (most recent first) Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 28-34
Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 134-38 , n. 3
Note Faulhaber: ¿Se trata del mismo texto encontrado en BU Salamanca MS 2262 (cnum 2281)?
Specific witness ID no. 5 BETA cnum 12535
Location in volume ff. 4rb-5ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 2884
Desconocido. [Sobre los cuatro elementos, las cuatro complexiones y las sangrías] (?) (Faulhaber)
Language castellano
Date Escrito 1501 ca. ad quem
Title(s) in witness las sangrias que deven fazer los omnes e las mugeres por cada una de las enfermedades de que son menester a sangrar, 4rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 4rb] Estas son las sangrias que deven fazer los omnes e las mugeres por cada una de las enfermedades de que son menester a sangrar … [ 5ra] … a los que sueñan travesados sueños e para la fiebre e para los
References (most recent first) Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 28
Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 139-40 , n. 4
Note Faulhaber: ¿Es el mismo texto contenido en BU Salamanca MS 2262 (cnum 2281)?
Specific witness ID no. 6 BETA cnum 12536
Location in volume ff. 5ra-6va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10705
pseudo-Democritus. [Prognósticos de Demócrito] (fragm.) (Faulhaber)
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS prefacio: [ 5ra] Este libro amo tanto Ypocras demientra que fue bivo que a ningunt omne non lo quiso dar … [ 5rb] … por que el lo amo mas e lo preçio mas que si oviese fallado la fuesa buena de buen oro
texto: [ 5rb] E la primera connosçençia de la vida e de la muerte sepas çierta mente que si el enfermo ha dolor o finchadura en la cara … [ 6va] … e si alli oviere postillas muchas e blancas a semejança de lantejas e que el duelan mucho e que oviere cobdiçia de comer o de bever cosa que sea dulçe sepas que a veinte dias morra
References (most recent first) Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 35-41
Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 140-43 , n. 5
Specific witness ID no. 7 BETA cnum 12537
Location in volume ff. 6va-7rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10706
Desconocido. [Prognósticos de origen incierto] (fragm.) (Faulhaber)
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS texto: [ 6va] Toma el escopetina del enfermo e metela en la brasa … [ 7rb] … E si sudare todo el cuerpo del que ha la fiebre escapara e si non sudare morra
References (most recent first) Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 68-74, 264
Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 143-44 , n. 6
Specific witness ID no. 8 BETA cnum 12538
Location in volume ff. 7rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10707
pseudo-Hippocrates. Indicia valetudinum (fragm.) (Faulhaber)
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS texto: [ 7rb] E si finchare la cara mucho al omne sepas que demuestra grante malabtia … E si omne mea con grant dolor dile que ha piedra en la bexiga
References (most recent first) Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 44-46
Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 144 , n. 7
Specific witness ID no. 9 BETA cnum 12564
Location in volume f. 7rb-va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10708
Galenus. [Experimento atribuido a Galeno]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS texto: [ 7rb-va] Toma una || toma una [!] gota de su sangre e ponla sobre un vaso de agua linpia E si va aquella gota entrega fasta medio del fondon sepas que non morra en aquel año E si fasta el medio estiende [e] estendido sube a suso asi como gota de olio sepas que en aquel año morra o avra grant enfermedat
References (most recent first) Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 265-66
Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 144-45 , n. 8
Note Texto completo
Specific witness ID no. 10 BETA cnum 12540
Location in volume f. 7rb-vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10709
Galenus. Tratado de Galieno en que demuestra en cómo puede el hombre conocer en el enfermo si vivirá o morirá (fragm.) (Faulhaber)
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS rúbrica: [ 7rb] Aqui demuestra Galieno las conosçençias en como puede conosçer el enfermo si bivira o morra
texto: [ 7va] E si vieres al enfermo la fruente roja e las sobreçejas del ojo siniestro mas pocas que del diestro … [ 7vb] … e aquesta polvora dala al enfermo a bever E si buesa sepas que morra e si non buesa non morra
References (most recent first) Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 266-67
Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 145 , n. 9
Specific witness ID no. 11 BETA cnum 12541
Location in volume ff. 7vb-9va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10710
Galenus. Los movimientos del corazón y de las venas (Faulhaber)
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS rúbrica: [ 7vb] Aqui comiençan los movimiento[s] del coraçon e de las venas que son llamadas arterias segun alçamiento e [al] abaxamiento
texto: [ 7vb] Sepas que el coraçon es orejudo … [ 9va] … todo omne que ha estas lonbrizes ha la cara blanca e el somo de las narizes roya e los ojos sangrientos
References (most recent first) Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 48-56, 267-71
Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 146-49 , n. 10
Specific witness ID no. 12 BETA cnum 12542
Location in volume ff. 9va-10va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10711
pseudo-Galenus. [Pronósticos por la orina] (Faulhaber)
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS texto: [ 9va] Sepas bien que en el cuerpo del omne ha quatro propiedades en si La una a la otra son contrarias La primera es calor; la segunda es frior la tercera es sequedat la quarta es umidat Estas quatro propiedades han cosa por que la orina a tienpos es bermeja e espesa e blanca; e a tienpos roya e clara e a tienpos blanca e clara … [ 10va] … E por tal daño que avian los onbres mengua de libros mande trasladar esto que era provecho comunal mente
References (most recent first) Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 56-68, 272-75
Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 149-51 , n. 11
Specific witness ID no. 13 BETA cnum 12543
Location in volume ff. 10va-14va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10712
pseudo-Aristoteles. Ejemplario de Aristótiles el filósofo (Faulhaber)
Language castellano
Date Traducido al castellano 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness el enxenplario de Aristotil el filosofo que fizo por saberse omne guardar de las cosas contrarias e conosçiese las cosas buenas, 10v (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS prefacio: [ 10va] Este es el enxenplario de Aristotil el filosofo que fizo por saberse omne guardar de las cosas contrarias e conosçiese las cosas buenas … [ 11ra] … Este tan bueno e tan noble exenplario envio Aristotil a Alixandre e fue sacado de un libro arabico que dizen çiraleçear que quiere dezir tanto como poridat de las poridades E fizole Aristotil para Alixandrio el grant rey como ordenase su reino. E entre todas || las otras cosas enbiole señalada mente estas que aqui son escriptas por saber ordenar e guardar su cuerpo E dixo asi
texto: [ 11ra] O tu Alixandre asi como este cuerpo sea corronpido porque el venga corronpimiento de las umores que sean en el quando se corronpen entre si … [ 14va] … Desde mediado dizienbre fasta mediado março es invierno e aqui comiença el verano
References (most recent first) Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 75-.87, 121, 275-80
Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 152-56 , n. 12
Specific witness ID no. 14 BETA cnum 12544
Location in volume f. 14va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10717
Desconocido. “La hermosura del cuerpo enfermo es el movimiento ligero y que él sufre su enfermedad sin trabajo y fortaleza en el su pulso” (Faulhaber)
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS texto: [ 14va] La fermosura del cuerpo enfermo es el movimiento ligero e que el sufre su enfermedat sin trabajo e fortaleza en el su pulso … que yaga en su lecho como omne sano E maduramiento en la orina e en las otras cosas manifiesto Estas tales cosas son señales de salut e de vida
References (most recent first) Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18
Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 157 , n. 13
Specific witness ID no. 15 BETA cnum 12545
Location in volume ff. 14va-17ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10714
Desconocido. [Prognósticos de origen incierto (2)] (Faulhaber)
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS texto: [ 14va-b] Como podras saber del omne enfermo si es de muerte o de vida Por || esta manera lo sabras … [ 16vb-17ra] … E todas estas señales que diximos si vinieron despues del mudamiento || en la orina [o] en la menazon e la virtud fuere fuerte son señales de termino
References (most recent first) Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 69-75, 280-92
Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 157-61 , n. 14
Specific witness ID no. 16 BETA cnum 7258
Location in volume ff. 17ra-18vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 1941
pseudo-Hippocrates. Libro de verdad que hizo Hipócrates
Language castellano
Date Traducido del latín al castellano 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Lybro de verdat que fizo ypocras, 17ra
Incipits & explicits in MS rúbrica: [ 17ra] Este es el lybro de verdat que fizo ypocras al nuestro conosçimjento
prefacio: [ 17ra] vjno que quando ypocras … [ 17rb] … E aduxieronla antel enperador Çesar e catola e diola a don Michez su amigo e su fiel que gela guardase & aqui comjençan las palabras de ypocras
texto: [ 17rb] Dixo ypocras quando fuere enla faz del enfermo Apostema que no es sentida … [ 18vb] … Señal desto es que ha gran cobdiçia, en comienço de su enfermedat de cosas dulçes asi como de miel e açucar
rúbrica: [ 18vb] aqui se acaba el lybro de ypocras que fue fallado en su sepulcro en vna buxeta de marfil & ha enel veynte E quatro sentençias
References (most recent first) Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 41-46, 292-94
Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 161-63 , n. 15
Specific witness ID no. 17 BETA cnum 12546
Location in volume ff. 19ra-34va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10718
Desconocido. [Recetario del códice Zabálburu] (Faulhaber)
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS prefacio: [ 19ra] En el nonbre de Dios estas son las enfermedades que deven ser melezina[da]s e guardadas asi como agora diremos desde quanto se faze desde el pelo de la cabeça fasta la suela del pie
encabezamiento: [ 19ra] Para la forfola que se faze en la cabeça o en el cuerpo de la gran comezon e quando la omne mas rasca cahe de la cabeça como salvado
texto: [ 19ra] Toma un puñado de mostaza e una manada de açelgas … [ 34va] … de rosas dos dragmas ruibarvo una dragma açucar una libra
References (most recent first) Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 93-100, 294-331
Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 164-85 , n. 16.1-213
Specific witness ID no. 18 BETA cnum 12566
Location in volume f. 19ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10719
Desconocido. [Receta] para la fórfola que se hace en la cabeza o en el cuerpo (Faulhaber)
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la forfola que se faze en la cabeça o en el cuerpo de la gran comezon e quando la omne mas rasca cahe de la cabeça como salvado, 19ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 19ra] Toma un puñado de mostaza e una manada de açelgas … E con este caldo lavate dos vezes en la setmana quando te quisieres echar en la noche e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 164 , n. 16.1
Specific witness ID no. 19 BETA cnum 12567
Location in volume f. 19ra-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10720
Desconocido. [Receta] para el cabello que se cae de la cabeza (Faulhaber)
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el cabello que se cahe de la cabeça, 19ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 19ra] Conviene que se purgue el estomago e la cabeça con pildoras … [ 19rb] … e faz los purgamientos una vez en el mes e lavate una vez en la semana e guareçeras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 164 , n. 16.2
Specific witness ID no. 20 BETA cnum 12568
Location in volume f. 19rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10721
Desconocido. [Receta] Para la peladura que se hace en la cabeza o en las barbas
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la peladura que se faze en la cabeça o en las barvas, 19rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 19rb] Toma quanto un maravedi o mas de aquella que dize[n] lipera … e ponlas de suso e fazlo dos vezes en la semana e guariras ende
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 164 , n. 16.3
Specific witness ID no. 21 BETA cnum 12569
Location in volume f. 19rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10722
Desconocido. [Receta] para los barros que se hacen en la cara
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para los barros que se fazen en la cara, 19rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 19rb] Echenle una ventosa en el papo dos vezes en el año e faz purga a la cabeça
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 165 , n. 16.4
Specific witness ID no. 22 BETA cnum 12570
Location in volume f. 19rb-va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10723
Desconocido. [Receta] para la bermejura que se hace en la cara e hácese como vejillas
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la bermejura que se faz en la cara e fazese como veyjillas, 19rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 19rb] Sangralo luego del braço diestro en la vena de la cabeça … [ 19va] … e pongale sobre la untura un poco de olio e de alvayalde e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 165 , n. 16.5
Specific witness ID no. 23 BETA cnum 12571
Location in volume f. 19va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10724
Desconocido. [Receta] para toda sarna y toda comezón que se hace en la cara o en las manos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para toda sarna e toda comezon que se faze en la cara o en las manos o do quier en el cuerpo, 19va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 19va] Toma un onçia de blanco e otra de espuma de oro … E todo esto fazlo unguento e untese con ello dos vezes o tres e guareçera luego
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 165 , n. 16.6
Specific witness ID no. 24 BETA cnum 12572
Location in volume f. 19va-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10725
Desconocido. [Receta] para el olor malo que salle por las narizes
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el olor malo que salle por las narizes, 19va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 19va] Purga la cabeça con pildoras aureas con grant purga una vegada en el mes … [ 19vb] … todo esto majado e molido con otras dos de olio rosado fasta que torne a || la meitat
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 165 , n. 16.7
Specific witness ID no. 25 BETA cnum 12573
Location in volume f. 19vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10726
Desconocido. [Receta] para la mala olor que sale por la boca
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la mala olor que salle por la boca, 19vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 19vb] Si viere que salle de dentro del cuerpo purgalo una vez en el mes con pilloras aureas … a menos si quisieres echar otro en la noche quando te echares mas vale
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 165 , n. 16.8
Specific witness ID no. 26 BETA cnum 12574
Location in volume ff. 19vb-20ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10727
Desconocido. [Receta] para toller las bavas de la boca que salen cuando hombre duerme
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para toller las bavas de la boca que sallen quando omne duerme, 19vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 19vb] Purga cada mes con cristel come lechugas con vinagre en ayunas … [ 19vb-20ra] … E aguisa como camies a cabo de ocho dias o de nueve || una vez
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 165 , n. 16.9
Specific witness ID no. 27 BETA cnum 12575
Location in volume f. 20ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10728
Desconocido. [Receta] para afirmar los dientes que se mueven
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para afrimar los dientes que se mueven, 20ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 20ra] Toma la flor de la milgrana de ultramar … [ 20ra] … e fregaras los dientes cada mañana con dello e lava la boca con agua e afirmaran
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 165 , n. 16.10
Specific witness ID no. 28 BETA cnum 12576
Location in volume f. 20ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10729
Desconocido. [Receta] para enblanquecer los dientes
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para enblanqueçer los dientes, 20ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 20ra] Toma la sibia e los corales blancos … [ 20ra] … e frega los dientes con ello cada mañana e lava la boca con vino e sanara e fazerse han blancos
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 165 , n. 16.11
Specific witness ID no. 29 BETA cnum 12577
Location in volume f. 20ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10730
Desconocido. [Receta] para el que sale sangre a menudo de las narices
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el que salle sangre a menudo de las narizes, 20ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 20ra] Mandale sangrar so la lengua e lavese cada mañana la boca con vino bollido … [ 20ra] … E fierva todo con buen vino fasta que mengue el terçio
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 166 , n. 16.12
Specific witness ID no. 30 BETA cnum 12578
Location in volume f. 20ra-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10731
Desconocido. [Receta] para las hendeduras que se hacen en los rostros
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para las fendeduras que se fazen en los rostros, 20ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 20rb] E toma la sain e la çera blanca de cada uno tanto como media avellana … e dexarlo has esfriar e despues untarse ha el rostro tres vezes
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 166 , n. 16.13
Specific witness ID no. 31 BETA cnum 12579
Location in volume f. 20rb-va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10732
Desconocido. [Receta] para el dolor que toma a menudo en la cabeça o en el ojo
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el dolor que toma a menudo en la cabeça o en el ojo asi que con este dolor torna el ojo blanco e avra grant calentura en la cabeça e avra set, 20rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 20rb] Sangrese en la vena de la cabeça de aquella parte que oviere el dolor … [ 20va] … e den[de]le pildoras fetidas una vez en el mes e guaresçera
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 166 , n. 16.14
Specific witness ID no. 32 BETA cnum 12580
Location in volume f. 20va-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10733
Desconocido. [Receta] para la perlesía
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la perlesia, 20va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 20va] Si por aventura cayere en tierra e pierde la palabra e oviere grant ardura e grant bermejura en la cara e torna las venas de los ojos en bermejo … [ 20vb] … E untese el pescueço cada dia al sol con el olio del castor E quando salliere del baño guardese que non tome frio
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 166 , n. 16.15
Specific witness ID no. 33 BETA cnum 12581
Location in volume ff. 20vb-21ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10734
Desconocido. [Receta] para la la lagaña
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la lagaña, 20vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 20vb] Conviene que se sangre de la vena de la cabeça e conviene que tenga dieta … [ 21ra] … e que remojara con diez granos de simiente de menbrillos e diez || filos de açafran
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 166-67 , n. 16.16
Specific witness ID no. 34 BETA cnum 12582
Location in volume f. 21ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10735
Desconocido. [Receta] para la sarna que se hace en los ojos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la sarna que se faze en los ojos e siente onbre muy grant dolor e saldra del muchas lagrimas e non podra abrir los ojos en la mañana, 21ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 21ra] E faras [a] aqueste aquella misma obra que mandamos fazer al de la lagaña … echel[e] del alarguez bien molido tanbien lo puedas fazer
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 167 , n. 16.17
Specific witness ID no. 35 BETA cnum 12583
Location in volume f. 21ra-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10736
Desconocido. [Receta] para la lagrima
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la lagrima, 21ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 21ra] Si es de pelo que saque el pelo e quemar el lugar con aguja de oro o de plata … [ 21rb] … E guardese del fumo e del llorar e tenga la cabeça a calentura
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 167 , n. 16.18
Specific witness ID no. 36 BETA cnum 12584
Location in volume f. 21rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10737
Desconocido. [Receta] para el dolor de la oreja siniestra
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el dolor de la oreja siniestra, 21rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 21rb] Si ha grant dolor o ha calentura en la cara o batimiento … E si non fazle purgar la cabeça con pildoras e purga para sí sallir
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 167 , n. 16.19
Specific witness ID no. 37 BETA cnum 12585
Location in volume f. 21rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10738
Desconocido. [Receta] para el mal de la oreja que se hace en ella y sale venino
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el mal de la oreja que se faze en ella e salle venino, 21rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 21rb] Toma un poco de miel e batelo con altanto de olio e echale y tres gotas de tibio fasta que sea guarido
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 167 , n. 16.20
Specific witness ID no. 38 BETA cnum 12586
Location in volume f. 21rb-va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10739
Desconocido. [Receta] para el ruido de la oreja que se hace y siente en ella gran ruido y batimiento
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el ruido de la oreja que se faze e siente en ella grant ruido e batimiento e agravicimiento de oir e non oye bien, 21rb-va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 21rb] Purga la cabeça con geralogodion … [ 21va] … E echengelo alli dos vezes al dia fasta que sea guarido
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 167 , n. 16.21
Specific witness ID no. 39 BETA cnum 12587
Location in volume f. 21va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10740
Desconocido. [Receta] para el que sale sangre de las narices
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el que salle sangre de las narizes, 21va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 21va] Lave la cabeça con agua fria e echale con un cañutillo por las narizes de los polvos del agalla quemados … e las yemas de los huevos cochos con vinagre e menbrillos cochos e crudos
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 167 , n. 16.22
Specific witness ID no. 40 BETA cnum 12588
Location in volume f. 21va-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10741
Desconocido. [Receta] para las llagas que se hacen en las narices
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para las llagas que se fazen en las narizes, 21va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 21va] Unta las llagas cada mañana con la sain de la gallina … [ 21va-b] … lava las || narizes con vinagre bollido e echa y un poco de sal E fazlo cada mañana.
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 167 , n. 16.23
Specific witness ID no. 41 BETA cnum 12589
Location in volume f. 21vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10742
Desconocido. [Receta] para los higos de las narices
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para los figos de las narizes, 21vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 21vb] Mandalo sangrar en la vena de la cabeça e sí se desfiziere con esto Si non dexa al maestro de las llagas que lo ha de tajar con el fierro
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 168 , n. 16.24
Note Texto completo
Specific witness ID no. 42 BETA cnum 12676
Location in volume f. 21vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10743
Desconocido. [Receta] para el hombre que no puede apremiar la palabra y ha gorda la lengua
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el omne que non puede apremiar la palabra e ha gorda la lengua, 21vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 21vb] Faga fazer guarguarismo cada mañana con estas melezinas que aqui diremos … E si vieres que con esto non guareçe melezinarlo has con las melezinas que esta [!] en el capitulo de la parlesia
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 168 , n. 16.25
Specific witness ID no. 43 BETA cnum 12590
Location in volume ff. 21vb-22ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10744
Desconocido. [Receta] para la renilla que se hace de yuso en la lengua
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la reniella que se faze de yuso en la lengua e esto fincha la garganta e tuelle la || palabra e mata a omne, 21vb-22ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 22ra] Toma corriendo e mandale fazer tres picos con las tiseras en la lengua … E freguele con una poca de agalla moscada e una poca de sal.
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 168 , n. 16.26
Specific witness ID no. 44 BETA cnum 12677
Location in volume f. 22ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10745
Desconocido. [Receta] para hombre o mujer que ha la tos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para omne o muger que ha la tos, 22ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 22ra] Si vieres que con la tos ha gran calentura e gran secura e … E coma cada mañana açucar violado e dele a terçera noche una honça de açucar cande
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 168 , n. 16.27
Specific witness ID no. 45 BETA cnum 12591
Location in volume f. 22ra-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10746
Desconocido. [Receta] para el dolor del costado
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el dolor del costado, 22ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 22ra-b] Si con aquel dolor oviere || alguna calentura … [ 22rb] … E si se le tollere el dolor mandale comer caldo de gallina con cominos e beva su vino aguado
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 168 , n. 16.28
Specific witness ID no. 46 BETA cnum 12592
Location in volume f. 22va-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10747
Desconocido. [Receta] para el que escupe sangre si quier con ardor si quier sin ardor
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el que escupe sangre si quier con ardor si quier sin ardor, 22va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 22va] Conviene que lo sangre de la vena de medio … [ 22vb] … E puede comer cosa sinple miel rosada e menbrillos cochos e asados
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 168-69 , n. 16.29
Specific witness ID no. 47 BETA cnum 12593
Location in volume ff. 22vb-23ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10748
Desconocido. [Receta] para la despensión
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la despension, 22vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 22vb] Quando vieres algunt omne o muger que desecan cada dia de sus caras … [ 23ra] … E puede comer cosa sinple miel rosada e menbrillos cochos e asados
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 169 , n. 16.30
Specific witness ID no. 48 BETA cnum 12594
Location in volume f. 23ra-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10749
Desconocido. [Receta] para el dolor del estómago
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el dolor del estomago, 23ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 22vb] Si vieres que con el dolor ha gran saña sea su bever agua tibia e sangrale en la vena del cuerpo … [ 23rb] … E sea su comer caldo de gallina gruesa aquesta naçençia que se faze en el estomago e sea su comer fasta que sea madura que la eche
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 169 , n. 16.31
Specific witness ID no. 49 BETA cnum 12595
Location in volume f. 23rb-va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10750
Desconocido. [Receta] para el dolor del bazo
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el dolor del baço, 23rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 23rb] Si con ellos ha fiebre tuellele el vino e la carne e dale caldo de … [ 23va] … E de noche de quinze en quinze dias media honça de triferas
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 169 , n. 16.32
Specific witness ID no. 50 BETA cnum 12596
Location in volume f. 23va-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10751
Desconocido. [Receta] para la enfermedat de la piedra, que no puede hombre mear y será en gran apretamiento y echará arena
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la enfermedat de la piedra que non puede omne mear e sera en gran apretamiento e echara arena, 23va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 23va] Agua en todo su comer perexil e ravano … [ 23vb] … E si la piedra es grande conviene que lo abran con fierro
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 170 , n. 16.33
Specific witness ID no. 51 BETA cnum 12597
Location in volume ff. 23vb-24ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10752
Desconocido. [Receta] para el que mea con dolor e después que ha meado cuécele la natura mucho
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el que mea con dolor e despues que ha meado cuezele la natura mucho, 23vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 23vb] Por ende conviene que non coma ninguna cosa asada nin frita nin salgada nin ajo nin pimienta nin mostaza nin ninguna salsa … [ 24ra] … E beva dos cucharas dello con çinco de agua cada vez que tomare el diagargante tres vezes
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 170 , n. 16.34
Specific witness ID no. 52 BETA cnum 12598
Location in volume ff. 24ra-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10753
Desconocido. [Receta] para restañar la sangre que viene mucho a las mujeres
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para restañar la sangre que viene mucho a las mugeres, 24ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 24ra] Ha menester que se sangre del braço e ponga ventosas so las tetas … [ 24rb] … Denle quanto una castaña cada mañana e otro tanto en la noche e sus baños con agua de çumaque
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 170 , n. 16.35
Specific witness ID no. 53 BETA cnum 12599
Location in volume ff. 24rb-va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10754
Desconocido. [Receta] para hacer parir la mujer que está de parto
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para fazer parir la muger que esta de parto, 24rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 24rb-va] Toma capilli veneris con su raiz e atala a la pierna de la muger Mas cata que el somo de la yerva ayuso cate || e sepas que luego librara.
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 170 , n. 16.36
Note Texto completo
Specific witness ID no. 54 BETA cnum 12600
Location in volume f. 24va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10755
Desconocido. [Receta] para esto mismo [hacer parir la mujer que está de parto]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 24va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 24va] Si la muger quieres que para aina sin dolor, toma la rayedura del ivori mezclado con vino E dale a bever e con esto parra sin dolor
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.37
Note Texto completo
Specific witness ID no. 55 BETA cnum 12601
Location in volume f. 24va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10756
Desconocido. [Receta] para esto mismo [hacer parir la mujer que está de parto]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 24va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 24va] Si la muger quieres que para aina toma el artemisa e atagela a la pierna e parra Mas tan aina que sea parida tuellele la yerva si non todo lo de dentro saldra fuera
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.38
Note Texto completo
Specific witness ID no. 56 BETA cnum 12602
Location in volume f. 24va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10757
Desconocido. [Receta] para esto mismo [hacer parir la mujer que está de parto]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 24va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 24va] Si la muger se ciñe el cuerpo de la culebra, sepas que luego parra sin dolor
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.39
Note Texto completo
Specific witness ID no. 57 BETA cnum 12603
Location in volume f. 24va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10758
Desconocido. [Receta] para esto mismo y es probado [hacer parir la mujer que está de parto]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 24va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 24va] Toma el beleño e atalo a la pierna siniestra de la muger e parra Mas catate que non gela dexes despues que fuere librada
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.40
Note Texto completo
Specific witness ID no. 58 BETA cnum 12604
Location in volume f. 24va-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10759
Desconocido. [Receta] para esto mismo [hacer parir la mujer que está de parto]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mesmo, 24va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 24va] Toma la simiente del culantro e atalo en un trapo … [ 24vb] … si non fazele echar la madre e quanto tiene en el cuerpo
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.41
Specific witness ID no. 59 BETA cnum 12605
Location in volume f. 24vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10760
Desconocido. [Receta] para esto mismo y es probado [hacer parir la mujer que está de parto]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo e es provado, 24vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 24vb] Toma la raiz del esparrago e atala a la pierna de la muger çerca de la natura … que luego la tuelgas, si non quanto en el vientre es saldra luego
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.42
Specific witness ID no. 60 BETA cnum 12606
Location in volume f. 24vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10761
Desconocido. [Receta] para esto mismo es bueno el bálsamo [hacer parir la mujer que está de parto]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo es bueno el balsamo, 24vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 24vb] Si es bevido con agua parra luego
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.43
Note Texto completo
Specific witness ID no. 61 BETA cnum 12607
Location in volume f. 24vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10762
Desconocido. [Receta] para esto mismo [hacer parir la mujer que está de parto]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 24vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 24vb] Toma una piedra que ha nonbre jaspis e faz fazer un anillo de oro o de plata … que non podrie conçebir porque es de tal la virtud la piedra
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.44
Specific witness ID no. 62 BETA cnum 12608
Location in volume ff. 24vb-25ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10763
Desconocido. [Receta] para la muger que tiene la criatura muerta en el vientre
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la muger que tiene la criatura muerta en el vientre, 24vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 24vb-25ra] Toma el axedrea || verde e muelela bien E despues [la] poneras sobre el onbligo e aina fara sallir la criatura muerta del vientre
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.45
Note Texto completo
Specific witness ID no. 63 BETA cnum 12609
Location in volume ff. 25ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10764
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para la mujer que tiene la criatura muerta en el vientre
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mesmo, 25ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 25ra] Toma el leborum blanco e ponlo a la natura de la muger que tiene la criatura muerta en el vientre e fazergela ha echar apriesa
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.46
Note Texto completo
Specific witness ID no. 64 BETA cnum 12610
Location in volume ff. 25ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10765
Desconocido. En cómo podrás conocer la mujer que es preñada si parirá hijo o hija o si será preñada de dos criaturas
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness En como podras conosçer la muger que es preñada si parra fijo o fija o si sera preñada de dos criaturas, 25ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 25ra] Veras que la muger que es preñada de fija sera su cara amarilla e pañosa … E si la teta siniestra fuere mas finchada que la diestra sepas que tiene fija
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.47
Specific witness ID no. 65 BETA cnum 12611
Location in volume ff. 25rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10766
Desconocido. Medicina para que la mujer se pueda purgar después que fuere parida de la suciedad que le finca
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness melezina para que la muger se pueda purgar despues que fuere parida de la suziedat que le finca, 25rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS rúbrica: [ 25rb] Esta es melezina para que la muger se pueda purgar despues que fuere parida de la suziedat que le finca
texto: [ 25rb] Tomas las fojas de la sarça cochas con agua E asi bien cochas pongelas sobre el vientre e purgara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 171 , n. 16.48
Note Texto completo
Specific witness ID no. 66 BETA cnum 12612
Location in volume ff. 25rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10767
Desconocido. [Receta] para el dolor de las tetas
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS rúbrica: [ 25rb] Esta es melezina para que la muger se pueda purgar despues que fuere parida de la suziedat que le finca
texto: [ 25rb] Toma la simiente del lino e alfolvas la farina de ordio e todo esto cocho pongelo sobre las tetas e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.49
Note Texto completo
Specific witness ID no. 67 BETA cnum 12613
Location in volume ff. 25rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10768
Desconocido. [Receta] para esto mismo, otra medicina mayor [para el dolor de las tetas]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo otra melezina mayor, 25rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 25rb] Toma la tierra ruvia e otro tanto de pez e otro tanto [de] ençienço e otro tanto de resina … e unta las tetas con miel e despues pornas esto sobre las
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.50
Specific witness ID no. 68 BETA cnum 12614
Location in volume f. 25rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10769
Desconocido. [Receta] para hacer las tetas chicas a la mujer
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para fazer las tetas chicas a la muger, 25rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 25rb] Toma la çeguta verde majada e ponla sobre las tetas e fazerse han chicas
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.51
Note Texto completo
Specific witness ID no. 69 BETA cnum 12615
Location in volume f. 25va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10770
Desconocido. [Receta] para la mujer que corre sangre de su natura
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la muger que corre sangre de su natura, 25va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 25va] Toma el cuerno de çiervo e quemalo e dagelo a bever con vino e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.52
Note Texto completo
Specific witness ID no. 70 BETA cnum 12616
Location in volume f. 25va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10771
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para la mujer que corre sangre de su natura]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para eso mesmo, 25va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 25va] Escrive estas letras e x xe xxxas x x x o al de xx la muger x . x . x . x . x . xx .x . x . x . x [si] non crees que esto es verdat escrivelas en un mango de cuchillo e deguella con el un puerco e non saldra sangre
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.53
Note Texto completo
Specific witness ID no. 71 BETA cnum 12617
Location in volume f. 25va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10772
Desconocido. [Receta] para eso mismo [para la mujer que corre sangre de su natura]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para eso mesmo, 25va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 25va] Toma la molsa del arbol e cuezela fuerte con vino e dagela a bever e restañara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.54
Note Texto completo
Specific witness ID no. 72 BETA cnum 12618
Location in volume f. 25va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10774
Desconocido. [Receta] para eso mismo [para la mujer que corre sangre de su natura]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para eso mesmo, 25va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 25va] Toma e faz polvora del cristal e mezclalo con milfolio e destenplalo con vino e dagelo a bever e restañara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.55
Note Texto completo
Specific witness ID no. 73 BETA cnum 12619
Location in volume f. 25va-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10773
Desconocido. Si quieres conocer del hombre o de la mujer que no han hijos por cuál viene
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Si quieres conosçer del omne o de la muger que non han fijos por qual viene, 25va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 25va] Faz mear a cada uno en un orinal … [ 25vb] … cata los orinales e en el que fallares vermejo por aquel finca de non aver fijos
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.56
Specific witness ID no. 74 BETA cnum 12620
Location in volume f. 25vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10775
Desconocido. Medicina para que la mujer pueda retener la criatura, que no mueva
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness la melezina para que la muger pueda retener la criatura que non mueva, 25vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS rúbrica: [ 25vb] Esta es la melezina para que la muger pueda retener la criatura que non mueva
texto: [ 25vb] Sepas que la mujer que le non aviene si non por esto que le sale humor por la natura a fuera … e vayase echar en su cama e sea su marido con ella e conçibira
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.57
Specific witness ID no. 75 BETA cnum 12621
Location in volume f. 25vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10776
Desconocido. [Receta] para hacer venir leche a la mujer
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para fazer venir leche a la muger, 25vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 25vb] Toma las fojas del espino alvar e cuezelas con qualquier leche e dalo a la muger e avra abondo
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.58
Note Texto completo
Specific witness ID no. 76 BETA cnum 12622
Location in volume f. 26ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10777
Desconocido. [Receta] para eso mismo [para hacer venir leche a la mujer]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para eso mesmo, 26ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 26ra] Toma la raiz del finojo e mezclalo con manteca e miel E cuega de consuno e dagelo a comer e avra abondo dello
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 172 , n. 16.59
Note Texto completo
Specific witness ID no. 77 BETA cnum 12623
Location in volume f. 26ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10778
Desconocido. Cómo meterás paz y concordia entre marido y muger que están mal de consuno
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness como meteras paz en [!] concordia entre marido e muger que estan mal de consuno, 26ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS rúbrica: Aqui demuestra como meteras [paz] en [!] concordia entre marido e muger que estan mal de consuno
texto: [ 26ra] Toma dos gardanchos que sea macho e fenbra e ponlos en olla nueva e callentalos fasta que se faga polvo E coseguelos [!] en los vestidos en tal manera que ellos non lo sepan e quererse han bien
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 173 , n. 16.60
Note Texto completo
Specific witness ID no. 78 BETA cnum 12624
Location in volume f. 26ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10779
Desconocido. [Receta] para desligar los que son ligados
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para deslegar los que son legados, 26ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 26ra] Toma el argen vivo e toma la çera virgen e atalo al braço del o della e seran luego deslegados E quando fueren a echar fagan safumerio con la fiel e con todo lo qual por que en el vientre trae Çierto e provado
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 173 , n. 16.61
Note Texto completo
Specific witness ID no. 79 BETA cnum 12625
Location in volume f. 26ra-va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10780
Desconocido. [Receta] para la mujer que sale la madre
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la muger que salle la madre, 26ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 26ra] Faz fazer primera mente fuerte lexia esclarada e despues cuez dentro estas yervas … [ 26rb-va] … beva del fuerte vinagre en que sea cocha la selvia e la ruda e las mançanas e figos e pebre e miel || e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 173 , n. 16.62
Specific witness ID no. 80 BETA cnum 12626
Location in volume f. 26va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10781
Desconocido. Medicinas para los ojos lagrimosos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness las melezinas para los ojos lagrimosos. Toma el alhoe e vuelvelo con, 26va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS rúbrica: [ 26va] Aqui comiençan las melezinas para los ojos lagrimosos
texto: [ 26va] Toma el alhoe e vuelvelo con vino e con miel e fierva E des que el vino fuere frio, unta los ojos e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 173 , n. 16.63
Note Texto completo
Specific witness ID no. 81 BETA cnum 12627
Location in volume f. 26va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10782
Desconocido. [Receta] para el dolor de los ojos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el dolor de los ojos, 26va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 26va] Toma el queso de la cabra que sea fresco sin sal e majalo bien con miel e ponlo sobre los ojos e sanaras del dolor
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 173 , n. 16.64
Note Texto completo
Specific witness ID no. 82 BETA cnum 12628
Location in volume f. 26va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10783
Desconocido. [Receta] para los ojos lagrimosos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para los ojos lagrimosos, 26va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 26va] Toma la çelidonia e majala con el blanco del huevo e pontelo sobre los ojos e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 173 , n. 16.65
Note Texto completo
Specific witness ID no. 83 BETA cnum 12629
Location in volume f. 26va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10784
Desconocido. [Receta] para la ceguedad
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la çeguedat, 26va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 26va] Toma el çumo de la çeledonia e el çumo de la yedra que nace terrestre e el çumo de la llanten e el çumo del çefuel e esto mezclado con la miel e con el pebre blanco E todo esto majado ponlo sobre los ojos e aprovecharte ha mucho
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 173 , n. 16.66
Note Texto completo
Specific witness ID no. 84 BETA cnum 12630
Location in volume f. 26va-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10785
Desconocido. [Receta] para los ojos sangrientos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para los ojos sangrientos, 26va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 26va-b] Toma la yerva golondrina majada e beverlas [!] has con leche de muger e ponerlo has sobre || los ojos e es provechoso
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 173 , n. 16.67
Note Texto completo
Specific witness ID no. 85 BETA cnum 12631
Location in volume f. 26vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10786
Desconocido. [Receta] para esto mismo y es probado [para los ojos sangrientos]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo e es provado, 26vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 26vb] Toma el blanco del huevo e mezclalo en agua con la mienta mojada sacado el çumo Echaras las majaduras con el çumo del apio E despues pon todo esto en los ojos e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 173 , n. 16.68
Note Texto completo
Specific witness ID no. 86 BETA cnum 12632
Location in volume f. 26vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10787
Desconocido. [Receta] para toller las mancillas de los ojos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para toller las manzillas de los ojos, 26vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 26vb] Toma el çumo del nidrio e mezclalo con olio e ponlo sobre los ojos e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.69
Note Texto completo
Specific witness ID no. 87 BETA cnum 12633
Location in volume f. 26vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10788
Desconocido. [Receta] para toller el dolor de los ojos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para toller el dolor de los ojos, 26vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 26vb] Toma el diagargante e la fiel del toro tanto de lo uno como de lo otro E majalo todo en uno e ponlo sobre los ojos e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.70
Note Texto completo
Specific witness ID no. 88 BETA cnum 12634
Location in volume f. 26vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10789
Desconocido. [Receta] para salud de los ojos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para salut de los ojos, 26vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 26vb] Toma la canela e el hueso de la sepia e goma arabica tanto de lo uno como de lo otro E fazlo polvos e ponlo sobre los ojos e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.71
Note Texto completo
Specific witness ID no. 89 BETA cnum 12635
Location in volume f. 26vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10790
Desconocido. [Receta] para el dolor de los ojos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el dolor de los ojos, 26vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 26vb] Toma el olio e destienpralo con el vino E a la noche e a la mañana pontelo e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.72
Note Texto completo
Specific witness ID no. 90 BETA cnum 12636
Location in volume ff. 26vb-27ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10791
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de los ojos]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 26vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 26vb-27ra] Toma la bretonica verde e fazla cozer || con agua E con aquella agua lava los ojos e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.73
Note Texto completo
Specific witness ID no. 91 BETA cnum 12637
Location in volume f. 27ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10792
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de los ojos]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 27ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 27ra] Toma el çumo del asenso e mezclalo con la leche de la cabra e con una poca de miel E quando te quisieres echar pontelo en los ojos con una peñola e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.74
Note Texto completo
Specific witness ID no. 92 BETA cnum 12638
Location in volume f. 27ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10793
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de los ojos]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 27ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 27ra] Toma las fojas de la ruda e mezclalas con vino añejo E despues mete aquel vino en un vaso de vidrio e metelo en los ojos e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.75
Note Texto completo
Specific witness ID no. 93 BETA cnum 12639
Location in volume f. 27ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10794
Desconocido. Cómo debes hacer medicinas para el dolor y la hinchadura de los ojos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness como deves fazer melezinas para el dolor e la finchadura de los ojos, 27ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS rúbrica: [ 27ra] Aqui demuestra como deves fazer melezinas para el dolor e la finchadura de los ojos
texto: [ 27ra] Toma la polvora del libano e mezclala con vino E despues untate los ojos e mete un paño asi como melezina e pontelo de suso en los ojos e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.76
Note Texto completo
Specific witness ID no. 94 BETA cnum 12640
Location in volume f. 27ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10795
Desconocido. Para esto mismo [cómo debes hacer medicinas para el dolor y la hinchadura de los ojos]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 27ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 27ra] Toma la polvora de la camphora si has finchadura o dolor en los ojos E con esto cueze las rosas frescas e las secas en agua [de] lluvia e con ella lavate los ojos e sanaras muy bien
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.77
Note Texto completo
Specific witness ID no. 95 BETA cnum 12641
Location in volume f. 27rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10796
Desconocido. La medicina para esclarecer los ojos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness la melezina para esclareçer los ojos, 27rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS rúbrica: [ 27rb] Esta es la melezina para esclareçer los ojos
texto: [ 27rb] Toma el mirabolano bien verde e ponlo en buen vino a la ora de las bisperas e yaga fasta la mañana E metras aquel vino a cozer e cuega fasta que mengue el terçio E despues colarlo has con un paño e beverlo has tibio e esclarecerte ha la vista e fazerte ha los ojos bien claros
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.78
Note Texto completo
Specific witness ID no. 96 BETA cnum 12642
Location in volume f. 27rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10797
Desconocido. [Receta] para toller la sangre de los ojos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para toller la sangre de los ojos, 27rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 27rb] Toma el alohe e mezclalo con una poca de sal E majalo todo en uno e pontelo sobre los ojos e sacarte ha la sangre
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.79
Note Texto completo
Specific witness ID no. 97 BETA cnum 12643
Location in volume f. 27rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10798
Desconocido. [Receta] para la oscuridad de los ojos y las blancuras
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la escuridat de los ojos e las blancuras, 27rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 27rb] Toma el çumo de la armuel e su polvora e metela en los ojos e toller ha la escuridat
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.80
Note Texto completo
Specific witness ID no. 98 BETA cnum 12644
Location in volume f. 27rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10799
Desconocido. Si quisieres guarecer de la lagaña
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Si quisieres guareçer de la lagaña, 27rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 27rb] Toma la miel e la xenabe e el pebre e la ruda atanto de lo uno como de lo otro e majalo todo esto en uno E despues untate la frente e los tenplares e tollerte ha la lagaña
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.81
Note Texto completo
Specific witness ID no. 99 BETA cnum 12645
Location in volume f. 27va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10800
Desconocido. [Receta] para toller las mancillas de los ojos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para toller las manzillas de los ojos, 27va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 27va] Toma el diagargante e la canfora e el aloe e destienplalo con agua clara E despues tu yaziendo ponte todo esto de suso e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 174 , n. 16.82
Note Texto completo
Specific witness ID no. 100 BETA cnum 12646
Location in volume f. 27va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10801
Desconocido. [Receta] para toller la blancura de los ojos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para toller la blancura de los ojos, 27va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 27va] Toma dos partes del hueso de la sibia bien molido e la terçera parte de sal gema E todo esto bien majado en uno metelo en los ojos e sanaras muy bien de la blancura
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.83
Note Texto completo
Specific witness ID no. 101 BETA cnum 12647
Location in volume f. 27va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10802
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para toller la blancura de los ojos]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 27va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 27va] Toma de aquellos biervenes que han muchos pies que son estos de tal manera que quando omne los toma buelvense redondos como dinero Tomalos e quemalos e fazlos polvos e pon aquellos polvos en los ojos e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.84
Note Texto completo
Specific witness ID no. 102 BETA cnum 12648
Location in volume f. 27va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10803
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para toller la blancura de los ojos] y para la ceguedad de los ojos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo e para la çeguedat de los ojos, 27va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 27va] Toma la fiel de la anguilla e la del mulle o la del buo o de la perdiz e la del açor e la fienda blanca del palomo Todo aquesto mezclado pontelo en el ojo e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.85
Note Texto completo
Specific witness ID no. 103 BETA cnum 12649
Location in volume f. 27va-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10804
Desconocido. [Receta] para los ojos sangrientos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para los ojos sangrientos, 27va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 27va-b] Toma la sangre || de la anguilla e despues toma la trucha fresca e quemala en un olla nueva e faz polvora E de aquella polvora ponte en el ojo e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.86
Note Texto completo
Specific witness ID no. 104 BETA cnum 12650
Location in volume f. 27vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10805
Desconocido. Las medicinas muy probadas para los ojos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness las melezinas muy provadas para los ojos, 27vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS rúbrica: [ 27vb] Estas son las melezinas muy provadas para los ojos
texto: [ 27vb] Toma el çumo del asenso e mezclalo con la miel e ponlo en los ojos … E ponla de suso esta lana por nueve dias e nueve noches e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.87-89
Note Son 3 recetas
Specific witness ID no. 105 BETA cnum 12651
Location in volume f. 27vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10806
Desconocido. [Receta] para esto mismo [orzuelo en el ojo y cerca de las narices]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mesmo, 27vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 27vb] Toma las raizes de las violetas e con de la mirra e las violetas E bien majado todo con agua cuezlo en una sarten E esto pontelo sobre los ojos e sanaras muy bien del ardor
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.90
Note Texto completo
Specific witness ID no. 106 BETA cnum 12652
Location in volume f. 27vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10807
Desconocido. [Receta] para esto mismo [orzuelo en el ojo y cerca de las narices] y para hinchadura muy mejor
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo e para finchadura muy mejor, 27vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 27vb] Maja las verdolagas e ponlas sobre los ojos e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.91
Note Texto completo
Specific witness ID no. 107 BETA cnum 12653
Location in volume ff. 27vb-28ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10808
Desconocido. Las cosas que probadamente empezan a los ojos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness las cosas que provada mente enpeçan || a los ojos, 27vb-28ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS rúbrica: [ 27vb] Estas son las cosas que provada mente enpeçan || a los ojos
texto: Polvo vino luxuria mucho velar ajos nuezes lantejas el fumo llorar fanbre
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.92
Note Texto completo
Specific witness ID no. 108 BETA cnum 12654
Location in volume f. 28ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10809
Desconocido. [Receta] para sanar las verrugas que se hacen en las manos o en cualquier lugar
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para sanar las berrugas que se fazen en las manos o en qualquier lugar, 28ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 28ra] Toma la tierra sobre que mea el can e aquel lodo que faze ponlo sobre las berrugas e luego sanara Esto es cosa provada
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.93
Note Texto completo
Specific witness ID no. 109 BETA cnum 12655
Location in volume f. 28ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10810
Desconocido. [Receta] para restañar la sangre de las narices que mucho sale
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para restañar la sangre de las narizes que mucho salle, 28ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 28ra] Toma una xxxxx en que aya un xxxxx xxxxx xxxxx con ella con la xxxxx misma que salliere en la fruente estas letras x . x . x . x . x . x . x . x . x . xj. E quando estas letras fueren enxutas en la fruente luego non le saldra mas sangre Esto es cosa provada
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.94
Note Texto completo
Specific witness ID no. 110 BETA cnum 12656
Location in volume f. 28ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10811
Desconocido. [Receta] para el dolor del vientre y a la dureza y a la hinchazón
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el dolor del vientre e a la dureza e a la finchazon, 28ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 28ra] Para el dolor del vientre e a la dureza e a la finchazon Toma dos cucharas del çumo del quinquefolium e bevelas e luego sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 175 , n. 16.95
Note Texto completo
Specific witness ID no. 111 BETA cnum 12657
Location in volume f. 28ra-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10812
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor del vientre y a la dureza y a la hinchazón]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 28ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 28ra-b] es muyn [!] bueno el çumo de la llanten si es bevido tibio E ha otra fuerça la llanten || que si la majas e la pones sobre la finchadura tuellela
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.96
Note Texto completo
Specific witness ID no. 112 BETA cnum 12658
Location in volume f. 28rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10813
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor del vientre y a la dureza y a la hinchazón]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 28rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 28rb] Toma el poleo majado e ponlo sobre el onbligo e tuelle el dolor
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.97
Note Texto completo
Specific witness ID no. 113 BETA cnum 12659
Location in volume f. 28rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10814
Desconocido. [Receta] para los torzones del vientre
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para los torçones del vientre, 28rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 28rb] Toma nueve granos de pebre e doze fojas de ruda e de la simiente del eneldo tanto quanto podras tomar en una vez con los tres dedos E majalo todo esto con agua caliente e bevelo e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.98
Note Texto completo
Specific witness ID no. 114 BETA cnum 12660
Location in volume f. 28rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10816
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para los torzones del vientre]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 28rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 28rb] Toma una cuchar de la polvora de la bervena e del perexil majado, luego sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.99
Note Texto completo
Specific witness ID no. 115 BETA cnum 12661
Location in volume f. 28rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10815
Desconocido. [Receta] para el torzón del vientre y del estómago
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el torçon del vientre e del estomago, 28rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 28rb] Toma la simiente del apio e del finojo e del pebre quanto la meitat Y majalo e çiernelo, dáselo a beber con vino tibio y sanará luego
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.100
Note Texto completo
Specific witness ID no. 116 BETA cnum 12662
Location in volume f. 28rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10817
Desconocido. [Receta] para el dolor de la ijada
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el dolor de la hijada, 28rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 28rb] Toma la polvora del cuerno del çiervo e tienpralo con vino tibio E dagelo a bever e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.101
Note Texto completo
Specific witness ID no. 117 BETA cnum 12663
Location in volume f. 28rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10818
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de la ijada]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS texto: [ 28rb] Toma la simiente de la la [!] yonsça e destienprala con vino e dagelo a bever e presta para esto mismo
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.102
Note Texto completo
Specific witness ID no. 118 BETA cnum 12664
Location in volume f. 28va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10819
Desconocido. [Receta] para la comezón
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la comezon, 28va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 28va] Toma la corteza bien rasa del mançano e del perexil e del çirhuelo E cuezelo todo esto fasta que se faga bien espeso E despues que fuere la decoçion bien fina mezclaras y un poco de miel e beverlo has E despues todo esto fecho bevras la leche reziente de las cabras e come la carne salada de las cabras e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.103
Note Texto completo
Specific witness ID no. 119 BETA cnum 12665
Location in volume f. 28va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10820
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para la comezón]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mesmo, 28va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 28va] Toma la llanten e cuezela en vinagre e bevelo en ayuno e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.104
Note Texto completo
Specific witness ID no. 120 BETA cnum 12666
Location in volume f. 28va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10821
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para la comezón]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 28va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 28va] Toma el milfolio e majalo bien e bevelo con el vino e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.105
Note Texto completo
Specific witness ID no. 121 BETA cnum 12667
Location in volume f. 28va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10822
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para la comezón]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 28va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 28va] Toma la manteca reziente e ponla en una olla e la quarta parte de agua E espumalo bien e bevalo por tres dias e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.106
Note Texto completo
Specific witness ID no. 122 BETA cnum 12668
Location in volume f. 28va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10823
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para la comezón]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 28va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 28va] Toma el queso fresco e cuezlo con vinagre E toma por tres dias el vinagre en que sera cocho e sanara luego
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.107
Note Texto completo
Specific witness ID no. 123 BETA cnum 12669
Location in volume f. 28va-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10824
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para la comezón]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo sepas que es muchas vezes provado, 28va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 28vb] Toma tres huevos o quatro e ponlos a asar en las brasas … E despues comelos e beve un poco de vinagre e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.108
Specific witness ID no. 124 BETA cnum 12670
Location in volume f. 28vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10825
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para la comezón]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mesmo, 28vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 28vb] Cuez los huevos o fritos en sarten en vinagre E quando sean duros comelos e beve un poco del vinagre
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176 , n. 16.109
Note Texto completo
Specific witness ID no. 125 BETA cnum 12671
Location in volume ff. 28vb-29ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10826
Desconocido. [Receta] para el hombre afito, esta es la medicina
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el omne que [!] afito esta es la melezina, 28vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 28vb] Toma el enfermo la carne de puerco fresca sin sal que sea cocha con malvas o con borrajas … [ 28vb-29ra] … así ha fuerça desolver en [!] alongada || mente lo beve
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 176-77 , n. 16.110
Specific witness ID no. 126 BETA cnum 12672
Location in volume f. 29ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10830
Desconocido. [Receta] para los niños que echan sangre
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para los niños que echan sangre, 29ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 29ra] Toma la simiente del nabo bien molida e destienpralo con vinagre o con vino E despues caliente dalo a bever al moço que ha esta enfermedat e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.111
Note Texto completo
Specific witness ID no. 127 BETA cnum 12673
Location in volume f. 29ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10827
Desconocido. [Receta] para el hombre que bosa sangre
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para el onbre que buesa sangre, 29ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 29ra] Toma la leche reziente de la cabra e mezclala con el çumo de la bretonica e dagela a bever e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.112
Note Texto completo
Specific witness ID no. 128 BETA cnum 12674
Location in volume f. 29ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10828
Desconocido. [Receta] para matar las lombrices
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para matar las lonbrizes, 29ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 29ra] Toma el meollo que va por el esquena del çiervo e untate el vientre al fuego o al sol e matarlas ha
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.113
Note Texto completo
Specific witness ID no. 129 BETA cnum 12675
Location in volume f. 29ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10829
Desconocido. [Receta] para dolor de la vejiga
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para dolor de la bexiga, 29ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 29ra] Toma el perexil e la sal e el apio e esto majado beve el çumo e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.114
Note Texto completo
Specific witness ID no. 130 BETA cnum 12678
Location in volume f. 29ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10831
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para dolor de la vejiga]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 29ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 29ra] Toma la raiz del yedgo e cuezela en vino e majala con sain E despues mezclala con farina de çenteno e faz ende un enplasto e ponlo de suso e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.115
Note Texto completo
Specific witness ID no. 131 BETA cnum 12679
Location in volume f. 29ra-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10832
Desconocido. [Receta] para el hombre que no puede salir afuera
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el omne que non puede sallir a fuera, 29ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 29ra-b] Para el omne que non puede sallir a fuera Cuez la raiz del malvavisco e beve aquella agua || con vino e fazerte ha sallir
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.116
Note Texto completo
Specific witness ID no. 132 BETA cnum 12680
Location in volume f. 29rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10833
pseudo-Galenus. Otra medicina probada que Galieno probó para hacer mear al hombre que no puede mear
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness otra melezina provada que Galieno provo para fazer mear al omne que non puede mear, 29rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS rúbrica: [ 29rb] Esta es otra melezina provada que Galieno provo para fazer mear al omne que non puede mear
texto: [ 29rb] Toma la sangre del dragon que sea de tres años e toma el agua en que el sera cocho e el perexil mezclado con esto … E en tal manera daras esta polvora: un casco de avellana lleno con del vino
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.117
Specific witness ID no. 133 BETA cnum 12681
Location in volume f. 29rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10834
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para hacer mear al hombre que no puede mear]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mesmo, 29rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 29rb] Toma la liebre biva e ponla en un caldero nuevo en el forno fasta que se faga polvos
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.118
Note Texto completo
Specific witness ID no. 134 BETA cnum 12682
Location in volume f. 29rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10835
Desconocido. [Receta] para quebrantar la piedra de la verga
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para quebrantar la piedra de la verga, 29rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 29rb] Toma tres granos de la asedrea e majalos bien e despues bevelos con vino o con agua E despues otro dia quando quisieres mear avras un paño de lana e colaras el meado e fallaras en el paño las piedras menudas de la bexiga
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.119
Note Texto completo
Specific witness ID no. 135 BETA cnum 12683
Location in volume f. 29rb-va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10836
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para quebrantar la piedra de la verga]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mesmo, 29rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 29rb-va] Toma las lonbrizes que se fazen de yuso de tierra e majalas || E despues cuezelas con garvanços negros e el agua colada dagela a bever e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.120
Note Texto completo
Specific witness ID no. 136 BETA cnum 12684
Location in volume f. 29va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10837
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para quebrantar la piedra de la verga]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mesmo, 29va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 29va] Toma el tomiello e la pinpinela e el serpuel tanto de lo uno como de lo otro e altanto de miel e dagelo a bever con el vino e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.121
Note Texto completo
Specific witness ID no. 137 BETA cnum 12685
Location in volume f. 29va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10838
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para quebrantar la piedra de la verga]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 29va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 29va] Toma los cominos e fregalos con agua e mezclalos con la simiente de la lechuga e dagelo a bever en ayuno e reterna el meado
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 177 , n. 16.122
Note Texto completo
Specific witness ID no. 138 BETA cnum 12686
Location in volume f. 29va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10839
Desconocido. [Receta] para los que han hastío, que no pueden tomar vianda
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para los que han fastio que non pueden tomar vianda, 29va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 29va] Toma la çentaura e tajale la raiz e majala con el vino e dagela a bever e perdera el fastio
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.123
Note Texto completo
Specific witness ID no. 139 BETA cnum 12687
Location in volume f. 29va-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10840
Desconocido. [Receta] para los que mean sangre
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para los que mean sangre, 29va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 29va-b] Si quisieres [!] forçar las sangrias del braço porque son flacos fazlos ventosa de las renes e sacar [!] sangre E faras tal bevraje toma siete cabeças de ajos con sus raizes e cozerlas has en agua o con vino en una olla nueva E darle has esto a bever por tres dias a aquel que mea sangre e sanara muy || bien.
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.124
Note Texto completo
Specific witness ID no. 140 BETA cnum 12688
Location in volume f. 29vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10841
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para los que mean sangre]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS texto: [ 29vb] Para esto mesmo aprovecha mucho el milfolio si es majado e bevido con el vinagre.
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.125
Note Texto completo
Specific witness ID no. 141 BETA cnum 12689
Location in volume f. 29vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10842
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para los que mean sangre] aprovecha mucho
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo aprovecha mucho, 29vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 29vb] Toma la raiz del apio e de las fojas e las raizes del finojo e cuezelas con el vino E quando fuere frio, bevelo e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.126
Note Texto completo
Specific witness ID no. 142 BETA cnum 12690
Location in volume f. 29vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10843
Desconocido. Para matar las lombrices esta es la medicina
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para matar las lonbrizes esta es la melezina, 29vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 29vb] Para matar las lonbrizes esta es la melezina Toma la simiente del cañamo e el negrillo que se faze en el trigo e meterlo has a la tarde en el vinagre E a la mañana escalentarlo has e fregaras estas simientes bien con el vinagre E aquel vinagre cuelalo con un trapo e dalo a bever al que ha las lonbrizes e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.127
Note Texto completo
Specific witness ID no. 143 BETA cnum 12691
Location in volume f. 29vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10844
Desconocido. [Receta] para matar los gusanos que son en el hombre o en la bestia
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para matar los gusanos que son en el omne o en la bestia, 29vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 29vb] Toma las raizes de la dragonçia e majalas e ponlas de suso del vientre del omne o de la bestia e sanara el omne o la bestia
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.128
Note Texto completo
Specific witness ID no. 144 BETA cnum 12692
Location in volume ff. 29vb-30ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10845
Desconocido. [Receta] para dolor de los lomos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para dolor de los lomos, 29vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 29vb-30ra] Toma la bretonica e el millefolio e çiento granos de buen pebre e tres cucharas de miel E todo esto majado e buelto con vino dalo a bever en el baño al que ha dolor en los || lomos E despues vayase echar a su lecho e tenga bien estendidas las manos e los pies fasta que sude e asi perdera el dolor
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.129
Note Texto completo
Specific witness ID no. 145 BETA cnum 12693
Location in volume f. 30ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10846
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para dolor de los lomos]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 30ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 30ra] Toma las fojas del agrimonia e las fojas del artemisa con sus raizes E majalo con sain e con vinagre e ponlo sobre el dolor de los lomos e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.130
Note Texto completo
Specific witness ID no. 146 BETA cnum 12694
Location in volume f. 30ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10849
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para dolor de los lomos]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 30ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 30ra] Toma las fojas del agrimonia e las fojas del artemisa con sus raizes E majalo con sain e con vinagre e ponlo sobre el dolor de los lomos e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.130
Note Texto completo
Specific witness ID no. 147 BETA cnum 12695
Location in volume f. 30ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10846
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para dolor de los lomos]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 30ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 30ra] Toma las cabeças de los puerros que non sean mudados e cuezelos e despues buelvelos con de la cera e con el olio e ponlo sobre los lomos e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.131
Note Texto completo
Specific witness ID no. 148 BETA cnum 12696
Location in volume f. 30ra-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10847
Desconocido. [Receta para dolor en las renes]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS texto: [ 30ra] Sepas que aquellos que han dolor en las renes que han tales señales que tantas vezes se muda de un lugar a otro, sientense de las renes e sufren frio e pesadura en el costado E mean con dolor e la orina dellos es bermeja … [ 30rb] … Maguer la malva e el papaver cozras con del olio e con de la lana e con una poca decoçion e ponte aquesto de suso e sanaras con Dios
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.132
Specific witness ID no. 149 BETA cnum 12697
Location in volume f. 30rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10848
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para dolor en las renes]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 30rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 30rb] Toma el çumo de la bretonica e finche un vaso dello e pon y doze granos de pebre e majalos e dagelos a bever en ayuno por tres dias e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 178 , n. 16.133
Note Texto completo
Specific witness ID no. 150 BETA cnum 12698
Location in volume f. 30rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10850
Desconocido. [Receta] para dolor de las piernas y de los lomos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para dolor de las piernas e de los lomos, 30rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 30rb] Toma el cuerno del çiervo e cuezlo con vino e dagelo a bever e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 279 , n. 16.134
Note Texto completo
Specific witness ID no. 151 BETA cnum 12699
Location in volume f. 30rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10851
Desconocido. [Receta] para el dolor de las renes
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para el dolor de las renes, 30rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 30rb] Toma las raizes de la fortiega griega e las raizes del çefuel e las rosas de la bretonica con sus raizes E todo esto majado con pebre saca el çumo e dalo a bever con vino al que ha dolor en las renes por tres dias cada dia tres cuchares E si ha la fiebre beva desta agua caliente
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.135
Note Texto completo
Specific witness ID no. 152 BETA cnum 12700
Location in volume f. 30rb-va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10852
Desconocido. [Receta] para dolor de las piernas y de los costados
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para dolor de las piernas e de los costados, 30rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 30rb-va] Toma el abrotanon, que es romero || e majalo bien e con el agua cocho E cuelalo e despues escalientalo e pon y una poca de sal e dagelo a bever e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.136
Note Texto completo
Specific witness ID no. 153 BETA cnum 12701
Location in volume f. 30va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10853
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para dolor de las piernas y de los costados]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 30va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 30va] Toma la polvora del fumus terre quando sea de razon e buelvela con agua linpia e dagela a bever e sanara
texto: [ 30va] Esta misma si la das a bever a aquellos que han mal en las renes aprovechales mucho
texto: [ 30va] Esta polvora es muy provechosa para sanar la llaga si es puesta de suso
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.137-139
Note Texto completo
Specific witness ID no. 154 BETA cnum 12702
Location in volume f. 30va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10854
Desconocido. [Receta] para el dolor de los pechos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para el dolor de los pechos, 30va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 30va] Toma el poleo e el asenso e las vayas del aurel [!] tanto de lo uno como de lo otro E majalo todo esto en vino e dagelo a bever e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.140
Note Texto completo
Specific witness ID no. 155 BETA cnum 12703
Location in volume f. 30va-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10855
Desconocido. [Receta] para el dolor de las coxas y para las hinchaduras, sepas que es muchas veces probada
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para el dolor de las coxas e para las finchaduras sepas que es muchas vezes provada, 30va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 30va-b] Toma la lana en que sera cocha la fortiga griega e unta bien los logares do es el dolor || E despues toma la yerva bien cocha e ponla sobre el dolor e sanaras por çierto
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.141
Note Texto completo
Specific witness ID no. 156 BETA cnum 12704
Location in volume f. 30vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10856
Desconocido. [Receta] para el mal y al dolor de las camas y al dolor y a la hinchadura de los pies
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para el mal e al dolor de las camas e al dolor e a la finchadura de los pies, 30vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 30vb] Toma la lana en que sera cocha la fortiga griega e unta bien los logares do es el dolor || E despues toma la yerva bien cocha e ponla sobre el dolor e sanaras por çierto
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.142
Note Texto completo
Specific witness ID no. 157 BETA cnum 12705
Location in volume f. 30vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10857
Desconocido. [Receta] para toller las mancillas y el dolor de las piernas
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para toller las manzillas e el dolor de las piernas, 30vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 30vb] Toma la vid blanca e quemala e fazla çeniza E aquella çeniza mezclala con sain de berraco e ponlo sobre aquel lugar do es el dolor Pero mienbrate que ante que este unguento pongas que ante lo fagas lavar con lexia que sea fecha de aquella çeniza e bien enxugar E cada vez que te quisieres untar, ante lo faz bien lavar e enxugar
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.143
Note Texto completo
Specific witness ID no. 158 BETA cnum 12706
Location in volume ff. 30vb-31ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10858
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para toller las mancillas y el dolor de las piernas]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mesmo, 30vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 30vb] Toma el çumo de la bretonica e de la ruda e de la mienta e sus polvoras e ayuntalo con el sebo de las cabras montesas … [ 31ra] … Pero mienbrate que ante que tu pongas este unguento sobre las piernas que sean bien lavadas e bien enxutas
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.144
Specific witness ID no. 159 BETA cnum 12707
Location in volume f. 31ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10859
Desconocido. [Receta] para el dolor de la hinchadura de los pies
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS texto: [ 31ra] E para el dolor de la finchadura de los pies tomes del apio mezclado con pan caliente e con vino añexo e fazlo enplasto. E ponlo sobre el lugar do es el dolor e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 179 , n. 16.145
Note Texto completo
Specific witness ID no. 160 BETA cnum 12708
Location in volume f. 31ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10860
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de la hinchadura de los pies]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 31ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 31ra] Toma la corteza del sauco e ponla en la sarten con el vinagre e, caliente ponlo de suso e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.146
Note Texto completo
Specific witness ID no. 161 BETA cnum 12709
Location in volume f. 31ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10861
Desconocido. [Receta] para esto mismo y es muy provechosa [para el dolor de la hinchadura de los pies]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo e es muy provechosa, 31ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 31ra] Toma la raiz del levistico cocho con vino e despues majado con unto añexo e con sebo de cabron. E ponlo sobre el dolor e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.147
Note Texto completo
Specific witness ID no. 162 BETA cnum 12710
Location in volume f. 31ra-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10862
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de la hinchadura de los pies]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 31ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 31ra-b] Sepas que es buena la sangre del || buey si es majada e cocha con vinagre e puesta de suso e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.148
Note Texto completo
Specific witness ID no. 163 BETA cnum 12711
Location in volume f. 31rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10863
Desconocido. [Receta] para la podraga
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la podraga. Toma una libra de la fienda de la çigueña e otra libra de unto de puerco, 31rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 31rb] Toma una libra de la fienda de la çigueña e otra libra de unto de puerco sin sal E mezclalo bien e ponlo sobre la podraga e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.149
Note Texto completo
Specific witness ID no. 164 BETA cnum 12712
Location in volume f. 31rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10864
Desconocido. [Receta] para el hombre que no puede dormir
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para el omne que non puede dormir, 31rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 31rb] Toma la simiente de la malva e la salvia e la simiente del malvarisco E majalo todo esto e dalo a bever con vino despues de çena
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.150
Note Texto completo
Specific witness ID no. 165 BETA cnum 12713
Location in volume f. 31rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10865
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el hombre que no puede dormir]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 31rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 31rb] Toma la mano llena de las fojas de las lechugas e majalas e dale el çumo a bever e dormira
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.151
Note Texto completo
Specific witness ID no. 166 BETA cnum 12714
Location in volume f. 31rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10866
Desconocido. [Receta] para sanar las landres
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para sanar las landres, 31rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 31rb] Toma la cal biva e mezclala con olio e con sain E calienta todo esto en una sarten e pongalo en un paño de raso e sanara Mas ha menester que la ponga muchas vezes
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.152
Note Texto completo
Specific witness ID no. 167 BETA cnum 12715
Location in volume f. 31rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10867
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para sanar las landres]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 31rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 31rb] Toma la çeniza del tronco de la col mezclado con la miel e ponlo de suso muchas vezes e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.153
Note Texto completo
Specific witness ID no. 168 BETA cnum 12716
Location in volume f. 31va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10868
Desconocido. [Receta] para esto mismo, para la landre que se hincha y que se hace postilla
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 31va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 31va] Toma un clavo de cobre e fazlo bien rosio e foradala e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.154
Note Texto completo
Specific witness ID no. 169 BETA cnum 12717
Location in volume f. 31va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10869
Desconocido. [Receta] para la hinchadura de los cojones
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para la finchadura de los cojones, 31va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 31va] Toma la farina de las favas bien cochas e buelvela con la miel e con los cominos E todo esto mezclado ponlo en un paño blanco sobre los cojones e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.155
Note Texto completo
Specific witness ID no. 170 BETA cnum 12718
Location in volume f. 31va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10870
Desconocido. [Receta] para esto mismo [la hinchadura de los cojones]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 31va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 31va] Toma la farina del linueso e mezclala con el çumo del culantro e cuezelo con el vino fasta que se faga bien espeso E ponlo de suso e atalo con un paño e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.156
Note Texto completo
Specific witness ID no. 171 BETA cnum 12719
Location in volume f. 31va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10871
Desconocido. [Receta] para esto mismo [la hinchadura de los cojones]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 31va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 31va] Toma el alhoe e majalo bien e buelvelo con vino E ponlo de suso e sanara
texto: [ 31va] Para esto mismo aprovecha mucho el agua en que sera cocha el agrimonia Si la beves en ayuno e pones la yerva sobre el dolor, sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.157-158
Note Texto completo
Specific witness ID no. 172 BETA cnum 12720
Location in volume f. 31va-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10872
Desconocido. Cómo debes hacer ungüento para la comezón y a la sarna, sepas que es esto probado
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS rúbrica: [ 31va] Como deves fazer unguento para la comezon e a la sarna sepas que es esto provado
texto: [ 31va-b] Toma una espeçia que ha nonbre || litargiri e la çerusa e el unto añejo del puerco e el argen vivo E majalo bien en un mortero de laton e despues tienpralo con la tu saliva e untate en el baño e sanaras.
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 180 , n. 16.159
Note Texto completo
Specific witness ID no. 173 BETA cnum 12721
Location in volume f. 31vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10873
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para la comezón y a la sarna]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 31vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 31vb] Toma el çumo de la ruda e el almastica e el ençienço e mirra e el alhoe e el olio E maja todo esto en uno e tienpralo con el çumo de la ruda e untate e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.160
Note Texto completo
Specific witness ID no. 174 BETA cnum 12722
Location in volume f. 31vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10874
Desconocido. [Receta] para los hombres que han comezón en el cuerpo y en las piernas
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para los omnes que han comezon en el cuerpo e en las piernas, 31vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 31vb] Toma el oropimente e zufre e almastica e pebre tanto de lo uno como de lo otro E fazlo polvos e mezclarlo has con un poco de mantega E sanaras si te untas con ello.
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.161
Note Texto completo
Specific witness ID no. 175 BETA cnum 12723
Location in volume f. 31vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10875
Desconocido. [Receta] para el fuego salvaje
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el fuego salvaje, 31vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 31vb] Toma el azeite de las bayas del aurel en una sarten e freirlo has con la çera virgen e con ençienço e con meollo de los priscos bien majados tanto de lo uno como de lo otro E untate e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.162
Note Texto completo
Specific witness ID no. 176 BETA cnum 12724
Location in volume f. 31vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10876
Desconocido. Cómo harás otro ungüento muy bueno para las llagas
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS rúbrica: [ 31vb] Como faras otro enguento muyn [!] bueno para las llagas
texto: [ 31vb] Toma el unto añejo de puerco e goma arabica e el sebo del cabron e fiervelo todo en una sarten … E quando fuere bien mezclado ponlo en una buxeta Mas cata como las fezes finquen en la sarten
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.163
Specific witness ID no. 177 BETA cnum 12725
Location in volume ff. 31vb [?]-32rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10877
Desconocido. [Receta] para la quemadura del agua caliente
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para la quemadura del agua caliente, 31vb [?] (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 32rb] Toma la corteza del oliva con del sebo cuega fasta que se faga bien espeso E despues ponle y un poco del blanco del huevo e seyendo tibio unta el lugar do es la quemadura e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.164
Note Texto completo.

Pensado 2012:181 parece saltar el f. 32ra en su foliación
Specific witness ID no. 178 BETA cnum 12726
Location in volume f. 32rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10878
Desconocido. [Receta] para los nervios tajados
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para los nerbios tajados. Toma las lonbrizes bivas e ponlas dentro en la tajadura e sean, 32rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 32rb] Para los nerbios tajados Toma las lonbrizes bivas e ponlas dentro en la tajadura e sean tres dias pasados
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.165
Note Texto completo
Specific witness ID no. 179 BETA cnum 12727
Location in volume f. 32rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10879
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para los nervios tajados]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 32rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 32rb] Toma las lonbrizes e majalas con sain de puerco e ponlas de suso e esten y tres dias e seran ayuntados
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.166
Note Texto completo
Specific witness ID no. 180 BETA cnum 12728
Location in volume f. 32rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10880
Desconocido. [Receta] para esto mismo, a los nervios contrechos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, a los nerbios contrechos, 32rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 32rb] Toma la selvia e majala e ponla sobre los nerbios e alongarse han
texto: [ 32rb] E cata si es nerbio tajado toma el çumo de la selvia e ponlo en el nervio E sobre el çumo pon la yerva majada e atalo con un trapo e maravillarte has como es buena esta yerva
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.167-168
Note Texto completo
Specific witness ID no. 181 BETA cnum 12729
Location in volume f. 32rb-va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10881
Desconocido. [Receta para] otra medicina para los nervios tajados
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness otra melezina para los nerbios tajados, 32rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 32rb-va] Si quisieres saber otra melezina para los nerbios tajados Toma los biervenes de tierra e quemalos e fazlos çeniza e mezclalos con de la miel e || e [!] atalo de suso e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.169
Note Texto completo
Specific witness ID no. 182 BETA cnum 12730
Location in volume f. 32va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10882
Desconocido. [Receta] para el dolor de los hinojos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para el dolor de los ynojos, 32va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 32va] E para el dolor de los ynojos Toma las fojas del malvarisco e majalo con unto añejo E ponlo sobre el dolor e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.170
Note Texto completo
Specific witness ID no. 183 BETA cnum 12731
Location in volume f. 32va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10883
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de los hinojos]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mesmo, 32va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 32va] Toma el agua en que sera cocha el agrimonia e dagela a bever en ayuno E la yerva caliente ponla de suso e sanara.
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.171
Note Texto completo
Specific witness ID no. 184 BETA cnum 12732
Location in volume f. 32va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10884
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de los hinojos]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mesmo, 32va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 32va] Toma la cal çernida e buelvela con unto de puerco e con pez regalada e fazlo enguento espeso E untate el dolor de los ynojos e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 181 , n. 16.172
Note Texto completo
Specific witness ID no. 185 BETA cnum 12733
Location in volume f. 32va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10900
Desconocido. [Receta] para otra medicina que es provecho para el gran dolor del diente, si quisieres que se caiga
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Otra melezina que es provecho para el grant dolor del diente si quisieres que se caya., 32va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 32va] Toma la polvora del pelitre e de la artemisa mezclado con vinagre E untate el diente e se ira el gran dolor e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.173
Note Texto completo
Specific witness ID no. 186 BETA cnum 12734
Location in volume f. 32va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10885
Desconocido. [Receta] para esto mismo, del dolor de los dientes
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para esto mismo del dolor de los dientes, 32va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 32va] Toma el pelitre e el vino e cuezelo E despues tibio tenlo en la boca un rato e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.174
Note Texto completo
Specific witness ID no. 187 BETA cnum 12735
Location in volume f. 32va-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10886
Desconocido. [Receta] para esto mismo [el dolor de los dientes] y para el dolor de las encías
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo e para el dolor de las enzias, 32va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 32va] Toma la corteza de la milgrana e el pelitre e cuezelo con el vino || E ten un rato este vino en la boca e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.175
Note Texto completo
Specific witness ID no. 188 BETA cnum 12736
Location in volume f. 32vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10887
Desconocido. [Receta] para esto mismo [el dolor de los dientes y el dolor de las encías]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 32vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 32vb] Toma un cuchillo de mangos blancos e finca los finojos e di el pater noster e el credo in deus E saca la raiz del arzefuste e con aquella raiz tañe el diente o el quexar y ó has mal e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.176
Note Texto completo
Specific witness ID no. 189 BETA cnum 12737
Location in volume f. 32vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10901
Desconocido. [Receta] para el dolor de las orejas
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el dolor de las orejas, 32vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 32vb] Cuez el asenso e quando sera cocho pon el oreja sobre el bafo que salle de la olla E sanaras maguer que tengas la cabeça bien cubierta E si te cuezen las orejas toma el asensio mezclado con la fiel del buey e ponlo dentro e sanaras con Dios
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.177
Note Texto completo
Specific witness ID no. 190 BETA cnum 12738
Location in volume f. 32vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10888
Desconocido. [Receta] para el dolor de dentro de las orejas
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el dolor de dentro de las orejas, 32vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 32vb] Toma sain del ansar e buelvelo con el çumo del ajo e el çumo de la lançuela E pontelo en las orejas e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.178
Note Texto completo
Specific witness ID no. 191 BETA cnum 12739
Location in volume f. 32vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10889
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de dentro de las orejas]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mesmo, 32vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 32vb] Toma el leborum negro e majalo con el vinagre e con de la miel E ponlo en la oreja por çinco dias E si tu esto non pruevas toma el cardamomo e el vidrio
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.179
Note Texto completo
Specific witness ID no. 192 BETA cnum 12740
Location in volume f. 32vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10890
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de dentro de las orejas]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para esto mesmo, 32vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 32vb] Toma el meollo de los priscos e saca ende el olio E pon este olio en las orejas e tollerte ha la sordedat
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.180
Note Texto completo
Specific witness ID no. 193 BETA cnum 12741
Location in volume f. 33ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10891
Desconocido. [Receta] para el agua que entra en las orejas
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el agua que entra en las orejas, 33ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 33ra] Toma el olio e ponlo en las orejas E toma la lana muelle e sacalo del oreja
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.181
Note Texto completo
Specific witness ID no. 194 BETA cnum 12742
Location in volume f. 33ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10892
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el agua que entra en las orejas]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 33ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 33ra] Toma el blanco del huevo e la leche de la muger e escalientalo todo E ponlo dentro en el oreja e aprovecha mucho
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.182
Note Texto completo
Specific witness ID no. 195 BETA cnum 12743
Location in volume f. 33ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10893
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el agua que entra en las orejas]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 33ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 33ra] Toma el sain del ansar e el çumo de la barvajovis e el çumo del ravano E calentado e puesto con la lana suzia, aprovecha a la oreja
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.183
Note Texto completo
Specific witness ID no. 196 BETA cnum 12744
Location in volume f. 33ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10894
Desconocido. [Receta] para toller las verrugas
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para toller las berrugas, 33ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 33ra] Toma el meado del can e tienplalo con la tierra e ponlo de suso e sanara Sepas que es provado
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.184
Note Texto completo
Specific witness ID no. 197 BETA cnum 12745
Location in volume f. 33ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10895
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para toller las verrugas]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 33ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 33ra] Toma el agrimonia e majala con el vinagre e ponlo de suso e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.185
Note Texto completo
Specific witness ID no. 198 BETA cnum 12746
Location in volume f. 33ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10896
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para toller las verrugas]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 33ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 33ra] Toma la corteza del sauze e majalo con el vinagre e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.186
Note Texto completo
Specific witness ID no. 199 BETA cnum 12747
Location in volume f. 33ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10897
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para toller las verrugas]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 33ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 33ra] Toma el agrimonia e el vinagre e la fienda de la cabra Todo esto molido ponlo de suso e atalo por tres dias e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.187
Note Texto completo
Specific witness ID no. 200 BETA cnum 12748
Location in volume f. 33ra-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10898
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para toller las verrugas]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 33ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 33ra-b] Toma el caracol || e friega las berrugas con ello e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 182 , n. 16.188
Note Texto completo
Specific witness ID no. 201 BETA cnum 12749
Location in volume f. 33rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10899
Desconocido. [Receta] para guarecer de la tiña
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para guareçer de la tiña, 33rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 33rb] Toma la tierra del forno bien antigo que sea bien vieja e cuezela con el vinagre fuerte E quando fuere bien mezclado ponlo en un paño e faz raer la cabeça al tiñoso E ponle esto de suso e sacara los malos umores e raera bien los pelos todos
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.189
Note Texto completo
Specific witness ID no. 202 BETA cnum 12750
Location in volume f. 33rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10902
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para guarecer de la tiña]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mesmo, 33rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 33rb] Toma la manteca e la pez e cuezela E unta la cabeça con esto e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.190
Note Texto completo
Specific witness ID no. 203 BETA cnum 12751
Location in volume f. 33rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10903
Desconocido. [Receta] para restañar la sangre de las narices
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para restañar la sangre de las narizes, 33rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 33rb] Toma las raizes de la fortiga mayor e la raiz del quinquefolio e la raiz del milfolium Todo esto majado en uno, pon el çumo por las narizes e sanaras
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.191
Note Texto completo
Specific witness ID no. 204 BETA cnum 12752
Location in volume f. 33rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10904
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para restañar la sangre de las narices]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS texto: [ 33rb] Para esto mismo aprovecha mucho la fienda del puerco si es quemada e puesta sobre aquel lugar do salle la sangre e estancarla ha.
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.192
Note Texto completo
Specific witness ID no. 205 BETA cnum 12753
Location in volume f. 33rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10905
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para restañar la sangre de las narices]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 33rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 33rb] toma el que [!] escarlata e quemalo e fazlo polvos E dalo a bever al que non lo puede restañar la sangre e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.193
Note Texto completo
Specific witness ID no. 206 BETA cnum 12754
Location in volume f. 33rb-va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10906
Desconocido. [Receta] para la ronquedad
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para la ronquedat, 33rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 33rb-va] Cuez la selvia e el poleo e || el axedrea e cuezelo con el vino E despues ten la cabeça sobre el bafo lo mas que pudieres E despues beve de aquel vino e sanaras E que lo bevas por nueve dias
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.194
Note Texto completo
Specific witness ID no. 207 BETA cnum 12755
Location in volume f. 33va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10907
Desconocido. [Carta probada] para la bestia que ha dragoncillos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS rúbrica: [ 33va] Esta carta es provada para la bestia que ha dragonçiellos
texto: [ 33va] Escrive estos nonbres en una carta en dia de quarta feria terra vacua asis et via E esto sea escrito en la luna menguante E atagela al cuello a la bestia e tengala fasta nueve dias e vaya cada dia al agua corriente E a cabo de los nueve dias estando la bestia en el agua desatale la carta e echala por el agua a yuso e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.195
Note Texto completo
Specific witness ID no. 208 BETA cnum 12756
Location in volume f. 33va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10908
Desconocido. [Receta] para los que han perdida la habla
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para los que han perdida la fabla, 33va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 33va] Toma el cuerno de la cabra e caña vera E quemalo esto en manera que el fumo le de por las narizes e estornudara mucho e fablara luego.
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.196
Note Texto completo
Specific witness ID no. 209 BETA cnum 12757
Location in volume f. 33va-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10909
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para los que han perdida la habla]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 33va (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 33va] Cata el omne que non puede fablar si tiene la lengua finchada e negra de yuso Toma la farina del ordio e de toda la yerva. E todo esto || molido mezclalo con agua e despues cuelalo con un paño E con aquel paño fregaras la lengua de yuso e de suso e sanara.
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.197
Note Texto completo
Specific witness ID no. 210 BETA cnum 12758
Location in volume f. 33vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10910
Desconocido. [Receta] para el hombre que ha la lengua blanca de yuso
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para el omne que ha la lengua blanca de yuso, 33vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 33vb] Toma el pelitre e el pebre luengo e la farina de la simiente de la malva e la goma arabica E fazlo polvora e mezclalo con la miel cocha E despues cuelalo con un paño e despues con este paño friega la lengua e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.198
Note Texto completo
Specific witness ID no. 211 BETA cnum 12759
Location in volume f. 33vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10911
Desconocido. Medicina para el dolor de la natura y las llagas que se hacen en el fundamento
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS rúbrica: Esta es la melezina para el dolor de la natura e las llagas que se faze [!] en el fundamento
texto: [ 33vb] Toma la fienda del cabron e majala con la miel e ponla de suso e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.199
Note Texto completo
Specific witness ID no. 212 BETA cnum 12760
Location in volume f. 33vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10912
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de la natura y las llagas que se hacen en el fundamento]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 33vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 33vb] Toma el çumo de la bleda verde E si la foja della fuere fuerte pisada e puesta sobre la enfermedat de la natura, sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 183 , n. 16.200
Note Texto completo
Specific witness ID no. 213 BETA cnum 12761
Location in volume f. 33vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10913
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de la natura y las llagas que se hacen en el fundamento]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS texto: [ 33vb] Para esto mismo aprovecha mucho la fienda de la cabra si es majada con vino añejo e puesta de suso
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.201
Note Texto completo
Specific witness ID no. 214 BETA cnum 12762
Location in volume ff. 33vb-34ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10914
Desconocido. [Receta] para hacer que no nazcan pelos do quisieres
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para fazer que non nazcan pelos do quisieres, 33vb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 33vb-34ra] Toma las fieles de los pollos de los cuervos marinos e asalas e mezclalas con el || olio E con esto frega los lugares que querras que non nazcan pelos e non nasçiran
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.202
Note Texto completo
Specific witness ID no. 215 BETA cnum 12763
Location in volume f. 34ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10915
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para hacer que no nazcan pelos do quisieres]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para fazer que non nazcan pelos do quisieres, 34ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 34ra] Toma la sangre del morçieguillo que es dicho salvosoriz e mezclala con la fiel del cabron blanco tanto de lo uno como de lo otro E unta aquel lugar que querras que non nazcan pelos
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.203
Note Texto completo
Specific witness ID no. 216 BETA cnum 12764
Location in volume f. 34ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10916
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para hacer que no nazcan pelos do quisieres]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 34ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 34ra] Toma la sangre de los sorçes que son dichos mures antes que ayan pelos E con esta sangre unta aquel lugar e non y nasçiran pelos
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.204
Note Texto completo
Specific witness ID no. 217 BETA cnum 12765
Location in volume f. 34ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10917
Desconocido. [Receta] para hacer nacer pelos do son pocos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para fazer nasçer pelos do son pocos, 34ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 34ra] Toma la corteza de la raiz del olmo e majala mucho fuerte e cuezela con un poco de agua fasta que se faga espeso asi como unguento E unta la cabeça o el lugar e nasçira [!] y pelos
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.205
Note Texto completo
Specific witness ID no. 218 BETA cnum 12766
Location in volume f. 34ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10918
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para hacer nacer pelos do son pocos], es muy provechoso
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mesmo es muy provechoso, 34ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 34ra] Toma el ordio e cuezlo bien con agua E con esta agua lava la quemadura e untala bien e nasçiran pelos
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.206
Note Texto completo
Specific witness ID no. 219 BETA cnum 12767
Location in volume f. 34ra-b (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10919
Desconocido. [Receta] para hacer llegar los piojos en un lugar
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para fazer llegar los piojos en un lugar., 34ra (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 34ra-b] Toma el argen bivo e el olio e buelvelo con la çeniza E tomaras un paño de lana e ponlo en el cuello || e todos los piojos que sean en el cuerpo le caheran
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.207
Note Texto completo
Specific witness ID no. 220 BETA cnum 12768
Location in volume f. 34rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10920
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para hacer llegar los piojos en un lugar]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para fazer llegar los piojos en un lugar., 34rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 34rb] Toma el argen bivo e el olio e buelvelo con la çeniza E tomaras un paño de lana e ponlo en el cuello || e todos los piojos que sean en el cuerpo le caheran
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.208
Note Texto completo
Specific witness ID no. 221 BETA cnum 12769
Location in volume f. 34rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10921
Desconocido. [Receta para] que te no nazcan piojos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS texto: [ 34rb] Si quisieres que te non nazcan piojos Lavate la cabeça con el agua de la mar e non avras piojos
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.209
Note Texto completo
Specific witness ID no. 222 BETA cnum 12770
Location in volume f. 34rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10922
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para que te no nazcan piojos]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 34rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 34rb] Cueze el agua con el fierro e lavate la cabeça e non te nasçiran piojos
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.210
Note Texto completo
Specific witness ID no. 223 BETA cnum 12771
Location in volume f. 34rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10923
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para que te no nazcan piojos]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para esto mismo, 34rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 34rb] Toma el çumo de la ruda e friega la cabeça E caherte han los piojos e las liendres
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.211
Note Texto completo
Specific witness ID no. 224 BETA cnum 12772
Location in volume f. 34rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10924
Desconocido. [Receta] para todas las fiebres
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para todas las fiebres, 34rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 34rb] Toma la fortiga mayor con sus raizes e la llanten con sus raizes e honze granos del pebre e del apio E esto en uno majado mucho saca el çumo e dagelo a bever e sanara.
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.212
Note Texto completo
Specific witness ID no. 225 BETA cnum 12773
Location in volume f. 34rb-va (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10925
Desconocido. [Receta] para hacer jarope
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness E para fazer xarope, 34rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 34rb-va] Toma espicardi que sea ligua [?] el sarun [?] esquinante maestico çinamomum maçanas girofle açafran de cada uno una dragma espidium simiente de calabaças e de cogonbros e de pepinillos todas mondadas indibia escaviosa sandalos blancos e bermejos olivardia solofrendia || de que es de cada uno alcahuero [?] media dragma de rosas dos dragmas ruibarvo una dragma açucar una libra … [ 34va] … de rosas dos dragmas ruibarvo una dragma açucar una libra.
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 184 , n. 16.213
Note Texto completo
Specific witness ID no. 226 BETA cnum 12547
Location in volume ff. 34va-39rb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10715
Desconocido. Libro de las cosas que hombre come (Faulhaber)
Language castellano
Date Escrito 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS rúbrica: [ 34va] Aqui comiença el libro de las cosas que onbre come
invocación: [ 34va] En el nonbre de Dios amen
rúbrica: [ 34va] Esta es la fruta de los comeres que omne faze los que aprovechan e los que non aprovechan.
texto: [ 34va] Dizen los sabios que el pan de trigo alinpiado que es la flor de los comeres e cria buena sangre e govierna todos los mienbros e muevese bien del estomago … [ 39rb] … E el mejor pescado del rio es la trucha palmar que bive en agua linpia e clara E la que es de molino es mejor por que bive de la çivera E los samarucos son mejores pescados que los otros menudos
References (most recent first) Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 100-105, 331-53 , n. 17
Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 185-91 , n. 17
Specific witness ID no. 227 BETA cnum 12548
Location in volume ff. 39rb-61vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 1965
Odo de Meung. Macer herbolario (Pensado 2012)
Language castellano
Date Traducido 1401 ca. ad quem
Title(s) in witness las virtudes de las yervas, 39rb (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS rúbrica: [ 39rb] Aqui comiençan las virtudes de las yervas segunt que aqui dira
texto: [ 39rb] Los esparragos son calientes e umedos e son lexativos e fazen bien orinar … [ 61vb] … E la primera virtud es tal que si la muger tiene la criatura muer ….
Condition incompl. al final
References (most recent first) Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 105-19 , n. 18
Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 192-247 , n. 18
Specific witness ID no. 228 BETA cnum 12549
Location in volume f. 62ra (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10927
Desconocido. “… que llegue a xix puntos, y después comenzará en uno” (fragm.) (Faulhaber)
Language castellano
Incipits & explicits in MS texto: [ 62ra] … que llegue a xjx puntos E despues començara en uno
References (most recent first) Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18 , n. 19
Specific witness ID no. 229 BETA cnum 12550
Location in volume f. 62ra-vb (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 1395
pseudo-Aristoteles. Poridat de las poridades (Faulhaber)
Language castellano
Date Traducido al castellano 1250 ca.
Incipits & explicits in MS prólogo: [ 62ra] Loado [!] a Dios señor de todo el mundo Miramolin mando a mi señor que buscase el libro de la manera de ordenar su regno … [ 62ra-b] … Algunos dixeron || que morie su muerte natural e que su sepulcro serie fallado e otros dixeron que subiera al çielo
texto: [ 62rb] E por su buen seso e por su buen consejo fizo Alixandre los grandes fechos e fizole que ganase tierras e reinos e aver y señorio sobre todos los reyes … [ 62vb] … he yo dicho que fio por Dios e por el vuestro ….
Condition incompl. al final
References (most recent first) Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 18, 87-93, 387 , n. 20
Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 248-49 , n. 20
Specific witness ID no. 230 BETA cnum 8264
Location in volume ff. 63r-65v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 1841
Desconocido. [Recetas]
Language castellano
Date Escrito 1500 ca. ad quem
Title(s) in witness Para quando el cuerpo esta desconortado e pierde al comer por algund umor e para purgar la colora por la orina, 63r (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 63r] Toma un puño de garvanços negros e un manojo bueno de perejil e un poco de senl … [ 65v] … e ponlo todo esto molido e bebido
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 250-54 , n. 16.214-256
Note Pensado 2012:17: “El folio 63r está escrito a una sola columna con un margen derecho de tamaño variable.

La letra sigue siendo cuidada, aunque irregular. Los folios 63v-64v utilizan los márgenes para
copiar recetas tanto en sentido horizontal como vertical, en escritura de distintas manos. En el
folio 65r alternan recetas y textos diversos en castellano y en latín, dispuestos a veces en una
columna y a veces en dos. Los diferentes pasajes están delimitados por líneas o por simples
espacios en blanco. Por último, el folio 65v, de difícil lectura, recoge recetas, dedicatorias a
personajes, indicaciones de fechas, de lugares, rúbricas y fileteados realizados al menos por
tres manos distintas. Estos folios presentan bastantes palabras amputadas, por haber sido
guillotinados los márgenes superior y lateral cuando el códice ya se hallaba escrito por
completo”
Specific witness ID no. 231 BETA cnum 12789
Location in volume f. 63r (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10934
Desconocido. [Receta] para cuando el cuerpo está desconortado y pierde al comer por algún humor y para purgar la cólera por la orina
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para quando el cuerpo esta desconortado e pierde al comer por algund umor e para purgar la colora por la orina, 63r (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 63r] Toma un puño de garvanços negros e un manojo bueno de perejil e un poco de sen … E echa en ello un poco de açucar de pan quanto cumpla E esto tomado en ayunas pone gana de comer
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 250 , n. 16.214
Specific witness ID no. 232 BETA cnum 12790
Location in volume f. 63r (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10935
Desconocido. [Receta] para los gusanos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para los gusanos, 63r (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 63r] Toma la raiz de la dragonçia e ponla en la llaga do estovieren los gusanos E sea puesta de noche e atada e matara los gusanos
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 250 , n. 16.215
Note Texto completo
Specific witness ID no. 233 BETA cnum 12791
Location in volume f. 63r (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10859
Desconocido. [Receta] para el dolor de la hinchadura de los pies
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para dolor de las piernas o finchadura, 63r (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 63r] Para dolor de las piernas o finchadura Toma el apio e mezclalo con pan caliente e con unto añejo e faz con ello enplastro e ponlo sobre el dolor
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 250 , n. 16.216
Note Texto completo
Specific witness ID no. 234 BETA cnum 12792
Location in volume f. 63r (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10860
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para el dolor de la hinchadura de los pies]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Incipits & explicits in MS texto: [ 63r] Desi, toma la corteza del sabuco, e cuezela con vinagre e ponlo caliente de suso e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 250 , n. 16.217
Note Texto completo
Specific witness ID no. 235 BETA cnum 12793
Location in volume f. 63r (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10936
Desconocido. [Receta para dolor de las piernas o hinchaduras]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Incipits & explicits in MS texto: [ 63r] E a esto mesmo aprovecha mucho el artamisa mayor majada con la sain e puesta en somo la finchadura
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 250 , n. 16.218
Note Texto completo
Specific witness ID no. 236 BETA cnum 12794
Location in volume f. 63r (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10880
Desconocido. [Receta] para esto mismo, a los nervios contrechos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem
Title(s) in witness Para nervios encogidos, 63r (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 63r] Toma la salvia e majala e ponla sobre los nervios e alongaran
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 250 , n. 16.219
Note Texto completo
Specific witness ID no. 237 BETA cnum 12795
Location in volume f. 63r (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10937
Desconocido. [Receta para nervios encogidos]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Incipits & explicits in MS texto: [ 63r] Toma la trementina e destilala por alanbique E con aquel olio unta la pierna o mano o nervio encogido e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 250 , n. 16.220
Note Texto completo
Specific witness ID no. 238 BETA cnum 12796
Location in volume f. 63r (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10938
Desconocido. [Receta] para dolor de los dientes
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para dolor de los dientes, 63r (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 63r] Toma la yedra e cuezela con fuerte vinagre e toma este vinagre e tenlo mucho en la boca
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 250 , n. 16.221
Note Texto completo
Specific witness ID no. 239 BETA cnum 12797
Location in volume f. 63r (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10939
Desconocido. [Receta] para adobar los dientes y encías y para los que hiede el huelgo y sale por la boca
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para adobar los dientes e gengivas e para los que fiede el fuelgo e sale por la boca, 63r (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 63r] Toma el vino caliente despues de comer tres vezes a la boca trayendolo fasta que cada vez faga espuma e cada vez lo echa en tierra E usando esto sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.222
Note Texto completo
Specific witness ID no. 240 BETA cnum 12798
Location in volume f. 63r (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10940
Desconocido. [Receta para los que hiede el huelgo y sale por la boca]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Incipits & explicits in MS texto: [ 63r] E si venieren del estomago purgate e usa cadaldia el diamargariton E si esto no te sanare usa polvora de girofre o ¿ne cala? o letuario de rosas o almastica
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.223
Note Texto completo
Specific witness ID no. 241 BETA cnum 12799
Location in volume f. 63v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10941
Desconocido. [Receta] para las mancillas de la cara
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para las manzillas de la cara, 63v (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 63v] Toma la leche de la figuera e sea quemada e miel todo mezclado en uno E ponlo sobre las manzillas e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.224
Note Texto completo
Specific witness ID no. 242 BETA cnum 12800
Location in volume f. 63v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10942
Desconocido. [Receta para las mancillas de la cara]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Incipits & explicits in MS texto: [ 63v] Untalas con la sangre de la liebre e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.225
Note Texto completo
Specific witness ID no. 243 BETA cnum 12801
Location in volume f. 63v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10943
Desconocido. Ítem [receta para las mancillas de la cara]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Incipits & explicits in MS texto: [ 63v] Item Toma el ala e la çeniza de la vit alvar Mezclalo con vinagre e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.226
Note Texto completo
Specific witness ID no. 244 BETA cnum 12802
Location in volume f. 63v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10944
Desconocido. Ítem [receta para las mancillas de la cara]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Incipits & explicits in MS texto: [ 63v] Item Toma el nabo crudo e majalo con la miel e ponlo de suso e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.227
Note Texto completo
Specific witness ID no. 245 BETA cnum 12803
Location in volume f. 63v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10945
Desconocido. [Receta] para los barros de la cara
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para los barros de la cara, 63v (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 63v] Toma las raizes del lirio e majalas e quemalas E ayunta esta polvora con leche de cabra e unta con ello la cara e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.228
Note Texto completo
Specific witness ID no. 246 BETA cnum 12804
Location in volume f. 63v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10946
Desconocido. [Receta] para perro rabioso o mordedura de él
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para perro ravioso o mordedura del, 63v (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 63v] Toma la pinpanilla e bevela con vino e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.229
Note Texto completo
Specific witness ID no. 247 BETA cnum 12805
Location in volume f. 63v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10947
Desconocido. [Receta] para las llagas que se hacen en la natura de escalentamiento
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para las llagas que se fazen en la natura de escalentamiento, 63v (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 63v] Toma la fienda del cabron mezclalo con miel e ponlo de suso
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.230
Note Texto completo
Specific witness ID no. 248 BETA cnum 12806
Location in volume f. 63v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10973
Desconocido. Ítem [receta para las llagas que se hacen en la natura de escalentamiento]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Incipits & explicits in MS texto: [ 63v] Item Toma la bellota verde de la enzina e la foja verde Majalo todo e pon del sugo en la llaga E pon la fienda de la cabra de suso e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.231
Note Texto completo
Specific witness ID no. 249 BETA cnum 12807
Location in volume f. 63v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10948
Desconocido. [Receta] para retener la vianda
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para retener la vianda, 63v (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 63v] Toma dos pesos de çumo de finojo e terçia parte de miel e cuezelo fasta que espese E bevelo a la noche e a la mañana e tenerse ha la vianda en el estomago
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.232
Note Texto completo
Specific witness ID no. 250 BETA cnum 12808
Location in volume f. 63v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10949
Desconocido. [Receta] al que entró arista en la boca
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Al que entro arista en la boca, 63v (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 63v] Meta los pies en agua fria e tengalos ahi e saldra luego
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.233
Note Texto completo
Specific witness ID no. 251 BETA cnum 12809
Location in volume f. 63v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10950
Desconocido. [Receta] para hinchadura de cualquier miembro
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para finchadura del qualquier mienbro, 63v (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 63v] Toma la dragoncia e majala e ponla de suso e luego sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.234
Note Texto completo
Specific witness ID no. 252 BETA cnum 12810
Location in volume f. 63v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10951
Desconocido. [Receta] para fístula
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para fistola, 63v (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 63v] Toma farina de çevada e miel e faz un enplastro E pongallo e a otro dia sera muerta
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.235
Note Texto completo
Specific witness ID no. 253 BETA cnum 12811
Location in volume f. 63v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10952
Desconocido. [Receta] para can rabioso
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para can ravioso, 63v (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 63v] Toma ajos e nuezes E picalo todo e sobreliga la llaga e sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.236
Note Texto completo
Specific witness ID no. 254 BETA cnum 12812
Location in volume f. 63v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10953
Desconocido. [Receta] para esto mismo [para can rabioso]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para esto mesmo, 63v (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 63v] Toma balsamita e muelela e ponla sobre sobre [!] la mordedura del can ravioso E despues de una noche sanara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.237
Note Texto completo
Specific witness ID no. 255 BETA cnum 12813
Location in volume f. 63v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10954
Desconocido. [Receta] para flujo de sangre por cámaras o cualquier ¿…?
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para fluxo de sangre por camaras o qualquier […], 63v (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 63v] Toma cascaras de sauz e [cue]zelas en orno e despues molidas cantidad que pudieres tomar en un real teniendolo en los dedos e quatro honzas de lengua de buey E bebalo mañana e tarde […]
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.238
Note Texto completo
Specific witness ID no. 256 BETA cnum 12814
Location in volume f. 63v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10955
Desconocido. [Receta] para las cámaras y sangre
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para las camaras e sangre, 63v (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 63v] Romero cascaras de granadas manzanas de zipres arrayan zumaque Con el cozimiento desto se haran los polvos cantidad de un adarme e medio Para las camaras e sangre
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.239
Note Texto completo
Specific witness ID no. 257 BETA cnum 12815
Location in volume f. 64r (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10956
Desconocido. [Receta] para hablar
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para fablar, 64r (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 64r] Toma semiente de mastuerço e castor e muelelo todo E frega con esto al que no puede fablar e fablara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 251 , n. 16.240
Note Texto completo
Specific witness ID no. 258 BETA cnum 12816
Location in volume f. 64r (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10957
Desconocido. [Receta] para el habla
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para la fabla, 64r (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 64r] Toma la yerva que es dicha çelidonia el çumo della e dagella a bever E si no es mortal fablara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.241
Note Texto completo
Specific witness ID no. 259 BETA cnum 12817
Location in volume f. 64r (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10958
Desconocido. [Receta] para no cansar en camino
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para no cansar en camino, 64r (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 64r] Traiga consigo la bervena e la artamisa e non cansara
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.242
Note Texto completo
Specific witness ID no. 260 BETA cnum 12818
Location in volume f. 64r (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10959
Desconocido. [Receta] para deshacer la piedra de la vejiga, cosa probada
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para desfazer la piedra de la bexiga cosa provada, 64r (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 64r] Toma las raizes de la salsifraga e lavalas bien de la tierra e sea seca a la sonbra e sea bien molida E eso mesmo la yerva çicuta grana raiz o fojas e esto bien lavado e seco a la sonbra e bien molido e çernido tanto de lo uno como de lo otro Toma en la yema una vez con vino blanco o agua diafinojo quanto pudieres tomar con los tres dedos Cosa esperimentada
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.243
Note Texto completo
Specific witness ID no. 261 BETA cnum 12819
Location in volume f. 64r (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10960
Desconocido. Cosa maravillosa para purgar la que fue hallada en corte año de cincuenta y dos años
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Cosa maravillosa para purgar la que fue fallada en corte año de çincuenta e dos años e es mucho esperimentada por Diego Romero escrivano del sr contador mayor de las cuentas e por la señora doña Beatriz fija del rey don Donis, 64r (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS rúbrica: [ 64r] La reçebta es esta
texto: [ 64r] tomaras la flor del durazno o prisco e esta que sea seca sin sol e sin fuego e sin aire e molida Que sea tomado della quanto tomen con los tres dedos e gela echen en olio de olivas e vinagre E aquello que lo coman E es la mas singular cosa que se ha fallado en estas partes de España A Dios sea benedito
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.244
Note Texto completo
Specific witness ID no. 262 BETA cnum 12820
Location in volume f. 64v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10961
Desconocido. [Receta para letuario de ciruelas]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para […], 64v (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 64v] Toma los huesos de las çiruelas çaragoçiles e muelelos bien E despues de bien machados pesalos e mira lo que pesa e echaras dos tanto de açucar E hazer letuario e comer dello e beber buen vino blanco encima E quando lo bebiere echen dentro una poca de mostaça molida
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.245
Note Texto completo
Specific witness ID no. 263 BETA cnum 12821
Location in volume f. 64v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10962
Desconocido. [Receta] para ronquedad
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para ronquedat, 64v (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 64v] Toma linaza e regaliza e cuezela bien en agua hasta que mengue dos partes E despues cuelala e toma un pedaço de açucar piedra e bebela en la mañana e en la noche
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.246
Note Texto completo
Specific witness ID no. 264 BETA cnum 12822
Location in volume f. 64v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10963
Desconocido. [Receta] para echar gusanos
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para echar gusanos, 64v (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 64v] Toma tamariz e machalo Pesalo e echale dos partes de açucar que una ha de ser de la hoja E hazerse ha letuario e comer dello a menudo e beber agua de escabiosa
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.247
Note Texto completo
Specific witness ID no. 265 BETA cnum 12823
Location in volume f. 64v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10964
Desconocido. [Oración] para quitar cual[quier] mal
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness quitar qual [!] mal, 64v (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 64v] Di este verso tres vezes con tres Credos e tres pater noster e tres Avemarias e tres salve reginas Este es el verso pro te sea diu destinate infiniz et a mi jubite in tauerna culptud [?] radizen tuas de tera vivinçinum
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.248
Note Texto completo
Specific witness ID no. 266 BETA cnum 12824
Location in volume f. 64v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10965
Desconocido. [Receta] para flema del pecho
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para frema del pecho, 64v (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 64v] Tomad unas rebanadas de pan muy tostadas e que non lleguen a las brasas e echadlas en un plato E echad por çima mucha azeite e una poca de canela e un poco de açucar E despues echad por çima poco de vino tinto bueno E [to]mar aquellas rebanadas a la noche e beber aquel vino Echaras la frema
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 252 , n. 16.249
Note Texto completo
Specific witness ID no. 267 BETA cnum 12825
Location in volume f. 64v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10966
Desconocido. [Receta] para limpiar el estómago
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Incipits & explicits in MS texto: [ 64v] Toma una cebolla e asala en un ladrillo e ponedle ençima un barreño e ponganle fuego arredor E toma aquella cebolla e comela e veras maravillas para linpiar el estomago
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 253 , n. 16.250
Note Texto completo
Specific witness ID no. 268 BETA cnum 12826
Location in volume f. 65r (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10968
Desconocido. [Receta] para hinchazón de barriga
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para inchaçion de barriga, 65r (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 65r] Mata un perro e sacar la yel e con su azeite de[rre]tido e echar medizina
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 253 , n. 16.251
Note Texto completo
Specific witness ID no. 269 BETA cnum 12827
Location in volume f. 65r (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10969
Desconocido. [Receta] para la gota
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Para la gota, 65r (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: [ 65r] Una quarta de cabomiela angelica una quarta de mirra media onça de esciençio macho escogido … e a los nueve dias despues de tomado se le den nueve pil[doras] de regimiento de parte de antenoche e a los siete dias una pildo[ra] aurea de antenoche
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 253 , n. 16.252
Specific witness ID no. 270 BETA cnum 12828
Location in volume f. 65r (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10970
Desconocido. Alia pro eodem morbo caduco
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Title(s) in witness Alia pro eodem morbo caduco, 65r (Pensado 2012)
Incipits & explicits in MS texto: Tomaras peonia dictamo viola guerani ossis de corde cervi carpo balsami … Incorporent electuario pliris arcotuon et sirupo de uva et electuariu de quo accipiat ad quantitatem abellane de mane et de post ebacuatione
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 253-54 , n. 16.253
Specific witness ID no. 271 BETA cnum 12829
Location in volume f. 65v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10971
Desconocido. [Receta]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Incipits & explicits in MS texto: [ 65v] Oruga toma çumo de verças e sal molida e aina de ¿a vada? todo asin molido e machado e fecho enplasto e puesto sobre el dolor
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 254 , n. 16.255
Specific witness ID no. 272 BETA cnum 12830
Location in volume f. 65v (Pensado 2012)
Uniform Title IDno, Author and Title texid 10972
Desconocido. [Receta]
Language castellano
Date Traducido 1400 ca. ad quem?
Incipits & explicits in MS texto: [ 65v] Toma raiz de lirio e ponlo todo esto molido e bebido
References (most recent first) Base de la ed. de: Pensado Figueiras (2012), “El códice Zabálburu de medicina medieval: edición crítica y estudio de fuentes”, 254 , n. 16.256
Record Status Created 1992-01-28
Updated 2023-06-10