Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


>
Work ID number BETA texid 1889
Authors Isaac de Nínive, abad
Titles De religione seu de ordinatione animae
De religione (princeps)
De contemptu mundi
Liber de accessu animae (BITECA)
Liber de ordinatione animae (BITECA)
Liber Isaac abbatis (Mancuso)
De contemplatione (Mancuso)
De contemplationis perfectione (Mancuso)
De vita solitaria (Mancuso)
Incipit & Explicits texto: El alma que a Dios ama en Dios solamente siente reposo … jamás de allí adelante no se oscurecerá, al cual sea honor, virtud y gloria para siempre jamás, amén
Date / Place Traducido Sant Cugat del Vallès 1484-02-13 (princeps)
Language castellano
siríaco (orig.)
griego (interm.)
árabe (interm.)
latín (interm.)
Text Type: Prosa
Associated Persons Traductor: Bernardo Boïl (Fr.), OSB (1492) (Baraut)
Dedicado a: Pedro Zapata, arcipreste de Daroca [1478 ad quem - 1496] (Baraut)
References (most recent first) Catalogado en: U. Erfurt et al. (2018-), FactGrid
Faulhaber (1997), “Sobre la cultura ibérica medieval: las lenguas vernáculas y la traducción”, Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Alcalá de Henares, 12-16 de septiembre de 1995) 591
Mancuso (1988-03-22), Carta
Janeras (2006), “Isaac de Nínive citat per Arnau de Vilanova”, Revista Catalana de Teología
Catalogado en: Soriano et al. (1986-), Bibliografia de Textos Antics Catalans, Valencians i Balears (BITECA) , n. 1594 (texid)
Baraut (1962), “En torno al lugar donde fue impresa la traducción castellana del Isaac De religione de Bernardo Boil”, Gutenberg-Jahrbuch
Edición del original: Mar Isaacus Ninivita et al. (1909), De perfectione religiosa
Edición del original: Migne (1857-66), Patrologia Graeca 86:859-88
Note Hasta la fecha (2006-04-17) no existe ninguna ed. moderna de la trad. latina, base de la castellana. Ed. del texto siríaco por Bedjan y del texto griego en la PG de Migne
Internet https://database.factgrid.de/wiki/Item:Q396077 FactGrid visto 2023-05-14
Number of Witnesses 2
ID no. of Witness 1 cnum 4594
City, library, collection & call number Madrid: Real Biblioteca, II/795 (BETA manid 3650)
Copied Sant Cugat del Vallès: 1484-02-13 (1r-123r)
1401 - 1500 (fichero)
Location in witness ff. 1r-123r
Title(s) Isaac de Nínive, abad, De religione (tr. Bernardo Boïl), traducido 1484-02-13
Libro Del Reverendo frai buil De Vita CONtemplatiua, 1r (Janeras 2007)
Incipit & Explicits rúbrica: [ 1r] COMIENÇA el libro Del Reverendo frai buil De Vita CONtemplatiua
texto: [ 1r] [E]LL ALMA que a dios ama en dios solamente siente reposo … jamas dalli adelante no se scurescera Al qual sea honor virtut y gloria para siempre Jamas Amen
colofón: finitus hic libellus apud sanctum Cucufatum Vallis Aretanis xiij februarij Annj d.M.ccccLxxxiiij
Associated Persons Autor (var.): Buill, fray ( 1r)
Note Glosas
ID no. of Witness 2 cnum 2176
City, library, collection & call number Madrid: Biblioteca Nacional de España, INC/502 (BETA manid 2335)
Imprint Zaragoza: Hans Hurus, 1489-11-29 (Baraut, García Craviotto)
Sant Cugat del Vallès !: Pedro Posa !, 1489-11-29 (Vindel)
Location in witness ff. a2r-t10r
Title(s) Isaac de Nínive, abad, De religione (tr. Bernardo Boïl), traducido 1484-02-13
Ysaac De Religione, portada (Vindel)
Incipit & Explicits encabezamiento: [ A2r] Prologo
prólogo: [ A2r] [A]l venerable y muy virtuo|so varon: mossen Pedro | çapata Arcipreste de Da|roca
índice: … [ B4r15] … de la cõuersacione del religioso xLi
encabezamiento: [ a1r] Ysaac De Religione
texto: [ a2r] [E]L alma q̃ a dios ama: | en dios solamente siente | reposo. Empieça prime|ro tu adesatar | de ti mesmo … [ t10r] … jamas dalli adelã|te no se scurecera. Al qual sea honor vir|tut/ y gloria para siẽpre jamas. Amen
rúbrica: [ t10r] Deo gracias
colofón: [ t10r] Finitus hic libellꝰ apud sanctu Cucu=|fatum vallis Aretane. xxix nouẽbris | Anni [?]. d.M.cccclxxxix
Record Status Created 1985-07-10
Updated 2023-05-14