Philobiblon (sm)(tm)

Back to Search     Back to Results


ID no. of MS BITECA manid 1317
City and Library Paris Bibliothèque Nationale de Paris
Collection: Call Number esp. 226 | Antic Anc. fonds, 7819
Title OBRA | POET
Copied 1491 - 1525 [?]   
Writing surface Paper
Format Foli
Leaf Analysis ff.: 108 (= I + 1-12 + 13-107 + I) (folis inicial i final guardes contemporànies de la relligadura)
Collation primera unitat: 112 25/3; segona unitat: 38 48/9 516 6-714 812 96/, sense reclams
Page Layout 2 columnes (ff. 39-107 part castellana (també alguns folis a 1 col.))1 columnes (part catalana)30 línies (f. 14, amb sis en blanc, primera unitat)32 línies (f. 18)31 línies (f. 22, vuit en blanc, segona unitat)
Size pàgina 272 × 240 mm (f. 14) (Beltran)
caixa 180 × 71 mm (ff. 13-19)
caixa 168 × 95 mm (aprox. f. 14 primera unitat)
caixa 177 × 110 mm (f. 22 segona unitat)
columna 177 × 55 mm (f. 22 segona unitat)
Hand dues mans, una a cada part del ms. (la segona part en castellà, però el copista és d'origen català)mà gòtica rodona catalana, amb notables trets de bastardahumanística catalana (1v) gòtica cursiva, personal, pot ser catalana (1v)
Watermark corn de caça (als ff. 3, 11, 12,) (Briquet 7686, Venezia: 1426-34, var. Napoli: 1414-35, Udine: 1425, Holanda: 1427, Firenze: 1427-35, Pisa: 1430, Baviera: 1436, Lucca, 1438-45, etc.;)
torre torre (als ff. 4, 5, 7,) (Briquet 15908, Udine: 1449, etc.;)
carro de dues rodes (al f. 18, primera unitat)
carro de dues rodes (al segon quadern, ff. 29-107, també al f. 24, segona unitat,) (Briquet 3450 Vicenza: 1453, Udine: 1543)
Pictorial Elements en la primera part hi ha caplletres ornades amb dibuixos a ploma i rúbriques en gòtia fracta
State dues unitats, primera: ff. 13-19 pauta amb tres plecs verticals que defineixen una columna ampla amb línies de guia per als renglons i una d'auxiliar per encabir inicials de vers, no es veuen perforacions i fins al f. 16v sembla a punta seca, després sembla feta a punta de carbó que a penes si ha deixat traça o fins i tot una ploma metàl·lica sense tinta, considerem la primera línia com escrita; segona ff. 21-107 plegat tabeliònic sense intercolumni, l'escriptura deixa a l'esquerra de la pauta vertical la inicial de cada vers a les dues columes i els versos, que són curts, ocupen l'espai que necessiten, no veiem perforacions i considerem com escrita la primera línia
Condition en bon estat. En blanc els 12 ff. preliminars i els f. 19v, 20r-v i 107v. Hi ha una foliació que ignora els folis en blanc, i que no es considerarà. Entre els ff. 45 i 46 hi ha un full arrencat i els ff. 29-45 (quart quadern) tenen una col·locació incerta dins del volum. Taques d'humitat que afecten especialment el començament del volum
Binding antiga, pell vermella amb daurats, llom amb sis nervis, amb l'escut reial francès als plans i flors de lis als entrenervis
Previous owners Blois: Bibliothèque   ( 821)
Associated persons duu a la relligadura les armes de: Lluís XIV, Rei de France [1643 - 1715]
al f. 1v hi ha una nota que sembla un fragment d'una carta escrita per: Violant d' Heredia, germana de/d' Isabel de Sayas
a la seva germana: Isabel de Sayas, germana de/d' Violante de Heredia (“Senora Ysabel de Sayas, vos soys la consolacyon de my tryste coraçon. Despydome. La vuestra obediente ermana Vyolante Deredya, en servycio de la senyora dona Catalyna de Aragon y Marzano”)
on s'esmenta a: Catalina de Aragón y Marzano, patró de/d' Violante de Heredia
Associated Texts juntament amb d'altres composicions en castellà conte al f. 86v,: texid 2330 Juan Rodríguez de la Cámara, Epístola de Troyllo a Briseida, escrit 1440 ad quem castellà
i: texid 2331 Juan Rodríguez de la Cámara, Letra de Briseyda a Troyllo, escrit 1440 ad quem castellà
Note nombroses errades en la transcripció dels noms dels autors fan pensar a Bohigas que el copista de la part catalana era poc familiaritzat amb aquesta llengua. A les guardes: “Hymnes en portugois” ratllat posteriorment i esmenat en “catalan et en espagnol” “de deuotion et aultres”. Al f. 1v carta transcrita amb una lletra cursiva i molt personal, no de copista professional, al recto s'ha enganxat una quartilla plegada amb la cota antiga i anotacions en francès sobre el manuscrit que neguen que contingui poemes en portuguès, com es llegeix a la nota del f. 12v, sinó que són en català i també rebutxa la presència de versos en castellà. Sense anotacions marginals de lectura. Dóna la impressió que es tracta de dos cançoners que han acabat junts en una mateixa relligadura, però que eren inicialment dos projectes diferents
References Simón Díaz (1950-94), Bibliografía de la literatura hispánica 328 , n. 2803
Avenoza (2004), Inspecció personal
Beltran i Pepió (1995), Inspecció personal
Black (1985), Texts and Concordances of Manuscript Esp. 226 of the Bibliothèque Nationale, Paris. Cancionero Castellano y Catalán de París
Dutton (1982), Catálogo-Indice de la poesía cancioneril del siglo XV , n. PN4
Massó Torrents (1932), Repertori de l'antiga literatura catalana, I. La Poesia , n. R
Massó Torrents (1913-14), “Bibliografía dels antics poetes catalans”, Anuari de l'Institut d'Estudis Catalans 184
Bourland (1909), “The unprinted poems of the Spanish Cancioneros in the Bibliothèque Nationale, Paris”, Revue Hispanique 560 i ss.
Morel-Fatio (1892), Catalogue des manuscrits espagnols et des manuscrits portugais [de la Bibliothèque Nationale] , n. 586
Internal Description Number of texts: 6